Sańdźaja rzekł:
Kiedy zginął Sudakszina oraz mężny Śrutajudha,
twoja wściekła armia pędem ruszyła na syna Prythy.
Kiedy zginął Sudakszina oraz mężny Śrutajudha,
twoja wściekła armia pędem ruszyła na syna Prythy.
saṃjaya uvāca /
hate sudakṣiṇe rājan vīre caiva śrutāyudhe /
javenābhyadravan pārthaṃ kupitāḥ sainikāstava //
hate sudakṣiṇe rājan vīre caiva śrutāyudhe /
javenābhyadravan pārthaṃ kupitāḥ sainikāstava //
Śurasenowie, Wasati, Abhiszahowie i Śibi
gęsty potok strzał sypnęli na Zdobywcę Dóbr, o władco.
gęsty potok strzał sypnęli na Zdobywcę Dóbr, o władco.
abhīṣāhāḥ śūrasenāḥ śibayo 'tha vasātayaḥ /
abhyavarṣaṃstato rājañ śaravarṣair dhanaṃjayam //
abhyavarṣaṃstato rājañ śaravarṣair dhanaṃjayam //
Sześć setek szlachetnych mężów syn Pandu zgromił strzałami,
reszta w popłochu zmykała jak zwierzątka przed tygrysem.
reszta w popłochu zmykała jak zwierzątka przed tygrysem.
teṣāṃ ṣaṣṭiśatānāryān prāmathnāt pāṇḍavaḥ śaraiḥ /
te sma bhītāḥ palāyanta vyāghrāt kṣudramṛgā iva //
te sma bhītāḥ palāyanta vyāghrāt kṣudramṛgā iva //
Gdy ponownie zawrócili, z wszystkich stron oblegli Parthę,
który niszczył oponentów, w starciu pragnąc zmorzyć wrogów.
który niszczył oponentów, w starciu pragnąc zmorzyć wrogów.
te nivṛtya punaḥ pārthaṃ sarvataḥ paryavārayan /
raṇe sapatnānnighnantaṃ jigīṣantam parān yudhi //
raṇe sapatnānnighnantaṃ jigīṣantam parān yudhi //
Kiedy woje nacierali, szybko strzałami z Gandiwy
Dóbr Zdobywca ciął ich głowy i ramiona słał na ziemię.
Dóbr Zdobywca ciął ich głowy i ramiona słał na ziemię.
teṣām āpatatāṃ tūrṇaṃ gāṇḍīvapreṣitaiḥ śaraiḥ /
śirāṃsi pātayāmāsa bāhūṃścaiva dhanaṃjayaḥ //
śirāṃsi pātayāmāsa bāhūṃścaiva dhanaṃjayaḥ //
Głowy, które tam spadały, dywanem pokryły ziemię,
wrony, sępy i ścierwniki cień rzucały niczym chmury.
wrony, sępy i ścierwniki cień rzucały niczym chmury.
śirobhiḥ patitaistatra bhūmir āsīnnirantarā /
abhracchāyeva caivāsīd dhvāṅkṣagṛdhravaḍair yudhi //
abhracchāyeva caivāsīd dhvāṅkṣagṛdhravaḍair yudhi //
Pośród wojów pokonanych dwóch porywczych, pełnych gniewu:
Śrutajus i Aćjutajus, z Dóbr Zdobywcą się zmierzyło.
Śrutajus i Aćjutajus, z Dóbr Zdobywcą się zmierzyło.
teṣu tūtsādyamāneṣu krodhāmarṣasamanvitau /
śrutāyuś cācyutāyuśca dhanaṃjayam ayudhyatām //
śrutāyuś cācyutāyuśca dhanaṃjayam ayudhyatām //
Silni, mężni, heroiczni, z dobrych rodów, zręcznoręcy,
deszczem strzał w niego sypnęli z lewej oraz z prawej strony.
deszczem strzał w niego sypnęli z lewej oraz z prawej strony.
balinau spardhinau vīrau kulajau bāhuśālinau /
tāvenaṃ śaravarṣāṇi savyadakṣiṇam asyatām //
tāvenaṃ śaravarṣāṇi savyadakṣiṇam asyatām //
Modląc się o wielką sławę, o Ardźuny uśmiercenie,
dla korzyści twego syna dwaj łucznicy w wielkim pędzie
dla korzyści twego syna dwaj łucznicy w wielkim pędzie
tvarāyuktau mahārāja prārthayānau mahad yaśaḥ /
arjunasya vadhaprepsū putrārthe tava dhanvinau //
arjunasya vadhaprepsū putrārthe tava dhanvinau //
tysiąc strzał skrzydlatych słali z prostym drzewcem ku Ardźunie.
