Chwalebny Pan rzekł:
Jaźni czystość, brak bojaźni, utwierdzenie w jodze wiedzy,
dar, ofiara, powściągliwość, studia, prostota, asceza,
Jaźni czystość, brak bojaźni, utwierdzenie w jodze wiedzy,
dar, ofiara, powściągliwość, studia, prostota, asceza,
śrībhagavānuvāca /
abhayaṃ sattvasaṃśuddhirjñānayogavyavasthitiḥ /
dānaṃ damaśca yajñaśca svādhyāyastapa ārjavam //
abhayaṃ sattvasaṃśuddhirjñānayogavyavasthitiḥ /
dānaṃ damaśca yajñaśca svādhyāyastapa ārjavam //
niekrzywdzenie, prawdomówność, wyrzeczenie i brak gniewu,
spokój oraz brak obmowy, litość dla każdej istoty,
brak chciwości, delikatność, wstydliwość i brak chwiejności,
spokój oraz brak obmowy, litość dla każdej istoty,
brak chciwości, delikatność, wstydliwość i brak chwiejności,
ahiṃsā satyamakrodhastyāgaḥ śāntirapaiśunam /
dayā bhūteṣvaloluptvaṃ mārdavaṃ hrīracāpalam //
dayā bhūteṣvaloluptvaṃ mārdavaṃ hrīracāpalam //
wigor, tolerancja, wola, czystość, nie nadmierna duma,
brak wrogości – oto boska jest majętność zrodzonego.
brak wrogości – oto boska jest majętność zrodzonego.
tejaḥ kṣamā dhṛtiḥ śaucamadroho nātimānitā /
bhavanti saṃpadaṃ daivīmabhijātasya bhārata //
bhavanti saṃpadaṃ daivīmabhijātasya bhārata //
Obłuda, nadmierna duma, arogancja, złość, niewiedza,
szorstkość – oto sześcioraka antyboska jest majętność.
szorstkość – oto sześcioraka antyboska jest majętność.
dambho darpo 'timānaśca krodhaḥ pāruṣyameva ca /
ajñānaṃ cābhijātasya pārtha saṃpadamāsurīm //
ajñānaṃ cābhijātasya pārtha saṃpadamāsurīm //
Wyzwala boska majętność, pęta zaś ta antyboska.
Lecz się nie martw, synu Pandu, tyś zrodzony z boskim mieniem.
Lecz się nie martw, synu Pandu, tyś zrodzony z boskim mieniem.
daivī saṃpadvimokṣāya nibandhāyāsurī matā /
mā śucaḥ saṃpadaṃ daivīmabhijāto 'si pāṇḍava //
mā śucaḥ saṃpadaṃ daivīmabhijāto 'si pāṇḍava //
W świecie tym dwie emanacje istot: boska, antyboska.
Rzekłem o tej boskiej wiele, słuchaj więc o antyboskiej.
Rzekłem o tej boskiej wiele, słuchaj więc o antyboskiej.
dvau bhūtasargau loke 'smindaiva āsura eva ca /
daivo vistaraśaḥ prokta āsuraṃ pārtha me śṛṇu //
daivo vistaraśaḥ prokta āsuraṃ pārtha me śṛṇu //
Co wykonać, co poniechać – ród demonów nie rozumie.
Nie masz w nich krztyny czystości, manier czy prawdomówności.
Nie masz w nich krztyny czystości, manier czy prawdomówności.
pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca janā na vidurāsurāḥ /
na śaucaṃ nāpi cācāro na satyaṃ teṣu vidyate //
na śaucaṃ nāpi cācāro na satyaṃ teṣu vidyate //
Mówią, że świat nie ma władcy, bez podstawy, nieprawdziwy,
że nie powstał z wcześniejszego. Czyż chuć nie jest jego źródłem?
