Dźanamedźaja rzekł:
O braminie, wysłuchałem jak należy, z szczegółami,
o cudownym namaszczeniu Kumary na generała.
O braminie, wysłuchałem jak należy, z szczegółami,
o cudownym namaszczeniu Kumary na generała.
janamejaya uvāca /
atyadbhutam idaṃ brahmañśrutavān asmi tattvataḥ /
abhiṣekaṃ kumārasya vistareṇa yathāvidhi //
atyadbhutam idaṃ brahmañśrutavān asmi tattvataḥ /
abhiṣekaṃ kumārasya vistareṇa yathāvidhi //
Gdym wysłuchał, o asceto, jaźń mą widzę oczyszczoną,
włosy jeżą się na ciele, a me serce się raduje.
włosy jeżą się na ciele, a me serce się raduje.
yacchrutvā pūtam ātmānaṃ vijānāmi tapodhana /
prahṛṣṭāni ca romāṇi prasannaṃ ca mano mama //
prahṛṣṭāni ca romāṇi prasannaṃ ca mano mama //
O Kumary namaszczeniu i zabiciu synów Diti
kiedy słucham, się raduję, a ciekawość moja wzbiera.
kiedy słucham, się raduję, a ciekawość moja wzbiera.
abhiṣekaṃ kumārasya daityānāṃ ca vadhaṃ tathā /
śrutvā me paramā prītir bhūyaḥ kautūhalaṃ hi me //
śrutvā me paramā prītir bhūyaḥ kautūhalaṃ hi me //
Jak bogowie z asurami namaścili tu Wód Pana,
o tym powiedz, o przemądry, tyś jest biegły, najprzedniejszy.
o tym powiedz, o przemądry, tyś jest biegły, najprzedniejszy.
apāṃ patiḥ kathaṃ hyasminn abhiṣiktaḥ surāsuraiḥ /
tanme brūhi mahāprājña kuśalo hyasi sattama //
tanme brūhi mahāprājña kuśalo hyasi sattama //
Waiśampajana rzekł:
Słuchaj, królu, zgodnie z prawdą, dziwu z uprzedniej epoki –
na początku ery Kryta wszy niebianie się zebrali,
biegle normy zachowując do Waruny przemówili:
Słuchaj, królu, zgodnie z prawdą, dziwu z uprzedniej epoki –
na początku ery Kryta wszy niebianie się zebrali,
biegle normy zachowując do Waruny przemówili:
vaiśaṃpāyana uvāca /
śṛṇu rājann idaṃ citraṃ pūrvakalpe yathātatham /
ādau kṛtayuge tasmin vartamāne yathāvidhi /
varuṇaṃ devatāḥ sarvāḥ sametyedam athābruvan //
śṛṇu rājann idaṃ citraṃ pūrvakalpe yathātatham /
ādau kṛtayuge tasmin vartamāne yathāvidhi /
varuṇaṃ devatāḥ sarvāḥ sametyedam athābruvan //
„Tak jak Śakra, władca niebian, zawsze strzeże nas przed lękiem,
tak ty również zostań władcą nad wszystkimi potokami.
tak ty również zostań władcą nad wszystkimi potokami.
yathāsmān surarāṭ śakro bhayebhyaḥ pāti sarvadā /
tathā tvam api sarvāsāṃ saritāṃ vai patir bhava //
tathā tvam api sarvāsāṃ saritāṃ vai patir bhava //
Niech siedzibą twoją będzie odmęt wód, łono rekinów.
Panowanie swe rozciągnij nad rzek władcą – oceanem.
Panowanie swe rozciągnij nad rzek władcą – oceanem.
vāsaśca te sadā deva sāgare makarālaye /
samudro 'yaṃ tava vaśe bhaviṣyati nadīpatiḥ //
samudro 'yaṃ tava vaśe bhaviṣyati nadīpatiḥ //
Wraz z księżycem również malej i wraz z nim także przybywaj.”
„Niech tak będzie” – rzekł Waruna słowo do zebranych niebian.
