Krypa rzekł:
Umysł twój, dzięki niebiosom, pragnie zemsty, o niezłomny,
i nie zdoła cię powstrzymać nawet sam Piorunoręki .
Umysł twój, dzięki niebiosom, pragnie zemsty, o niezłomny,
i nie zdoła cię powstrzymać nawet sam Piorunoręki .
kṛpa uvāca /
diṣṭyā te pratikartavye matir jāteyam acyuta /
na tvā vārayituṃ śakto vajrapāṇir api svayam //
diṣṭyā te pratikartavye matir jāteyam acyuta /
na tvā vārayituṃ śakto vajrapāṇir api svayam //
Gdy nastanie świt my obaj towarzyszyć ci będziemy,
jednak w nocy dziś odpocznij, zdejmij zbroję, odłóż sztandar.
jednak w nocy dziś odpocznij, zdejmij zbroję, odłóż sztandar.
anuyāsyāvahe tvāṃ tu prabhāte sahitāvubhau /
adya rātrau viśramasva vimuktakavacadhvajaḥ //
adya rātrau viśramasva vimuktakavacadhvajaḥ //
Ja ci będę towarzyszył i z Satwatów Krytawarman,
obaj na rydwanach zbrojnych, kiedy będziesz szedł na wrogów.
obaj na rydwanach zbrojnych, kiedy będziesz szedł na wrogów.
ahaṃ tvām anuyāsyāmi kṛtavarmā ca sātvataḥ /
parān abhimukhaṃ yāntaṃ rathāvāsthāya daṃśitau //
parān abhimukhaṃ yāntaṃ rathāvāsthāya daṃśitau //
Z nami wraz, najlepszy z wojów, jutro zniszczysz wrogów w starciu
dzielnie krocząc na Pańćalów oraz na ich sprzymierzeńców.
dzielnie krocząc na Pańćalów oraz na ich sprzymierzeńców.
āvābhyāṃ sahitaḥ śatrūñ śvo 'si hantā samāgame /
vikramya rathināṃ śreṣṭha pāñcālān sapadānugān //
vikramya rathināṃ śreṣṭha pāñcālān sapadānugān //
Będziesz w stanie dzielnie kroczyć, jednak nocy tej odpocznij,
miły mój, nie spałeś długo, dlatego idź spać tej nocy.
miły mój, nie spałeś długo, dlatego idź spać tej nocy.
śaktastvam asi vikrāntuṃ viśramasva niśām imām /
ciraṃ te jāgratastāta svapa tāvanniśām imām //
ciraṃ te jāgratastāta svapa tāvanniśām imām //
Wypoczęty i aktywny, o zacny, z umysłem jasnym
spotkasz się z wrogami w bitwie i ich zgładzisz, bez wątpienia.
spotkasz się z wrogami w bitwie i ich zgładzisz, bez wątpienia.
viśrāntaśca vinidraśca svasthacittaśca mānada /
sametya samare śatrūn vadhiṣyasi na saṃśayaḥ //
sametya samare śatrūn vadhiṣyasi na saṃśayaḥ //
Nikt nie zdoła cię zwyciężyć, dzierżącego broń najlepszą,
o najlepszy z rydwanników, nawet wojny bóg ognisty .
o najlepszy z rydwanników, nawet wojny bóg ognisty .
na hi tvā rathināṃ śreṣṭha pragṛhītavarāyudham /
jetum utsahate kaścid api deveṣu pāvakiḥ //
jetum utsahate kaścid api deveṣu pāvakiḥ //
Nikt, nawet sam władca bogów, nie pokona syna Drony
w walce kroczącego wspólnie z Krypą i Krytawarmanem.
w walce kroczącego wspólnie z Krypą i Krytawarmanem.
kṛpeṇa sahitaṃ yāntaṃ yuktaṃ ca kṛtavarmaṇā /
ko drauṇiṃ yudhi saṃrabdhaṃ yodhayed api devarāṭ //
ko drauṇiṃ yudhi saṃrabdhaṃ yodhayed api devarāṭ //
My więc bez zamętu w głowach, wypoczęci i aktywni,
gdy po nocy świt nastanie zaatakujemy wrogów.
gdy po nocy świt nastanie zaatakujemy wrogów.