Wściekli, całkiem go zakryli jak dwie chmury zbiornik wody.
Wściekli, całkiem go zakryli jak dwie chmury zbiornik wody.
tāvarjunaṃ sahasreṇa patriṇāṃ nataparvaṇām /
pūrayāmāsatuḥ kruddhau taḍāgaṃ jaladau yathā //
pūrayāmāsatuḥ kruddhau taḍāgaṃ jaladau yathā //
Wtem Śrutajus rozsierdzony, pierwszy pośród rydwanników,
ostrym spiżowym oszczepem cisnął w stronę Dóbr Zdobywcy.
ostrym spiżowym oszczepem cisnął w stronę Dóbr Zdobywcy.
śrutāyuśca tataḥ kruddhastomareṇa dhanaṃjayam /
ājaghāna rathaśreṣṭhaḥ pītena niśitena ca //
ājaghāna rathaśreṣṭhaḥ pītena niśitena ca //
Gromca wrogów, silnie szyty przez mocnego oponenta,
świadomość nagle utracił, czym Keśawę skonfundował.
świadomość nagle utracił, czym Keśawę skonfundował.
so 'tividdho balavatā śatruṇā śatrukarśanaḥ /
ājagāma paraṃ mohaṃ mohayan keśavaṃ raṇe //
ājagāma paraṃ mohaṃ mohayan keśavaṃ raṇe //
Chwilę tę wykorzystując, Aćjutajus na rydwanie
włócznię ostrą i potężną posłał ku synowi Pandu.
włócznię ostrą i potężną posłał ku synowi Pandu.
etasminn eva kāle tu so 'cyutāyur mahārathaḥ /
śūlena bhṛśatīkṣṇena tāḍayāmāsa pāṇḍavam //
śūlena bhṛśatīkṣṇena tāḍayāmāsa pāṇḍavam //
Jakby kwas na ranę wylał szlachetnemu młodzieńcowi,
który potężnie rażony wsparł się na proporca drzewcu.
który potężnie rażony wsparł się na proporca drzewcu.
kṣate kṣāraṃ sa hi dadau pāṇḍavasya mahātmanaḥ /
pārtho 'pi bhṛśasaṃviddho dhvajayaṣṭiṃ samāśritaḥ //
pārtho 'pi bhṛśasaṃviddho dhvajayaṣṭiṃ samāśritaḥ //
Panie ludów, w twojej armii ryk się rozległ lwu podobny,
gdyż żołnierze pomyśleli, że Zdobywca Dóbr jest martwy.
gdyż żołnierze pomyśleli, że Zdobywca Dóbr jest martwy.
tataḥ sarvasya sainyasya tāvakasya viśāṃ pate /
siṃhanādo mahān āsīddhataṃ matvā dhanaṃjayam //
siṃhanādo mahān āsīddhataṃ matvā dhanaṃjayam //
Kryszna wielce przygnębiony, widząc Parthę omdlałego,
słowem z serca go pocieszył, by na duchu druha podnieść.
słowem z serca go pocieszył, by na duchu druha podnieść.
kṛṣṇaśca bhṛśasaṃtapto dṛṣṭvā pārthaṃ vicetasam /
āśvāsayat suhṛdyābhir vāgbhistatra dhanaṃjayam //
āśvāsayat suhṛdyābhir vāgbhistatra dhanaṃjayam //
Ci dwaj pierwsi z rydwanników, którzy cel swój osiągnęli,
Dóbr Zdobywcę, Wasudewę, deszczem bełtów z każdej strony
Dóbr Zdobywcę, Wasudewę, deszczem bełtów z każdej strony
tatastau rathināṃ śreṣṭhau labdhalakṣau dhanaṃjayam /
vāsudevaṃ ca vārṣṇeyaṃ śaravarṣaiḥ samantataḥ //
vāsudevaṃ ca vārṣṇeyaṃ śaravarṣaiḥ samantataḥ //
zakryli wraz z rumakami, szczytem dyszla i kołami
oraz godłem i chorągwią, to cudownym się wydało.
