Syn Wasudewy rzekł:
Gdy minęła era bogów , bogowie zdecydowali,
że ofiarę należycie złożą, zgodnie z Wed nakazem.
Gdy minęła era bogów , bogowie zdecydowali,
że ofiarę należycie złożą, zgodnie z Wed nakazem.
vāsudeva uvāca /
tato devayuge 'tīte devā vai samakalpayan /
yajñaṃ vedapramāṇena vidhivad yaṣṭum īpsavaḥ //
tato devayuge 'tīte devā vai samakalpayan /
yajñaṃ vedapramāṇena vidhivad yaṣṭum īpsavaḥ //
Nieopatrznie wyznaczyli właściwe ofierze części,
bóstwa godne części ofiar i ofiarne komponenty.
bóstwa godne części ofiar i ofiarne komponenty.
kalpayāmāsur avyagrā deśān yajñocitāṃs tataḥ /
bhāgārhā devatāś caiva yajñiyaṃ dravyam eva ca //
bhāgārhā devatāś caiva yajñiyaṃ dravyam eva ca //
Lecz bogowie nie poznali właściwej natury Rudry
i nie przydzielili, władco, części bogu niezłomnemu.
i nie przydzielili, władco, części bogu niezłomnemu.
tā vai rudram ajānantyo yāthātathyena devatāḥ /
nākalpayanta devasya sthāṇor bhāgaṃ narādhipa //
nākalpayanta devasya sthāṇor bhāgaṃ narādhipa //
Ten nieobdarzony częścią w ofierze przez nieśmiertelnych
w skórę odziany, niezwłocznie, pragnąc części swej, łuk stworzył.
w skórę odziany, niezwłocznie, pragnąc części swej, łuk stworzył.
so 'kalpyamāne bhāge tu kṛttivāsā makhe 'maraiḥ /
tarasā bhāgam anvicchan dhanur ādau sasarja ha //
tarasā bhāgam anvicchan dhanur ādau sasarja ha //
Istnieje ofiara świata, ofiara dostojnych rytów,
trwała ofiara domowa, ofiara żywiołów pięciu
i ofiara ludziom – piąta.
trwała ofiara domowa, ofiara żywiołów pięciu
i ofiara ludziom – piąta.
lokayajñaḥ kriyāyajño gṛhayajñaḥ sanātanaḥ /
pañcabhūtamayo yajño nṛyajñaś caiva pañcamaḥ //
pañcabhūtamayo yajño nṛyajñaś caiva pañcamaḥ //
Bóg ten o splecionych włosach przez ofiarę świata stworzył
łuk, ofiarnej części pragnąc, łuk miał długość pięciu łokci.
łuk, ofiarnej części pragnąc, łuk miał długość pięciu łokci.
lokayajñena yajñaiṣī kapardī vidadhe dhanuḥ /
dhanuḥ sṛṣṭam abhūt tasya pañcakiṣkupramāṇataḥ //
dhanuḥ sṛṣṭam abhūt tasya pañcakiṣkupramāṇataḥ //
Wykrzyknienie „waszat” było łuku cięciwą, Bharato,
a cztery rodzaje ofiar tkwiły w sile jego strzału.
a cztery rodzaje ofiar tkwiły w sile jego strzału.
vaṣaṭkāro 'bhavaj jyā tu dhanuṣas tasya bhārata /
yajñāṅgāni ca catvāri tasya saṃhanane 'bhavan //
yajñāṅgāni ca catvāri tasya saṃhanane 'bhavan //
Wówczas gniewny Mahadewa chwycił łuk swój – broń drewnianą
i tam przybył, gdzie bogowie ofiarę składali wespół.
i tam przybył, gdzie bogowie ofiarę składali wespół.
tataḥ kruddho mahādevas tad upādāya kārmukam /
ājagāmātha tatraiva yatra devāḥ samījire //
ājagāmātha tatraiva yatra devāḥ samījire //
Widząc łuk chwytającego, ascetę niezniszczalnego,
zadrżała bogini Ziemia, zatrząsły się górskie szczyty.
zadrżała bogini Ziemia, zatrząsły się górskie szczyty.
