d--- layout: chapter --- Rozdział 26 - Mahabharata Rozdział 26 | Mahabharata Link
Syn Wasudewy rzekł:
Powstań, powstań, o Gandhari, w bólu nie pogrążaj serca,
bo to przecież z twojej winy zagłada dosięgła Kurów.
vāsudeva uvāca /
uttiṣṭhottiṣṭha gāndhāri mā ca śoke manaḥ kṛthāḥ /
tavaiva hyaparādhena kuravo nidhanaṃ gatāḥ //
Wywyższając Durjodhanę, niegodziwca zawistnego,
nadmiernie butnego syna, osłaniałaś jego grzechy.
yā tvaṃ putraṃ durātmānam īrṣum atyantamāninam /
duryodhanaṃ puraskṛtya duṣkṛtaṃ sādhu manyase //
Grzechy te okrutne, wrogie, gwałciły nakazy starszych,
dlaczego więc teraz pragniesz mnie obarczyć swoją winą?
niṣṭhuraṃ vairaparuṣaṃ vṛddhānāṃ śāsanātigam /
katham ātmakṛtaṃ doṣaṃ mayyādhātum ihecchasi //
Kto boleje nad umarłym, który zginął, który odszedł,
z nieszczęścia w nieszczęście wpada, osiąga podwójny bezsens.
mṛtaṃ vā yadi vā naṣṭaṃ yo 'tītam anuśocati /
duḥkhena labhate duḥkhaṃ dvāvanarthau prapadyate //
Braminka rodzi syna dla ascezy, krowa tragarza, klacz rączego konia,
śudrzynka sługę, waiśji żona chłopa, równa ci księżna syna do zabójstwa.
tapo'rthīyaṃ brāhmaṇī dhatta garbhaṃ gaur voḍhāraṃ dhāvitāraṃ turaṃgī /
śūdrā dāsaṃ paśupālaṃ tu vaiśyā vadhārthīyaṃ tvadvidhā rājaputrī //
Waiśampajana rzekł:
Gandhari znów usłyszawszy przykrą mowę Wasudewy
zamilkła i ukazała nieszczęściem zamglone oczy.
vaiśaṃpāyana uvāca /
tacchrutvā vāsudevasya punaruktaṃ vaco 'priyam /
tūṣṇīṃ babhūva gāndhārī śokavyākulalocanā //
A król-mędrzec Dhrytarasztra ujarzmiając mrok niewiedzy
zapytał oddany prawu Króla Prawa, Judhiszthirę.
dhṛtarāṣṭrastu rājarṣir nigṛhyābuddhijaṃ tamaḥ /
paryapṛcchata dharmātmā dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram //
„Ty zaprawdę znałeś liczbę tych żyjących wojowników,
jeśli znasz zabitych liczbę, przekaż mi ją, synu Pandu.”
jīvatāṃ parimāṇajñaḥ sainyānām asi pāṇḍava /
hatānāṃ yadi jānīṣe parimāṇaṃ vadasva me //
Judhiszthira rzekł:
Jeden miliard wojowników, sześćset sześćdziesiąt milionów
oraz dwadzieścia tysięcy zginęło w tej wojnie królów.
yudhiṣṭhira uvāca /
daśāyutānām ayutaṃ sahasrāṇi ca viṃśatiḥ /
koṭyaḥ ṣaṣṭiśca ṣaṭ caiva ye 'smin rājamṛdhe hatāḥ //
Dwadzieścia cztery tysiące i stu innych, Indro królów,
oraz sześćdziesięciu pięciu wojowników zaginęło.
alakṣyāṇāṃ tu vīrāṇāṃ sahasrāṇi caturdaśa /
daśa cānyāni rājendra śataṃ ṣaṣṭiśca pañca ca //
Dhrytarasztra rzekł:
Dokąd poszli, Judhiszthiro, ci najdoskonalsi z mężów?
Powiedz mi, wielkoramienny, gdyż, jak sądzę, wiesz to wszystko.
dhṛtarāṣṭra uvāca /
yudhiṣṭhira gatiṃ kāṃ te gatāḥ puruṣasattamāḥ /
ācakṣva me mahābāho sarvajño hyasi me mataḥ //
Judhiszthira rzekł:
Ci, co życie poświęcili z radością w największej bitwie,
dzielni, do światów odeszli równych światom króla bogów .
yudhiṣṭhira uvāca /
yair hutāni śarīrāṇi hṛṣṭaiḥ paramasaṃyuge /
devarājasamāṃl lokān gatāste satyavikramāḥ //
Zabici, Bharato, w bitwie, walczący bez entuzjazmu,
myśląc „kiedyś trzeba umrzeć”, z gandharwami się spotkali .
ye tvahṛṣṭena manasā martavyam iti bhārata /
yudhyamānā hatāḥ saṃkhye te gandharvaiḥ samāgatāḥ //
Ci, którzy na polu bitwy stojąc o litość błagali
lub przed wrogiem uciekali, lecz zginęli od oręża,
ku guhjakom podążyli.