te vayaṃ pariviśrāntā vinidrā vigatajvarāḥ /
prabhātāyāṃ rajanyāṃ vai nihaniṣyāma śātravān //
prabhātāyāṃ rajanyāṃ vai nihaniṣyāma śātravān //
Ty posiadasz boski oręż i ja także, bez wątpienia,
i Satwatów wielki łucznik stale zaprawiony w wojnach.
i Satwatów wielki łucznik stale zaprawiony w wojnach.
tava hyastrāṇi divyāni mama caiva na saṃśayaḥ /
sātvato 'pi maheṣvāso nityaṃ yuddheṣu kovidaḥ //
sātvato 'pi maheṣvāso nityaṃ yuddheṣu kovidaḥ //
My, mój miły, zjednoczeni wszystkich wrogów sprzymierzonych
gwałtownie zniszczymy w bitwie i zyskamy radość wielką.
Więc bez troski odpoczywaj i spokojnie śpij tej nocy.
gwałtownie zniszczymy w bitwie i zyskamy radość wielką.
Więc bez troski odpoczywaj i spokojnie śpij tej nocy.
te vayaṃ sahitāstāta sarvāñ śatrūn samāgatān /
prasahya samare hatvā prītiṃ prāpsyāma puṣkalām /
viśramasva tvam avyagraḥ svapa cemāṃ niśāṃ sukham //
prasahya samare hatvā prītiṃ prāpsyāma puṣkalām /
viśramasva tvam avyagraḥ svapa cemāṃ niśāṃ sukham //
Bo i ja, i Krytawarman towarzyszyć ci będziemy,
dzierżąc łuki, dręcząc wroga, obaj na rydwanach zbrojnych,
gdy w pośpiechu będziesz kroczył – rydwannik, najlepszy z mężów.
dzierżąc łuki, dręcząc wroga, obaj na rydwanach zbrojnych,
gdy w pośpiechu będziesz kroczył – rydwannik, najlepszy z mężów.
ahaṃ ca kṛtavarmā ca prayāntaṃ tvāṃ narottama /
anuyāsyāva sahitau dhanvinau paratāpinau /
rathinaṃ tvarayā yāntaṃ rathāvāsthāya daṃśitau //
anuyāsyāva sahitau dhanvinau paratāpinau /
rathinaṃ tvarayā yāntaṃ rathāvāsthāya daṃśitau //
Gdy do ich obozu pójdziesz i wykrzyczysz swoje imię,
w walce, wtedy wielki pogrom zrobisz wśród walczących wrogów.
w walce, wtedy wielki pogrom zrobisz wśród walczących wrogów.
sa gatvā śibiraṃ teṣāṃ nāma viśrāvya cāhave /
tataḥ kartāsi śatrūṇāṃ yudhyatāṃ kadanaṃ mahat //
tataḥ kartāsi śatrūṇāṃ yudhyatāṃ kadanaṃ mahat //
Dokonawszy ich pogromu wówczas, gdy dzień jasny świta,
krocz swobodnie niczym Śakra, gdy asurów wielkich zabił .
krocz swobodnie niczym Śakra, gdy asurów wielkich zabił .
kṛtvā ca kadanaṃ teṣāṃ prabhāte vimale 'hani /
viharasva yathā śakraḥ sūdayitvā mahāsurān //
viharasva yathā śakraḥ sūdayitvā mahāsurān //
Bo ty jesteś w stanie w boju zwyciężyć Pańćalów wojska
niczym daitjów armię – gniewny zabójca danawów wszystkich .
niczym daitjów armię – gniewny zabójca danawów wszystkich .
tvaṃ hi śakto raṇe jetuṃ pāñcālānāṃ varūthinīm /
daityasenām iva kruddhaḥ sarvadānavasūdanaḥ //
daityasenām iva kruddhaḥ sarvadānavasūdanaḥ //
Ze mną towarzyszem w walce, ze wsparciem Krytawarmana
nie pokona cię potężny nawet sam piorunoręki.
nie pokona cię potężny nawet sam piorunoręki.
mayā tvāṃ sahitaṃ saṃkhye guptaṃ ca kṛtavarmaṇā /
na saheta vibhuḥ sākṣād vajrapāṇir api svayam //
na saheta vibhuḥ sākṣād vajrapāṇir api svayam //
Nigdy ja, ni Krytawarman z walki się nie wycofamy,
dopóki nie zwyciężymy, mój drogi, Pandawów w boju.