oraz godłem i chorągwią, to cudownym się wydało.
sacakrakūbararathaṃ sāśvadhvajapatākinam /
adṛśyaṃ cakratur yuddhe tad adbhutam ivābhavat //
adṛśyaṃ cakratur yuddhe tad adbhutam ivābhavat //
Bibhatsu, synu Bharatów, wolno oddech odzyskiwał,
jak ktoś, kto był w świecie zmarłych i ponownie z niego wraca.
jak ktoś, kto był w świecie zmarłych i ponownie z niego wraca.
pratyāśvastastu bībhatsuḥ śanakair iva bhārata /
pretarājapuraṃ prāpya punaḥ pratyāgato yathā //
pretarājapuraṃ prāpya punaḥ pratyāgato yathā //
Ujrzał, że rydwan z Keśawą siecią bełtów jest zakryty,
a wrogowie atakują, płonąc niczym żywy ogień.
a wrogowie atakują, płonąc niczym żywy ogień.
saṃchannaṃ śarajālena rathaṃ dṛṣṭvā sakeśavam /
śatrū cābhimukhau dṛṣṭvā dīpyamānāvivānalau //
śatrū cābhimukhau dṛṣṭvā dīpyamānāvivānalau //
Więc przywołał oręż Śakry wielki rydwannik, syn Prythy,
z niego strzały tysiącami z prostym drzewcem wytrysnęły
z niego strzały tysiącami z prostym drzewcem wytrysnęły
prāduścakre tataḥ pārthaḥ śākram astraṃ mahārathaḥ /
tasmād āsan sahasrāṇi śarāṇāṃ nataparvaṇām //
tasmād āsan sahasrāṇi śarāṇāṃ nataparvaṇām //
i runęły na łuczników oraz bełty, które słali,
a szybując przez przestworze strzały Parthy się dzieliły.
a szybując przez przestworze strzały Parthy się dzieliły.
te jaghnustau maheṣvāsau tābhyāṃ sṛṣṭāṃśca sāyakān /
vicerur ākāśagatāḥ pārthabāṇavidāritāḥ //
vicerur ākāśagatāḥ pārthabāṇavidāritāḥ //
Żwawo strzałom przeciwdziałał bełtów impetem syn Pandu,
a z rydwannikami walcząc, z miejsca w miejsce się przemieszczał.
a z rydwannikami walcząc, z miejsca w miejsce się przemieszczał.
pratihatya śarāṃstūrṇaṃ śaravegena pāṇḍavaḥ /
pratasthe tatra tatraiva yodhayan vai mahārathān //
pratasthe tatra tatraiva yodhayan vai mahārathān //
Wartki potok strzał Phalguny głów i ramion ich pozbawił
i upadli dwaj na ziemię niczym drzewa ścięte wiatrem.
i upadli dwaj na ziemię niczym drzewa ścięte wiatrem.
tau ca phalgunabāṇaughair vibāhuśirasau kṛtau /
vasudhām anvapadyetāṃ vātanunnāviva drumau //
vasudhām anvapadyetāṃ vātanunnāviva drumau //
Taki kres życia Śrutajus i upadek Aćjutajus
wszystkie liczne światy zdziwił jak wyschnięcie oceanu.
wszystkie liczne światy zdziwił jak wyschnięcie oceanu.
śrutāyuṣaśca nidhanaṃ vadhaścaivācyutāyuṣaḥ /
lokavismāpanam abhūt samudrasyeva śoṣaṇam //
lokavismāpanam abhūt samudrasyeva śoṣaṇam //
Jeszcze zabił ich pachołków i zniszczył pięćset rydwanów,
potem na armię Bharatów natarł, zabijając wojów.
potem na armię Bharatów natarł, zabijając wojów.
tayoḥ padānugān hatvā punaḥ pañcaśatān rathān /
abhyagād bhāratīṃ senāṃ nighnan pārtho varān varān //
abhyagād bhāratīṃ senāṃ nighnan pārtho varān varān //
Ajutajus i Dirghajus wściekli się, gdy zobaczyli,
jak zginęli ich ojcowie Śrutajus i Aćjutajus.
jak zginęli ich ojcowie Śrutajus i Aćjutajus.