„Niech tak będzie” – rzekł Waruna słowo do zebranych niebian.
somena sārdhaṃ ca tava hānivṛddhī bhaviṣyataḥ /
evam astviti tān devān varuṇo vākyam abravīt //
evam astviti tān devān varuṇo vākyam abravīt //
Wszyscy razem się zebrali i Warunę, mórz siedzibę,
uczynili wód monarchą rytem zgodnym z przepisami.
uczynili wód monarchą rytem zgodnym z przepisami.
samāgamya tataḥ sarve varuṇaṃ sāgarālayam /
apāṃ patiṃ pracakrur hi vidhidṛṣṭena karmaṇā //
apāṃ patiṃ pracakrur hi vidhidṛṣṭena karmaṇā //
Gdy Warunę namaścili na potworów morskich władcę,
cześć oddali wód królowi i wrócili do swych siedzib.
cześć oddali wód królowi i wrócili do swych siedzib.
abhiṣicya tato devā varuṇaṃ yādasāṃ patim /
jagmuḥ svānyeva sthānāni pūjayitvā jaleśvaram //
jagmuḥ svānyeva sthānāni pūjayitvā jaleśvaram //
Tak niebianie namaścili Warunę o wielkiej sławie
i roztoczył on opiekę nad rzekami, jeziorami,
morzami, wodogrzmotami należycie, jak roztacza
Stuofiarny nad bogami.
i roztoczył on opiekę nad rzekami, jeziorami,
morzami, wodogrzmotami należycie, jak roztacza
Stuofiarny nad bogami.
abhiṣiktastato devair varuṇo 'pi mahāyaśāḥ /
saritaḥ sāgarāṃścaiva nadāṃścaiva sarāṃsi ca /
pālayāmāsa vidhinā yathā devāñ śatakratuḥ //
saritaḥ sāgarāṃścaiva nadāṃścaiva sarāṃsi ca /
pālayāmāsa vidhinā yathā devāñ śatakratuḥ //
Również tam dotknął on wody, rozdał dobra znamienite,
i Pralambhy gromca mądry ruszył wprost do Brodu Ognia,
gdzie Pożeracz Obiat zginął, w drzewie śami się skrywając.
i Pralambhy gromca mądry ruszył wprost do Brodu Ognia,
gdzie Pożeracz Obiat zginął, w drzewie śami się skrywając.
tatastatrāpyupaspṛśya dattvā ca vividhaṃ vasu /
agnitīrthaṃ mahāprājñaḥ sa jagāma pralambahā /
naṣṭo na dṛśyate yatra śamīgarbhe hutāśanaḥ //
agnitīrthaṃ mahāprājñaḥ sa jagāma pralambahā /
naṣṭo na dṛśyate yatra śamīgarbhe hutāśanaḥ //
Kiedy mrok wsze światy okrył aż po góry Lokaloka,
do Pradziada wszystkich światów czcigodnego się zwrócili:
do Pradziada wszystkich światów czcigodnego się zwrócili:
lokālokavināśe ca prādurbhūte tadānagha /
upatasthur mahātmānaṃ sarvalokapitāmaham //
upatasthur mahātmānaṃ sarvalokapitāmaham //
„Panie, Ogień gdzieś nam zniknął, powód tego nam nieznany,
niech się światy nie rozpadną, dostarcz nam z powrotem ogień!”
niech się światy nie rozpadną, dostarcz nam z powrotem ogień!”
agniḥ pranaṣṭo bhagavān kāraṇaṃ ca na vidmahe /
sarvalokakṣayo mā bhūt saṃpādayatu no 'nalam //
sarvalokakṣayo mā bhūt saṃpādayatu no 'nalam //
Dźanamedźaja rzekł:
Czemuż to bóg Ogień zniknął, on wszak światy ukazuje?
Jak znaleźli go bogowie? O tym nam prawdziwie powiedz.
Czemuż to bóg Ogień zniknął, on wszak światy ukazuje?
Jak znaleźli go bogowie? O tym nam prawdziwie powiedz.
janamejaya uvāca /
kimarthaṃ bhagavān agniḥ pranaṣṭo lokabhāvanaḥ /
vijñātaśca kathaṃ devaistanmamācakṣva tattvataḥ //
kimarthaṃ bhagavān agniḥ pranaṣṭo lokabhāvanaḥ /
vijñātaśca kathaṃ devaistanmamācakṣva tattvataḥ //
Waiśampajana rzekł:
Wystraszony klątwą Bhrygu jaśniejący, co zna wszystkich,
wstąpił w łono drzewa śami i tak zniknął pan szlachetny.