że nie powstał z wcześniejszego. Czyż chuć nie jest jego źródłem?
asatyamapratiṣṭhaṃ te jagadāhuranīśvaram /
aparasparasambhūtaṃ kimanyatkāmahaitukam //
aparasparasambhūtaṃ kimanyatkāmahaitukam //
W sądzie tym się utwierdziwszy, wrodzy, o okrutnych czynach,
ich myśl wąska, jaźń zgubiona, dążą do zagłady świata.
ich myśl wąska, jaźń zgubiona, dążą do zagłady świata.
etāṃ dṛṣṭimavaṣṭabhya naṣṭātmāno 'lpabuddhayaḥ /
prabhavantyugrakarmāṇaḥ kṣayāya jagato 'hitāḥ //
prabhavantyugrakarmāṇaḥ kṣayāya jagato 'hitāḥ //
A na żądzy się oparłszy, którą trudno jest nasycić,
dumni, pyszni i obłudni w omroczeniu się chwytają
złych przekonań i spełniają śluby, które są nieczyste.
dumni, pyszni i obłudni w omroczeniu się chwytają
złych przekonań i spełniają śluby, które są nieczyste.
kāmamāśritya duṣpūraṃ dambhamānamadānvitāḥ /
mohādgṛhītvāsadgrāhānpravartante 'śucivratāḥ //
mohādgṛhītvāsadgrāhānpravartante 'śucivratāḥ //
W trosk bezmiarze pogrążeni, których skutkiem jest zniszczenie,
pewni, że nie ma nad żądze i przyjemność nic lepszego.
pewni, że nie ma nad żądze i przyjemność nic lepszego.
cintāmaparimeyāṃ ca pralayāntāmupāśritāḥ /
kāmopabhogaparamā etāvaditi niścitāḥ //
kāmopabhogaparamā etāvaditi niścitāḥ //
W setki pragnień zamotani, są oddani żądzy, złości,
dla jadła i uciech dążą bezprawnie do dóbr sutości.
dla jadła i uciech dążą bezprawnie do dóbr sutości.
āśāpāśaśatairbaddhāḥ kāmakrodhaparāyaṇāḥ /
īhante kāmabhogārthamanyāyenārthasaṃcayān //
īhante kāmabhogārthamanyāyenārthasaṃcayān //
„Oto dzisiaj to zdobyłem, tamto też marzenie spełnię.
To bogactwo jest już moim, inne również wnet osiągnę.
To bogactwo jest już moim, inne również wnet osiągnę.
idamadya mayā labdham idaṃ prāpsye manoratham /
idamastīdamapi me bhaviṣyati punardhanam //
idamastīdamapi me bhaviṣyati punardhanam //
Tego wroga już zabiłem, tamtych także się pozbędę.
Jam jest władcą, ja doświadczam, jam spełniony, szczęsny, silny.
Jam jest władcą, ja doświadczam, jam spełniony, szczęsny, silny.
asau mayā hataḥ śatrur haniṣye cāparānapi /
īśvaro 'ham ahaṃ bhogī siddho 'haṃ balavānsukhī //
īśvaro 'ham ahaṃ bhogī siddho 'haṃ balavānsukhī //
Jam majętny, ród mój przedni, kogóż ze mną można równać?
Dary dam, ofiarę złożę, będę kontent” – tak to ważą
ci niewiedzą zamroczeni.
Dary dam, ofiarę złożę, będę kontent” – tak to ważą
ci niewiedzą zamroczeni.
āḍhyo 'bhijanavānasmi ko 'nyo 'sti sadṛśo mayā /
yakṣye dāsyāmi modiṣya ityajñānavimohitāḥ //
yakṣye dāsyāmi modiṣya ityajñānavimohitāḥ //
Błądząc w myślach bez umiaru, zamotani w sieci złudzeń,
lgną do uciech i rozkoszy - ci w nieczyste piekło runą.
lgną do uciech i rozkoszy - ci w nieczyste piekło runą.
anekacittavibhrāntā mohajālasamāvṛtāḥ /
prasaktāḥ kāmabhogeṣu patanti narake 'śucau //
prasaktāḥ kāmabhogeṣu patanti narake 'śucau //
Sami siebie wielce cenią, dumni, mieniem upojeni,
wbrew zasadom i obłudnie jeno z nazwy ich ofiary.
wbrew zasadom i obłudnie jeno z nazwy ich ofiary.