śrutāyuṣaṃ ca nihataṃ prekṣya caivācyutāyuṣam /
ayutāyuśca saṃkruddho dīrghāyuścaiva bhārata //
ayutāyuśca saṃkruddho dīrghāyuścaiva bhārata //
Dwaj synowie, pierwsi z ludzi, zbolali porażką ojców,
natarli na dziecię Kunti, śląc ku niemu liczne strzały.
natarli na dziecię Kunti, śląc ku niemu liczne strzały.
putrau tayor naraśreṣṭhau kaunteyaṃ pratijagmatuḥ /
kirantau vividhān bāṇān pitṛvyasanakarśitau //
kirantau vividhān bāṇān pitṛvyasanakarśitau //
Ardźuna do granic wściekły swymi strzały z prostym drzewcem
wysłał obu w oka mgnieniu do pałacu króla śmierci.
wysłał obu w oka mgnieniu do pałacu króla śmierci.
tāvarjuno muhūrtena śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ /
preṣayat paramakruddho yamasya sadanaṃ prati //
preṣayat paramakruddho yamasya sadanaṃ prati //
Kiedy niszczył wrogą armię niczym słoń staw z lotosami,
nawet byki pośród wojów wstrzymać go nie byli w stanie.
nawet byki pośród wojów wstrzymać go nie byli w stanie.
loḍayantam anīkāni dvipaṃ padmasaro yathā /
nāśaknuvan vārayituṃ pārthaṃ kṣatriyapuṃgavāḥ //
nāśaknuvan vārayituṃ pārthaṃ kṣatriyapuṃgavāḥ //
Woje z Angi tysiącami dosiadając grzbietów bestii,
wściekli, pierwszym z hufców słoni syna Pandu otoczyli.
wściekli, pierwszym z hufców słoni syna Pandu otoczyli.
aṅgāstu gajavāreṇa pāṇḍavaṃ paryavārayan /
kruddhāḥ sahasraśo rājañ śikhitā hastisādinaḥ //
kruddhāḥ sahasraśo rājañ śikhitā hastisādinaḥ //
Z polecenia Durjodhany byli tam też Kalingowie,
woje z wschodu i z południa ze słoniami niczym góry.
woje z wschodu i z południa ze słoniami niczym góry.
duryodhanasamādiṣṭāḥ kuñjaraiḥ parvatopamaiḥ /
prācyāśca dākṣiṇātyāśca kaliṅgapramukhā nṛpāḥ //
prācyāśca dākṣiṇātyāśca kaliṅgapramukhā nṛpāḥ //
Jednak kiedy nadciągali, strzały słane przez Gadhiwę
głowy szybko im ścinały i ramiona groźne, zdobne.
głowy szybko im ścinały i ramiona groźne, zdobne.
teṣām āpatatāṃ śīghraṃ gāṇḍīvapreṣitaiḥ śaraiḥ /
nicakarta śirāṃsyugrau bāhūn api subhūṣaṇān //
nicakarta śirāṃsyugrau bāhūn api subhūṣaṇān //
Usłane na ziemi głowy i ramiona w bransoletach
były jak kamienie złote okolone żmij całunem.
były jak kamienie złote okolone żmij całunem.
taiḥ śirobhir mahī kīrṇā bāhubhiśca sahāṅgadaiḥ /
babhau kanakapāṣāṇā bhujagair iva saṃvṛtā //
babhau kanakapāṣāṇā bhujagair iva saṃvṛtā //
Głowy i ramiona cięte strzałami bezwiechciowymi,
wszędy w bezładzie leciały niczym z lasu chmara ptactwa.
wszędy w bezładzie leciały niczym z lasu chmara ptactwa.
bāhavo viśikhaiśchinnāḥ śirāṃsyunmathitāni ca /
cyavamānānyadṛśyanta drumebhya iva pakṣiṇaḥ //
cyavamānānyadṛśyanta drumebhya iva pakṣiṇaḥ //
Szyte tysiącami bełtów słonie rzeki krwi toczyły,
wyglądały jak w czas deszczy skały zlane wodą z ochrą .
wyglądały jak w czas deszczy skały zlane wodą z ochrą .