Wystraszony klątwą Bhrygu jaśniejący, co zna wszystkich,
wstąpił w łono drzewa śami i tak zniknął pan szlachetny.
vaiśaṃpāyana uvāca /
bhṛgoḥ śāpād bhṛśaṃ bhīto jātavedāḥ pratāpavān /
śamīgarbham athāsādya nanāśa bhagavāṃstataḥ //
bhṛgoḥ śāpād bhṛśaṃ bhīto jātavedāḥ pratāpavān /
śamīgarbham athāsādya nanāśa bhagavāṃstataḥ //
A gdy Ogień wszędy wygasł, niebianie z Wasawą w czele,
cierpiąc, zaczęli go szukać płonącego, zgubionego.
cierpiąc, zaczęli go szukać płonącego, zgubionego.
pranaṣṭe tu tadā vahnau devāḥ sarve savāsavāḥ /
anveṣanta tadā naṣṭaṃ jvalanaṃ bhṛśaduḥkhitāḥ //
anveṣanta tadā naṣṭaṃ jvalanaṃ bhṛśaduḥkhitāḥ //
Gdy do brodu Ognia doszli, w łonie śami zobaczyli
jak rozpłomieniony mieszka wewnątrz, w zgodzie z regułami.
jak rozpłomieniony mieszka wewnątrz, w zgodzie z regułami.
tato 'gnitīrtham āsādya śamīgarbhastham eva hi /
dadṛśur jvalanaṃ tatra vasamānaṃ yathāvidhi //
dadṛśur jvalanaṃ tatra vasamānaṃ yathāvidhi //
Wszyscy zebrani niebianie, z Bryhaspatim na ich czele,
kiedy Ogień odnaleźli, radowali się z Wasawą.
I odeszli tak jak przyszli, ogień stał się Wszystkożernym
kiedy Ogień odnaleźli, radowali się z Wasawą.
I odeszli tak jak przyszli, ogień stał się Wszystkożernym
devāḥ sarve naravyāghra bṛhaspatipurogamāḥ /
jvalanaṃ taṃ samāsādya prītābhūvan savāsavāḥ /
punar yathāgataṃ jagmuḥ sarvabhakṣaśca so 'bhavat //
jvalanaṃ taṃ samāsādya prītābhūvan savāsavāḥ /
punar yathāgataṃ jagmuḥ sarvabhakṣaśca so 'bhavat //
z mocy klątwy Bhrygu, królu, jak obwieścił to Wed znawca.
Wziął tam kąpiel ów rozumny i do Brahmajoni poszedł,
Wziął tam kąpiel ów rozumny i do Brahmajoni poszedł,
bhṛgoḥ śāpānmahīpāla yad uktaṃ brahmavādinā /
tatrāpyāplutya matimān brahmayoniṃ jagāma ha //
tatrāpyāplutya matimān brahmayoniṃ jagāma ha //
gdzie to Pradziad wszystkich światów, bóg dokonał emanacji.
Onegdaj Brahma z bogami, bóg przemożny, wziął tam kąpiel,
i w zgodzie z regułą stworzył wszelkie pożywienie bogów.
Onegdaj Brahma z bogami, bóg przemożny, wziął tam kąpiel,
i w zgodzie z regułą stworzył wszelkie pożywienie bogów.
sasarja bhagavān yatra sarvalokapitāmahaḥ /
tatrāplutya tato brahmā saha devaiḥ prabhuḥ purā /
sasarja cānnāni tathā devatānāṃ yathāvidhi //
tatrāplutya tato brahmā saha devaiḥ prabhuḥ purā /
sasarja cānnāni tathā devatānāṃ yathāvidhi //
Wziął tam kąpiel, rozdał dary rozmaite i bogate,
i podąży do Kubery brodu, gdzie syn Ilabili
spełniał ascezę i zyskał swe zwierzchnictwo nad bogactwem.
i podąży do Kubery brodu, gdzie syn Ilabili
spełniał ascezę i zyskał swe zwierzchnictwo nad bogactwem.