dopóki nie zwyciężymy, mój drogi, Pandawów w boju.
na cāhaṃ samare tāta kṛtavarmā tathaiva ca /
anirjitya raṇe pāṇḍūn vyapayāsyāva karhicit //
anirjitya raṇe pāṇḍūn vyapayāsyāva karhicit //
Zwyciężywszy w walce nędznych Pańćalów oraz Pandawów,
do życia wrócimy wszyscy, albo kiedy polegniemy
osiągniemy świat niebiański.
do życia wrócimy wszyscy, albo kiedy polegniemy
osiągniemy świat niebiański.
hatvā ca samare kṣudrān pāñcālān pāṇḍubhiḥ saha /
nivartiṣyāmahe sarve hatā vā svargagā vayam //
nivartiṣyāmahe sarve hatā vā svargagā vayam //
My wszelkimi sposobami rano wspierać cię będziemy,
prawdę tę, wielkoramienny, głoszę tobie, o bezgrzeszny.
prawdę tę, wielkoramienny, głoszę tobie, o bezgrzeszny.
sarvopāyaiḥ sahāyāste prabhāte vayam eva hi /
satyam etanmahābāho prabravīmi tavānagha //
satyam etanmahābāho prabravīmi tavānagha //
Kiedy Drony syn usłyszał tę pomyślną mowę wuja,
przemówił do niego, królu, gniewnie wytrzeszczając oczy:
przemówił do niego, królu, gniewnie wytrzeszczając oczy:
evam uktastato drauṇir mātulena hitaṃ vacaḥ /
abravīnmātulaṃ rājan krodhād udvṛtya locane //
abravīnmātulaṃ rājan krodhād udvṛtya locane //
„Jakiż może być sen człeka cierpiącego lub gniewnego,
martwiącego się o mienie lub pełnego pożądania?
martwiącego się o mienie lub pełnego pożądania?
āturasya kuto nidrā narasyāmarṣitasya ca /
arthāṃścintayataścāpi kāmayānasya vā punaḥ //
arthāṃścintayataścāpi kāmayānasya vā punaḥ //
Spójrz, iż cztery te powody dzisiaj mnie dopadły wszystkie,
choć już jedna część tej czwórki z nagła sen mi zniszczyć może.
choć już jedna część tej czwórki z nagła sen mi zniszczyć może.
tad idaṃ samanuprāptaṃ paśya me 'dya catuṣṭayam /
yasya bhāgaścaturtho me svapnam ahnāya nāśayet //
yasya bhāgaścaturtho me svapnam ahnāya nāśayet //
Jakiż w świecie jest ból tego, kto zabójstwo ojca wspomni?
Dziś to pali moje serce w dzień i w nocy, bez ustanku.
Dziś to pali moje serce w dzień i w nocy, bez ustanku.
kiṃ nāma duḥkhaṃ loke 'smin pitur vadham anusmaran /
hṛdayaṃ nirdahanme 'dya rātryahāni na śāmyati //
hṛdayaṃ nirdahanme 'dya rātryahāni na śāmyati //
Jak niezwykle przez złoczyńców ojciec mój zabity został,
wszystko to widziałeś przecie! To rozdziera mi wnętrzności!
wszystko to widziałeś przecie! To rozdziera mi wnętrzności!
yathā ca nihataḥ pāpaiḥ pitā mama viśeṣataḥ /
pratyakṣam api te sarvaṃ tanme marmāṇi kṛntati //
pratyakṣam api te sarvaṃ tanme marmāṇi kṛntati //
Jak ktoś taki jak ja może żyć choćby przez chwilę w świecie,
gdy Pańćalów słyszy słowa takie: ‘Drona jest zabity’.
gdy Pańćalów słyszy słowa takie: ‘Drona jest zabity’.
kathaṃ hi mādṛśo loke muhūrtam api jīvati /
droṇo hateti yad vācaḥ pāñcālānāṃ śṛṇomyaham //
droṇo hateti yad vācaḥ pāñcālānāṃ śṛṇomyaham //
Bez zabicia Dhrysztadjumny w starciu ja żyć nie potrafię,
mszcząc śmierć ojca muszę zgładzić jego i Pańćalów jego.
mszcząc śmierć ojca muszę zgładzić jego i Pańćalów jego.
dṛṣṭadyumnam ahatvājau nāhaṃ jīvitum utsahe /
sa me pitṛvadhād vadhyaḥ pāñcālā ye ca saṃgatāḥ //
sa me pitṛvadhād vadhyaḥ pāñcālā ye ca saṃgatāḥ //
Któż być może tak okrutny, by nie palił jego serca –
– jak mnie – lament, który słyszę, króla ze strzaskanym udem.