śaraiḥ sahasraśo viddhā dvipāḥ prasrutaśoṇitāḥ /
vyadṛśyantādrayaḥ kāle gairikāmbusravā iva //
vyadṛśyantādrayaḥ kāle gairikāmbusravā iva //
Ostrymi strzały Bibhatsu powaleni wszem leżeli
barbarzyńcy szpetnolicy, co na grzbiety słoni wsiedli.
barbarzyńcy szpetnolicy, co na grzbiety słoni wsiedli.
nihatāḥ śerate smānye bībhatsor niśitaiḥ śaraiḥ /
gajapṛṣṭhagatā mlecchā nānāvikṛtadarśanāḥ //
gajapṛṣṭhagatā mlecchā nānāvikṛtadarśanāḥ //
W rozmaitych strojach, królu, uzbrojeni w różny oręż,
ciała ich krwią umazane, od strzał martwi zajaśnieli.
ciała ich krwią umazane, od strzał martwi zajaśnieli.
nānāveṣadharā rājan nānāśastraughasaṃvṛtāḥ /
rudhireṇānuliptāṅgā bhānti citraiḥ śarair hatāḥ //
rudhireṇānuliptāṅgā bhānti citraiḥ śarair hatāḥ //
Trafione strzałami Parthy słonie krwią wymiotowały,
ciał tysiące poranione, z kornakami, z pachołkami.
ciał tysiące poranione, z kornakami, z pachołkami.
śoṇitaṃ nirvamanti sma dvipāḥ pārthaśarāhatāḥ /
sahasraśaśchinnagātrāḥ sārohāḥ sapadānugāḥ //
sahasraśaśchinnagātrāḥ sārohāḥ sapadānugāḥ //
Te ryczały, te padały, inne we wsze strony biegły,
w przerażeniu wielkim bestie samym rykiem powalały,
mając wojów między sobą, jadowite, w bitwy szale.
w przerażeniu wielkim bestie samym rykiem powalały,
mając wojów między sobą, jadowite, w bitwy szale.
cukruśuśca nipetuśca babhramuścāpare diśaḥ /
bhṛśaṃ trastāśca bahudhā svānena mamṛdur gajāḥ /
sāntarāyudhikā mattā dvipāstīkṣṇaviṣopamāḥ //
bhṛśaṃ trastāśca bahudhā svānena mamṛdur gajāḥ /
sāntarāyudhikā mattā dvipāstīkṣṇaviṣopamāḥ //
Jawanowie, Paradowie, Śakowie wraz z Sunikami,
straszliwi o groźnych oczach, co asurów czary znali,
straszliwi o groźnych oczach, co asurów czary znali,
vidantyasuramāyāṃ ye sughorā ghoracakṣuṣaḥ /
yavanāḥ pāradāścaiva śakāśca sunikaiḥ saha //
yavanāḥ pāradāścaiva śakāśca sunikaiḥ saha //
z łona krowy urodzeni, barbarzyńcy jak czas straszni,
Daradowie i Darwowie, a także Abhisarowie
i Pundrowie z Bahlikami,
Daradowie i Darwowie, a także Abhisarowie
i Pundrowie z Bahlikami,
goyoniprabhavā mlecchāḥ kālakalpāḥ prahāriṇaḥ /
dārvābhisārā daradāḥ puṇḍrāśca saha bāhlikaiḥ //
dārvābhisārā daradāḥ puṇḍrāśca saha bāhlikaiḥ //
tysiące hord utworzyli, niemożliwych do zliczenia,
byli niczym deszcz siarczysty albo jak szarańczy fala.
byli niczym deszcz siarczysty albo jak szarańczy fala.
na te sma śakyāḥ saṃkhyātuṃ vrātāḥ śatasahasraśaḥ /
vṛṣṭistathāvidhā hyāsīcchalabhānām ivāyatiḥ //
vṛṣṭistathāvidhā hyāsīcchalabhānām ivāyatiḥ //
Dóbr Zdobywca armię przykrył strzałami jak chmura cieniem,
barbarzyńców włosogębych, w pół golonych, a w pół z kokiem,
nieczystych wszędy wycinał swym orężem czarodziejskim.