ye tu saṃgrāmabhūmiṣṭhā yācamānāḥ parāṅmukhāḥ /
śastreṇa nidhanaṃ prāptā gatāste guhyakān prati //
A ci, których wróg uciskał, choć bez wsparcia i bezbronni,
lecz bez strachu, wielcy duchem, stanęli naprzeciw wrogom,
pīḍyamānāḥ parair ye tu hīyamānā nirāyudhāḥ /
hrīniṣedhā mahātmānaḥ parān abhimukhā raṇe //
ostrą bronią przeszywani, wierni prawom wojowników,
po śmierci herosi dzielni poszli do siedziby Brahmy.
chidyamānāḥ śitaiḥ śastraiḥ kṣatradharmaparāyaṇāḥ /
gatāste brahmasadanaṃ hatā vīrāḥ suvarcasaḥ //
Ci zaś, którzy w środku bitwy zostali zabici, królu,
w nieznany sposób, odeszli do północnych światów Kurów.
ye tatra nihatā rājann antar āyodhanaṃ prati /
yathā kathaṃcit te rājan samprāptā uttarān kurūn //
Dhrytarasztra rzekł:
Skąd masz siłę, by to poznać, niczym wielki mędrzec, synu?
Powiedz mi, wielkoramienny, jeśli mogę to usłyszeć.
dhṛtarāṣṭra uvāca /
kena jñānabalenaivaṃ putra paśyasi siddhavat /
tanme vada mahābāho śrotavyaṃ yadi vai mayā //
Judhiszthira rzekł:
Gdy z rozkazu twego, panie, dawniej po lesie kroczyłem,
dzięki odbytym pielgrzymkom zyskałem to dobrodziejstwo.
yudhiṣṭhira uvāca /
nideśād bhavataḥ pūrvaṃ vane vicaratā mayā /
tīrthayātrāprasaṅgena samprāpto 'yam anugrahaḥ //
Poznawszy wieszcza Lomaśę posiadłem tę moc skupienia,
wcześniej boski wzrok zyskałem dzięki dyscyplinie wiedzy.
devarṣir lomaśo dṛṣṭastataḥ prāpto 'smyanusmṛtim /
divyaṃ cakṣur api prāptaṃ jñānayogena vai purā //
Dhrytarasztra rzekł:
Jedni mają tutaj bliskich, inni nie wśród tych poległych;
czy ich ciała w zgodzie z prawem będą spalone, Bharato?
dhṛtarāṣṭra uvāca /
ye 'trānāthā janasyāsya sanāthā ye ca bhārata /
kaccit teṣāṃ śarīrāṇi dhakṣyanti vidhipūrvakam //
Jedni nie mają nikogo, by odprawił ceremonie,
inni nie mieli statusu panów domu – ofiarników.
Komu, synu, my z tej masy odprawimy rytuały?
na yeṣāṃ santi kartāro na ca ye 'trāhitāgnayaḥ /
vayaṃ ca kasya kuryāmo bahutvāt tāta karmaṇaḥ //
Których orły oraz sępy rozszarpują ze stron wszystkich,
ci zyskają dzięki rytom świat niebiański, Judhiszthiro.
yān suparṇāśca gṛdhrāśca vikarṣanti tatastataḥ /
teṣāṃ tu karmaṇā lokā bhaviṣyanti yudhiṣṭhira //
Waiśampajana rzekł:
Zagadnięty tak syn Kunti, wielce mądry Judhiszthira,
zwrócił się do Sudharmana , Dhaumji , woźnicy Samdźaji,
vaiśaṃpāyana uvāca /
evam ukto mahāprājñaḥ kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ /
ādideśa sudharmāṇaṃ dhaumyaṃ sūtaṃ ca saṃjayam //
do Widury rozsądnego i do Kaurawy Jujutsu,
Indraseny i do innych wszystkich sług oraz woźniców:
viduraṃ ca mahābuddhiṃ yuyutsuṃ caiva kauravam /
indrasenamukhāṃścaiva bhṛtyān sūtāṃśca sarvaśaḥ //
„Panowie, odprawcie wszystkim rytuały pogrzebowe,
tak, by żadne z ciał nie sczezło jakby bliskich pozbawione.”
bhavantaḥ kārayantveṣāṃ pretakāryāṇi sarvaśaḥ /
yathā cānāthavat kiṃciccharīraṃ na vinaśyati //
Z rozkazu Prawości Króla, rządca , woźnica Sańdźaja,
Sudharman a wraz z nim Dhaumja, Indrasena oraz inni,
śāsanād dharmarājasya kṣattā sūtaśca saṃjayaḥ /
sudharmā dhaumyasahita indrasenādayastathā //
zebrali sandał, aloes, inne eteryczne drewno,
masło, olej sezamowy, perfumy i lniane szaty,
candanāgurukāṣṭhāni tathā kālīyakānyuta /
ghṛtaṃ tailaṃ ca gandhāṃśca kṣaumāṇi vasanāni ca //
z drewna stosy ułożyli, po czym na nich umieścili
rozmaity cenny oręż i rydwany roztrzaskane.