– jak mnie – lament, który słyszę, króla ze strzaskanym udem.
vilāpo bhagnasakthasya yastu rājño mayā śrutaḥ /
sa punar hṛdayaṃ kasya krūrasyāpi na nirdahet //
sa punar hṛdayaṃ kasya krūrasyāpi na nirdahet //
Któż łzy z oczu nie uroni, choćby współczuć nie potrafił,
kiedy stale głos ten słyszy, króla ze strzaskanym udem?
kiedy stale głos ten słyszy, króla ze strzaskanym udem?
kasya hyakaruṇasyāpi netrābhyām aśru nāvrajet /
nṛpater bhagnasakthasya śrutvā tādṛg vacaḥ punaḥ //
nṛpater bhagnasakthasya śrutvā tādṛg vacaḥ punaḥ //
To stronnictwo mych przyjaciół, rozgromione, żyje we mnie,
ono smutek mój powiększa jak wzburzone wody – morze.
Umysł mój dziś w jednym celu zmierza, gdzież tu sen, gdzież spokój?
ono smutek mój powiększa jak wzburzone wody – morze.
Umysł mój dziś w jednym celu zmierza, gdzież tu sen, gdzież spokój?
yaścāyaṃ mitrapakṣo me mayi jīvati nirjitaḥ /
śokaṃ me vardhayatyeṣa vārivega ivārṇavam /
ekāgramanaso me 'dya kuto nidrā kutaḥ sukham //
śokaṃ me vardhayatyeṣa vārivega ivārṇavam /
ekāgramanaso me 'dya kuto nidrā kutaḥ sukham //
Lecz gdy chroni ich Ardźuna z Wasudewą, sądzę, wuju,
że ujarzmić ich nie zdoła nawet sam potężny Indra.
że ujarzmić ich nie zdoła nawet sam potężny Indra.
vāsudevārjunābhyāṃ hi tān ahaṃ parirakṣitān /
aviṣahyatamānmanye mahendreṇāpi mātula //
aviṣahyatamānmanye mahendreṇāpi mātula //
Nikt nie zdoła mnie powstrzymać od tego, co zrobić muszę,
nie widzę nikogo w świecie, kto by odwiódł mnie od tego,
oto myśli me niezłomne, umysł mój zdecydowany!
nie widzę nikogo w świecie, kto by odwiódł mnie od tego,
oto myśli me niezłomne, umysł mój zdecydowany!
na cāsmi śakyaḥ saṃyantum asmāt kāryāt kathaṃcana /
na taṃ paśyāmi loke 'smin yo māṃ kāryānnivartayet /
iti me niścitā buddhir eṣā sādhumatā ca me //
na taṃ paśyāmi loke 'smin yo māṃ kāryānnivartayet /
iti me niścitā buddhir eṣā sādhumatā ca me //
Powiedzieli mi posłańcy o zagładzie mych przyjaciół,
o Pandawów też zwycięstwie, co me serce niemal spala.
o Pandawów też zwycięstwie, co me serce niemal spala.
vārttikaiḥ kathyamānastu mitrāṇāṃ me parābhavaḥ /
pāṇḍavānāṃ ca vijayo hṛdayaṃ dahatīva me //
pāṇḍavānāṃ ca vijayo hṛdayaṃ dahatīva me //
Lecz gdy rzezi dziś dokonam na wrogach w ataku nocnym,
wówczas spocznę, wówczas zasnę, gdyż opuści mnie zmartwienie.”
wówczas spocznę, wówczas zasnę, gdyż opuści mnie zmartwienie.”
ahaṃ tu kadanaṃ kṛtvā śatrūṇām adya sauptike /
tato viśramitā caiva svaptā ca vigatajvaraḥ //
tato viśramitā caiva svaptā ca vigatajvaraḥ //