barbarzyńców włosogębych, w pół golonych, a w pół z kokiem,
nieczystych wszędy wycinał swym orężem czarodziejskim.
abhracchāyām iva śaraiḥ sainye kṛtvā dhanaṃjayaḥ /
muṇḍārdhamuṇḍajaṭilān aśucīñ jaṭilānanān /
mlecchān aśātayat sarvān sametān astramāyayā //
muṇḍārdhamuṇḍajaṭilān aśucīñ jaṭilānanān /
mlecchān aśātayat sarvān sametān astramāyayā //
Hordy tych, co żyją w szczepach, mieszkańcy górskich ostępów
tysiącami strzał nękani uciekali w przerażeniu.
tysiącami strzał nękani uciekali w przerażeniu.
śaraiśca śataśo viddhāste saṃghāḥ saṃghacāriṇaḥ /
prādravanta raṇe bhītā girigahvaravāsinaḥ //
prādravanta raṇe bhītā girigahvaravāsinaḥ //
Wrony, wilki, marabuty z entuzjazmem krew chłeptały
od strzał ległych barbarzyńców, koni, słoni, spadłych jeźdźców.
od strzał ległych barbarzyńców, koni, słoni, spadłych jeźdźców.
gajāśvasādimlecchānāṃ patitānāṃ śataiḥ śaraiḥ /
vaḍāḥ kaṅkā vṛkā bhūmāvapiban rudhiraṃ mudā //
vaḍāḥ kaṅkā vṛkā bhūmāvapiban rudhiraṃ mudā //
Z wojów, koni, wozów, słoni stworzył rzekę przeraźliwą,
nurt jej po części ukryty, z krwi potoków wstały fale,
wezbrała od mnogich bełtów, włosy w niej to wodorosty.
nurt jej po części ukryty, z krwi potoków wstały fale,
wezbrała od mnogich bełtów, włosy w niej to wodorosty.
pattyaśvarathanāgaiśca pracchannakṛtasaṃkramām /
śaravarṣaplavāṃ ghorāṃ keśaśaivalaśāḍvalām /
prāvartayannadīm ugrāṃ śoṇitaughataraṅgiṇīm //
śaravarṣaplavāṃ ghorāṃ keśaśaivalaśāḍvalām /
prāvartayannadīm ugrāṃ śoṇitaughataraṅgiṇīm //
Była jak czas końca świata, głów okrycia – ryb ławice,
słonie tamy utworzyły, krew płynęła po jej tafli,
nurt to ciała książąt, słoni, wozów, jeźdźców oraz koni.
słonie tamy utworzyły, krew płynęła po jej tafli,
nurt to ciała książąt, słoni, wozów, jeźdźców oraz koni.
śirastrāṇakṣudramatsyāṃ yugānte kālasaṃbhṛtām /
akarod gajasaṃbādhāṃ nadīm uttaraśoṇitām /
dehebhyo rājaputrāṇāṃ nāgāśvarathasādinām //
akarod gajasaṃbādhāṃ nadīm uttaraśoṇitām /
dehebhyo rājaputrāṇāṃ nāgāśvarathasādinām //
Tak jak nie ma wzgórz i dolin, gdy Wasawa zsyła deszcze,
tak też caluteńka ziemia zatonęła w krwi powodzi.
tak też caluteńka ziemia zatonęła w krwi powodzi.
yathā sthalaṃ ca nimnaṃ ca na syād varṣati vāsave /
tathāsīt pṛthivī sarvā śoṇitena pariplutā //
tathāsīt pṛthivī sarvā śoṇitena pariplutā //
Sześć tysięcy przednich wojów, a następnie dziesięć setek
rycerzy, byk pośród mężów wysłał do krainy śmierci.
rycerzy, byk pośród mężów wysłał do krainy śmierci.