tam āttakārmukaṃ dṛṣṭvā brahmacāriṇam avyayam /
vivyathe pṛthivī devī parvatāś ca cakampire //
vivyathe pṛthivī devī parvatāś ca cakampire //
Wiatr wiać przestał, choć krzesany ogień jasno się nie palił,
zbiory gwiazd rozkołysane po niebiosach się błąkały.
zbiory gwiazd rozkołysane po niebiosach się błąkały.
na vavau pavanaś caiva nāgnir jajvāla caidhitaḥ /
vyabhramac cāpi saṃvignaṃ divi nakṣatramaṇḍalam //
vyabhramac cāpi saṃvignaṃ divi nakṣatramaṇḍalam //
Słońce nie świeciło więcej, blask swój stracił dysk księżyca,
gęsta ciemność wypełniła całe sklepienie niebieskie.
gęsta ciemność wypełniła całe sklepienie niebieskie.
na babhau bhāskaraś cāpi somaḥ śrīmuktamaṇḍalaḥ /
timireṇākulaṃ sarvam ākāśaṃ cābhavad vṛtam //
timireṇākulaṃ sarvam ākāśaṃ cābhavad vṛtam //
Bogowie oszołomieni stracili świadomość władzy,
nie jaśniała im ofiara, zachwiał się Wed autorytet.
nie jaśniała im ofiara, zachwiał się Wed autorytet.
abhibhūtās tato devā viṣayān na prajajñire /
na pratyabhāc ca yajñas tān vedā babhraṃśire tadā //
na pratyabhāc ca yajñas tān vedā babhraṃśire tadā //
Wówczas Rudra dziką strzałą przeszył serce tej ofiary,
a ofiara kształt jelenia przyjmując, umknęła z ogniem.
a ofiara kształt jelenia przyjmując, umknęła z ogniem.
tataḥ sa yajñaṃ raudreṇa vivyādha hṛdi patriṇā /
apakrāntas tato yajño mṛgo bhūtvā sapāvakaḥ //
apakrāntas tato yajño mṛgo bhūtvā sapāvakaḥ //
Rudra za nią, Judhiszthiro, gnał po nieba firmamencie,
a gdy ona pod tym kształtem do nieba doszła – rozbłysła.
a gdy ona pod tym kształtem do nieba doszła – rozbłysła.
sa tu tenaiva rūpeṇa divaṃ prāpya vyarocata /
anvīyamāno rudreṇa yudhiṣṭhira nabhastale //
anvīyamāno rudreṇa yudhiṣṭhira nabhastale //
Kiedy ofiara umknęła bogom, stracili świadomość,
z bogami bez świadomości zamęt zapanował wszędzie.
z bogami bez świadomości zamęt zapanował wszędzie.
apakrānte tato yajñe saṃjñā na pratyabhāt surān /
naṣṭasaṃjñeṣu deveṣu na prajñāyata kiṃcana //
naṣṭasaṃjñeṣu deveṣu na prajñāyata kiṃcana //
Wówczas gniewny bóg trójoki zakrzywionym końcem łuku
dwa ramiona Sawitara połamał, oślepił Bhagę,
wybił zęby Puszanowi.
dwa ramiona Sawitara połamał, oślepił Bhagę,
wybił zęby Puszanowi.
tryambakaḥ savitur bāhū bhagasya nayane tathā /
pūṣṇaś ca daśanān kruddho dhanuṣkoṭyā vyaśātayat //
pūṣṇaś ca daśanān kruddho dhanuṣkoṭyā vyaśātayat //
Bogowie i części ofiar uciekli na wszystkie strony,
niektórzy wśród nich się trzęśli jakby w przedśmiertelnych drgawkach.
niektórzy wśród nich się trzęśli jakby w przedśmiertelnych drgawkach.
prādravanta tato devā yajñāṅgāni ca sarvaśaḥ /
kecit tatraiva ghūrṇanto gatāsava ivābhavan //
kecit tatraiva ghūrṇanto gatāsava ivābhavan //
Skoro wszystkich ich rozpędził i wyśmiał bóg sinoszyi,
zakrzywionym końcem łuku wstrzymał bogów w ich ucieczce.
zakrzywionym końcem łuku wstrzymał bogów w ich ucieczce.