ātmasaṃbhāvitāḥ stabdhā dhanamānamadānvitāḥ /
yajante nāmayajñaiste dambhenāvidhipūrvakam //
yajante nāmayajñaiste dambhenāvidhipūrvakam //
Zazdrośnicy, którzy trwają w sile, dumie, egotyzmie
żądzy, gniewie nienawidzą mnie w swoim i cudzym ciele.
żądzy, gniewie nienawidzą mnie w swoim i cudzym ciele.
ahaṃkāraṃ balaṃ darpaṃ kāmaṃ krodhaṃ ca saṃśritāḥ /
māmātmaparadeheṣu pradviṣanto 'bhyasūyakāḥ //
māmātmaparadeheṣu pradviṣanto 'bhyasūyakāḥ //
Okrutnych, nienawidzących, najpodlejszych, niepomyślnych
ciskam wciąż w kołowrót wcieleń tylko w łona demoniczne.
ciskam wciąż w kołowrót wcieleń tylko w łona demoniczne.
tānahaṃ dviṣataḥ krūrānsaṃsāreṣu narādhamān /
kṣipāmyajasramaśubhānāsurīṣveva yoniṣu //
kṣipāmyajasramaśubhānāsurīṣveva yoniṣu //
Wchodząc w demoniczne łona, głupcy w żadnych narodzinach
do mnie nigdy nie dochodzą, idą do podłego celu.
do mnie nigdy nie dochodzą, idą do podłego celu.
āsurīṃ yonimāpannā mūḍhā janmani janmani /
māmaprāpyaiva kaunteya tato yāntyadhamāṃ gatim //
māmaprāpyaiva kaunteya tato yāntyadhamāṃ gatim //
Wrota piekieł są potrójne: żądza, gniew, a z nimi chciwość.
Śmiercią one są dla jaźni, trójkę tę precz trzeba rzucić.
Śmiercią one są dla jaźni, trójkę tę precz trzeba rzucić.
trividhaṃ narakasyedaṃ dvāraṃ nāśanamātmanaḥ /
kāmaḥ krodhastathā lobhas tasmādetattrayaṃ tyajet //
kāmaḥ krodhastathā lobhas tasmādetattrayaṃ tyajet //
Człowiek, który się wyzwolił od tej trójki wrót ku mroku,
działa dla swojego dobra, do przedniego kroczy celu.
działa dla swojego dobra, do przedniego kroczy celu.
etairvimuktaḥ kaunteya tamodvāraistribhirnaraḥ /
ācaratyātmanaḥ śreyas tato yāti parāṃ gatim //
ācaratyātmanaḥ śreyas tato yāti parāṃ gatim //
Kto porzucił ksiąg nakazy, działa podług własnej żądzy,
nie sięgnie doskonałości, szczęścia i przedniego celu.
nie sięgnie doskonałości, szczęścia i przedniego celu.
yaḥ śāstravidhimutsṛjya vartate kāmakārataḥ /
na sa siddhimavāpnoti na sukhaṃ na parāṃ gatim //
na sa siddhimavāpnoti na sukhaṃ na parāṃ gatim //
Niech ci księgi będą wzorem złej i dobrej powinności,
a poznawszy pism zasady, czyn winieneś tutaj spełniać.
a poznawszy pism zasady, czyn winieneś tutaj spełniać.
tasmācchāstraṃ pramāṇaṃ te kāryākāryavyavasthitau /
jñātvā śāstravidhānoktaṃ karma kartumihārhasi //
jñātvā śāstravidhānoktaṃ karma kartumihārhasi //