ṣaṭsahasrān varān vīrān punar daśaśatān varān /
prāhiṇonmṛtyulokāya kṣatriyān kṣatriyarṣabhaḥ //
prāhiṇonmṛtyulokāya kṣatriyān kṣatriyarṣabhaḥ //
Słonie dobrze rychtowane, tysiącami strzał przeszyte,
wszędy na ziemi leżały jak rażone gromem skały.
wszędy na ziemi leżały jak rażone gromem skały.
śaraiḥ sahasraśo viddhā vidhivat kalpitā dvipāḥ /
śerate bhūmim āsādya śailā vajrahatā iva //
śerate bhūmim āsādya śailā vajrahatā iva //
Ardźuna kroczył, mordując konie, słonie, rydwanników
niczym słoń podczas amoku , co tratuje gaj trzcinowy.
niczym słoń podczas amoku , co tratuje gaj trzcinowy.
sa vājirathamātaṅgānnighnan vyacarad arjunaḥ /
prabhinna iva mātaṅgo mṛdnannaḍavanaṃ yathā //
prabhinna iva mātaṅgo mṛdnannaḍavanaṃ yathā //
Jak gąszcz drzew, splątanych pnączy, suchych traw, drewna i słomy
spala ogień rozniecony w lesie, wiatrem podsycany,
spala ogień rozniecony w lesie, wiatrem podsycany,
bhūridrumalatāgulmaṃ śuṣkendhanatṛṇolapam /
nirdahed analo 'raṇyaṃ yathā vāyusamīritaḥ //
nirdahed analo 'raṇyaṃ yathā vāyusamīritaḥ //
tak też puszczę twoich wojów spalał ogień syna Pandu
podsycany wiatrem Kryszny, mając strzały za płomienie.
podsycany wiatrem Kryszny, mając strzały za płomienie.
sainyāraṇyaṃ tava tathā kṛṣṇānilasamīritaḥ /
śarārcir adahat kruddhaḥ pāṇḍavāgnir dhanaṃjayaḥ //
śarārcir adahat kruddhaḥ pāṇḍavāgnir dhanaṃjayaḥ //
Opróżniał ławy rydwanów i trupami ścielił ziemię,
Dóbr Zdobywca z łukiem w dłoni, jakby tańczył w gęstym tłumie.
Dóbr Zdobywca z łukiem w dłoni, jakby tańczył w gęstym tłumie.
śūnyān kurvan rathopasthānmānavaiḥ saṃstaran mahīm /
prānṛtyad iva saṃbādhe cāpahasto dhanaṃjayaḥ //
prānṛtyad iva saṃbādhe cāpahasto dhanaṃjayaḥ //
Rozwścieczony strzał potokiem, z których każda gromom równa,
w ziemię krew do głębi wsączył i wszedł w armię Bharatową.
Śrutajus, władca Ambaszthów, wstrzymał go w owym pochodzie.
w ziemię krew do głębi wsączył i wszedł w armię Bharatową.
Śrutajus, władca Ambaszthów, wstrzymał go w owym pochodzie.
vajrakalpaiḥ śarair bhūmiṃ kurvann uttaraśoṇitām /
prāviśad bhāratīṃ senāṃ saṃkruddho vai dhanaṃjayaḥ /
taṃ śrutāyustathāmbaṣṭho vrajamānaṃ nyavārayat //
prāviśad bhāratīṃ senāṃ saṃkruddho vai dhanaṃjayaḥ /
taṃ śrutāyustathāmbaṣṭho vrajamānaṃ nyavārayat //
Ardźuna ostrymi strzały, przybranymi piórem czapli,
w mig zaatakował konie woja, co się prężył w boju.
Łuk innymi przeciął strzały i syn Prythy poszedł dalej.
w mig zaatakował konie woja, co się prężył w boju.