samāhṛtya mahārhāṇi dārūṇāṃ caiva saṃcayān /
rathāṃśca mṛditāṃstatra nānāpraharaṇāni ca //
Gdy z zapałem stosy wznieśli, z powagą i według rangi,
w rytuałach zgodnych z prawem spalili przywódców ludów:
citāḥ kṛtvā prayatnena yathāmukhyānnarādhipān /
dāhayāmāsur avyagrā vidhidṛṣṭena karmaṇā //
króla Durjodhanę a z nim całą setkę jego braci
oraz królów Śalję, Śalę a także Bhuriśrawasa,
duryodhanaṃ ca rājānaṃ bhrātṝṃścāsya śatādhikān /
śalyaṃ śalaṃ ca rājānaṃ bhūriśravasam eva ca //
dalej króla Dźajadrathę i, Bharato, Abhimanju,
syna Duhśasany, króla Dhrysztaketu i Lakszmanę ,
jayadrathaṃ ca rājānam abhimanyuṃ ca bhārata /
dauḥśāsaniṃ lakṣmaṇaṃ ca dhṛṣṭaketuṃ ca pārthivam //
i wielkiego Somadattę, wraz z nim także stu Sryńdźajów,
i króla Kszemadhanwana, Wiratę oraz Drupadę,
bṛhantaṃ somadattaṃ ca sṛñjayāṃśca śatādhikān /
rājānaṃ kṣemadhanvānaṃ virāṭadrupadau tathā //
i z Pańćalów Śikhandina , i Parszatę Dhrysztadjumnę ,
i mężnego Judhamanju, a także Uttamaudźasa ,
śikhaṇḍinaṃ ca pāñcālyaṃ dhṛṣṭadyumnaṃ ca pārṣatam /
yudhāmanyuṃ ca vikrāntam uttamaujasam eva ca //
Kausalję , Draupadi synów i Saubalę Śakuniego ,
Aćalę oraz Wryszakę , dalej króla Bhagadattę,
kausalyaṃ draupadeyāṃśca śakuniṃ cāpi saubalam /
acalaṃ vṛṣakaṃ caiva bhagadattaṃ ca pārthivam //
i gniewnego Waikartanę – Karnę oraz jego synów,
Kekajów – łuczników wielkich i Trigartów rydwanników,
karṇaṃ vaikartanaṃ caiva sahaputram amarṣaṇam /
kekayāṃśca maheṣvāsāṃstrigartāṃśca mahārathān //
Ghatotkaćę – suwerena rakszasów , i brata Baki ,
i przywódcę Alambusę oraz władcę Dźalasamdhę .
ghaṭotkacaṃ rākṣasendraṃ bakabhrātaram eva ca /
alambusaṃ ca rājānaṃ jalasaṃdhaṃ ca pārthivam //
I setki, tysiące innych wielkich ziemskich władców, królu,
spalili w płonących ogniach z ofiarą płynnego masła.
anyāṃśca pārthivān rājañ śataśo 'tha sahasraśaḥ /
ghṛtadhārāhutair dīptaiḥ pāvakaiḥ samadāhayan //
Niektórym z tych wielkich duchem składano pośmiertne dary,
innych pieśniami sławili, niektórych opłakiwali.
pitṛmedhāśca keṣāṃcid avartanta mahātmanām /
sāmabhiścāpyagāyanta te 'nvaśocyanta cāparaiḥ //
Z intonacją wersów, hymnów, z hałasem lamentów kobiet
odrętwienie ogarnęło nocy tej istoty wszystkie.
sāmnām ṛcāṃ ca nādena strīṇāṃ ca ruditasvanaiḥ /
kaśmalaṃ sarvabhūtānāṃ niśāyāṃ samapadyata //
Te płonące, jasne ognie, bez dymu, przypominały
planety na nieboskłonie w cienkie chmury otulone.
te vidhūmāḥ pradīptāśca dīpyamānāśca pāvakāḥ /
nabhasīvānvadṛśyanta grahāstanvabhrasaṃvṛtāḥ //
I tych, co nie mieli bliskich, bo przybyli z różnych krain,
wszystkich ich kazano spalić budując tysiące stosów.
ye cāpyanāthāstatrāsan nānādeśasamāgatāḥ /
tāṃśca sarvān samānāyya rāśīn kṛtvā sahasraśaḥ //
Po wzniesieniu wielu stosów z drewna, zlanych olejami
spalić kazał je Widura, jak zarządził Król Prawości.
citvā dārubhir avyagraḥ prabhūtaiḥ snehatāpitaiḥ /
dāhayāmāsa viduro dharmarājasya śāsanāt //
Władca Kurów, Judhiszthira, kazał ryty im odprawić
i za Dhrytarasztrą krocząc w stronę Gangesu podążył.
kārayitvā kriyāsteṣāṃ kururājo yudhiṣṭhiraḥ /
dhṛtarāṣṭraṃ puraskṛtya gaṅgām abhimukho 'gamat //