tatra snātvā ca dattvā ca vasūni vividhāni ca /
kauberaṃ prayayau tīrthaṃ tatra taptvā mahat tapaḥ /
dhanādhipatyaṃ samprāpto rājann ailabilaḥ prabhuḥ //
kauberaṃ prayayau tīrthaṃ tatra taptvā mahat tapaḥ /
dhanādhipatyaṃ samprāpto rājann ailabilaḥ prabhuḥ //
Do tego, kto tam przebywa, wszelkie skarby i bogactwa
przybywają, pierwszy z ludzi. Dzierżca Pługu w owym brodzie
się wykąpał, jak należy i braminom rozdał dary.
przybywają, pierwszy z ludzi. Dzierżca Pługu w owym brodzie
się wykąpał, jak należy i braminom rozdał dary.
tatrastham eva taṃ rājan dhanāni nidhayastathā /
upatasthur naraśreṣṭha tat tīrthaṃ lāṅgalī tataḥ /
gatvā snātvā ca vidhivad brāhmaṇebhyo dhanaṃ dadau //
upatasthur naraśreṣṭha tat tīrthaṃ lāṅgalī tataḥ /
gatvā snātvā ca vidhivad brāhmaṇebhyo dhanaṃ dadau //
W najlepszym gaju Kubery ujrzał miejsce gdzie onegdaj
srogą ascezę wypełniał ten wspaniały, wielki duchem.
srogą ascezę wypełniał ten wspaniały, wielki duchem.
dadṛśe tatra tat sthānaṃ kaubere kānanottame /
purā yatra tapastaptaṃ vipulaṃ sumahātmanā //
purā yatra tapastaptaṃ vipulaṃ sumahātmanā //
Tam to król Kubera zdobył błogosławieństwa rozległe:
nad bogactwem panowanie, także przyjaźń z mężnym Rudrą,
nad bogactwem panowanie, także przyjaźń z mężnym Rudrą,
yatra rājñā kubereṇa varā labdhāśca puṣkalāḥ /
dhanādhipatyaṃ sakhyaṃ ca rudreṇāmitatejasā //
dhanādhipatyaṃ sakhyaṃ ca rudreṇāmitatejasā //
boskość, władztwo nad kierunkiem i syna Nalakuberę.
Wszystko to Pan Bogactw zdobył, bardzo szybko, o barczysty.
Wszystko to Pan Bogactw zdobył, bardzo szybko, o barczysty.
suratvaṃ lokapālatvaṃ putraṃ ca nalakūbaram /
yatra lebhe mahābāho dhanādhipatir añjasā //
yatra lebhe mahābāho dhanādhipatir añjasā //
Tam też został namaszczony przez przybyłe grono wiatrów,
dostał boski, przewspaniały statek powietrzny Puszpakę,
zaprzężony w stado gęsi oraz bogactwa Nairryty .
dostał boski, przewspaniały statek powietrzny Puszpakę,
zaprzężony w stado gęsi oraz bogactwa Nairryty .
abhiṣiktaśca tatraiva samāgamya marudgaṇaiḥ /
vāhanaṃ cāsya tad dattaṃ haṃsayuktaṃ manoramam /
vimānaṃ puṣpakaṃ divyaṃ nairṛtaiśvaryam eva ca //
vāhanaṃ cāsya tad dattaṃ haṃsayuktaṃ manoramam /
vimānaṃ puṣpakaṃ divyaṃ nairṛtaiśvaryam eva ca //
Bala, królu, wziął tam kąpiel, rozdał dary bezgraniczne,
przyodziany w białe szaty spiesznie ruszył ku brodowi,
przyodziany w białe szaty spiesznie ruszył ku brodowi,
tatrāplutya balo rājan dattvā dāyāṃśca puṣkalān /
jagāma tvarito rāmastīrthaṃ śvetānulepanaḥ //
jagāma tvarito rāmastīrthaṃ śvetānulepanaḥ //
gdzie wszelkie stworzenie mieszka, kwiat i owoc jest tam stale,
gaje z przeróżnych sezonów – zwą go Głożynowarowym .
gaje z przeróżnych sezonów – zwą go Głożynowarowym .
niṣevitaṃ sarvasattvair nāmnā badarapācanam /
nānartukavanopetaṃ sadāpuṣpaphalaṃ śubham //
nānartukavanopetaṃ sadāpuṣpaphalaṃ śubham //