Łuk innymi przeciął strzały i syn Prythy poszedł dalej.
tasyārjunaḥ śaraistīkṣṇaiḥ kaṅkapatraparicchadaiḥ /
nyapātayaddhayāñ śīghraṃ yatamānasya māriṣa /
dhanuścāsyāparaiśchittvā śaraiḥ pārtho vicakrame //
nyapātayaddhayāñ śīghraṃ yatamānasya māriṣa /
dhanuścāsyāparaiśchittvā śaraiḥ pārtho vicakrame //
Ambasztha chwycił maczugę z oczami pełnymi złości
i przypuścił szturm na Parthę wraz z Keśawą wielkim duchem.
i przypuścił szturm na Parthę wraz z Keśawą wielkim duchem.
ambaṣṭhastu gadāṃ gṛhya krodhaparyākulekṣaṇaḥ /
āsasāda raṇe pārthaṃ keśavaṃ ca mahāratham //
āsasāda raṇe pārthaṃ keśavaṃ ca mahāratham //
Ów bohater z głośnym śmiechem wstrzymał rozpędzony rydwan,
dziarsko miotając maczugą, uderzył prosto w Keśawę.
dziarsko miotając maczugą, uderzył prosto w Keśawę.
tataḥ sa prahasan vīro gadām udyamya bhārata /
ratham āvārya gadayā keśavaṃ samatāḍayat //
ratham āvārya gadayā keśavaṃ samatāḍayat //
Gdy Ardźuna, gromca wrogów, dostrzegł cios Keśawie dany
tą maczugą, o Bharato, na Ambaszthę się rozsierdził.
tą maczugą, o Bharato, na Ambaszthę się rozsierdził.
gadayā tāḍitaṃ dṛṣṭvā keśavaṃ paravīrahā /
arjuno bhṛśasaṃkruddhaḥ so 'mbaṣṭhaṃ prati bhārata //
arjuno bhṛśasaṃkruddhaḥ so 'mbaṣṭhaṃ prati bhārata //
Strzałami z złotym pierzyskiem zakrył w boju rydwannika
wybornego, wraz z maczugą, jak wschodzące słońce chmura.
wybornego, wraz z maczugą, jak wschodzące słońce chmura.
tataḥ śarair hemapuṅkhaiḥ sagadaṃ rathināṃ varam /
chādayāmāsa samare meghaḥ sūryam ivoditam //
chādayāmāsa samare meghaḥ sūryam ivoditam //
Potem Prythy syn strzałami starł na pył twardą maczugę
wojaka o wielkim duchu, co cudownym się wydało.
wojaka o wielkim duchu, co cudownym się wydało.
tato 'paraiḥ śaraiścāpi gadāṃ tasya mahātmanaḥ /
acūrṇayat tadā pārthastad adbhutam ivābhavat //
acūrṇayat tadā pārthastad adbhutam ivābhavat //
Kiedy ujrzał zdruzgotaną maczugę, następną chwycił
i ponownie się zamierzył na Ardźunę z Wasudewą.
i ponownie się zamierzył na Ardźunę z Wasudewą.
atha tāṃ patitāṃ dṛṣṭvā gṛhyānyāṃ mahatīṃ gadām /
arjunaṃ vāsudevaṃ ca punaḥ punar atāḍayat //
arjunaṃ vāsudevaṃ ca punaḥ punar atāḍayat //
Jego wzniesione ramiona jak sztandary wraz z maczugą
ściął Ardźuna brzytwowymi, innym bełtem odjął głowę.
ściął Ardźuna brzytwowymi, innym bełtem odjął głowę.
tasyārjunaḥ kṣuraprābhyāṃ sagadāvudyatau bhujau /
cichedendradhvajākārau śiraścānyena patriṇā //
cichedendradhvajākārau śiraścānyena patriṇā //
Wówczas martwy padł, o królu, aż stęknęła ciężko ziemia,
jak zwolniony sztandar Indry, gdy się przetnie jego więzy.
jak zwolniony sztandar Indry, gdy się przetnie jego więzy.
sa papāta hato rājan vasudhām anunādayan /
indradhvaja ivotsṛṣṭo yantranirmuktabandhanaḥ //
indradhvaja ivotsṛṣṭo yantranirmuktabandhanaḥ //
Nurzał się w armii rydwanów, wokół setki słoni, koni,
tak syn Prythy się wydawał słońcem, co się skryło w chmurach.
tak syn Prythy się wydawał słońcem, co się skryło w chmurach.
rathānīkāvagāḍhaśca vāraṇāśvaśatair vṛtaḥ /
so 'dṛśyata tadā pārtho ghanaiḥ sūrya ivāvṛtaḥ //
so 'dṛśyata tadā pārtho ghanaiḥ sūrya ivāvṛtaḥ //