sa tu vidrāvya tat sarvaṃ śitikaṇṭho 'vahasya ca /
avaṣṭabhya dhanuṣkoṭiṃ rurodha vibudhāṃs tataḥ //
avaṣṭabhya dhanuṣkoṭiṃ rurodha vibudhāṃs tataḥ //
Nieśmiertelni krzyk wydali rwąc cięciwę tego łuku,
z cięciwą zerwaną, królu, łuk się nagle rozprostował.
z cięciwą zerwaną, królu, łuk się nagle rozprostował.
tato vāg amarair uktā jyāṃ tasya dhanuṣo 'chinat /
atha tat sahasā rājaṃś chinnajyaṃ visphurad dhanuḥ //
atha tat sahasā rājaṃś chinnajyaṃ visphurad dhanuḥ //
Więc bogowie wraz z ofiarą przyszli do boga bez łuku
wspaniałego, po schronienie, Pan okazał im swą łaskę.
wspaniałego, po schronienie, Pan okazał im swą łaskę.
tato vidhanuṣaṃ devā devaśreṣṭham upāgaman /
śaraṇaṃ saha yajñena prasādaṃ cākarot prabhuḥ //
śaraṇaṃ saha yajñena prasādaṃ cākarot prabhuḥ //
Przejednany Pan Czcigodny gniew swój zrzucił w wód otchłanie,
gniew stając się ogniem, władco, niezmiennie wysusza wodę.
gniew stając się ogniem, władco, niezmiennie wysusza wodę.
tataḥ prasanno bhagavān prāsyat kopaṃ jalāśaye /
sa jalaṃ pāvako bhūtvā śoṣayaty aniśaṃ prabho //
sa jalaṃ pāvako bhūtvā śoṣayaty aniśaṃ prabho //
Wtedy Bhadze oddał oczy, ramiona Sawitarowi,
Puszanowi zęby, po czym ofiarę, Pandawo , zwrócił.
Puszanowi zęby, po czym ofiarę, Pandawo , zwrócił.
bhagasya nayane caiva bāhū ca savitus tathā /
prādāt pūṣṇaś ca daśanān punar yajñaṃ ca pāṇḍava //
prādāt pūṣṇaś ca daśanān punar yajñaṃ ca pāṇḍava //
Cały wszechświat więc powrócił do naturalnego stanu,
jako Śiwy część bogowie wszystkie dali mu ofiary.
jako Śiwy część bogowie wszystkie dali mu ofiary.
tataḥ sarvam idaṃ svasthaṃ babhūva punar eva ha /
sarvāṇi ca havīṃṣy asya devā bhāgam akalpayan //
sarvāṇi ca havīṃṣy asya devā bhāgam akalpayan //
Gdy bóg gniewny był, świat cały tkwił w złym położeniu, panie,
gdy ułagodzony – wrócił do naturalnego stanu;
ułagodził go ów heros!
gdy ułagodzony – wrócił do naturalnego stanu;
ułagodził go ów heros!
tasmin kruddhe 'bhavat sarvam asvasthaṃ bhuvanaṃ vibho /
prasanne ca punaḥ svasthaṃ sa prasanno 'sya vīryavān //
prasanne ca punaḥ svasthaṃ sa prasanno 'sya vīryavān //
Przez to wielcy rydwannicy, twoi synowie, zginęli
i herosi liczni inni, Pańćalowie, ich druhowie.
i herosi liczni inni, Pańćalowie, ich druhowie.
tatas te nihatāḥ sarve tava putrā mahārathāḥ /
anye ca bahavaḥ śūrāḥ pāñcālāś ca sahānugāḥ //
anye ca bahavaḥ śūrāḥ pāñcālāś ca sahānugāḥ //
Nie myśl o tym, bo syn Drony nie mógł tego sam dokonać,
lecz przez łaskę Mahadewy; ty swój czyn czyń niezachwianie.
lecz przez łaskę Mahadewy; ty swój czyn czyń niezachwianie.
na tan manasi kartavyaṃ na hi tad drauṇinā kṛtam /
mahādevaprasādaḥ sa kuru kāryam anantaram //
mahādevaprasādaḥ sa kuru kāryam anantaram //