Waiśampajana rzekł:
Żył asceta tu onegdaj prawy Asita Dewala,
który ściśle co dzień spełniał obowiązki głowy domu.
Żył asceta tu onegdaj prawy Asita Dewala,
który ściśle co dzień spełniał obowiązki głowy domu.
vaiśaṃpāyana uvāca /
tasminn eva tu dharmātmā vasati sma tapodhanaḥ /
gārhasthyaṃ dharmam āsthāya asito devalaḥ purā //
tasminn eva tu dharmātmā vasati sma tapodhanaḥ /
gārhasthyaṃ dharmam āsthāya asito devalaḥ purā //
Zawsze prawy, wstrzemięźliwy, czysty, nikogo nie karał,
w swoim słowie, myśli, czynie jeden względem wszystkich stworzeń.
w swoim słowie, myśli, czynie jeden względem wszystkich stworzeń.
dharmanityaḥ śucir dānto nyastadaṇḍo mahātapāḥ /
karmaṇā manasā vācā samaḥ sarveṣu jantuṣu //
karmaṇā manasā vācā samaḥ sarveṣu jantuṣu //
Zbyty złości, jednakowy w miłym, przykrym oraz wzgardzie,
ziemię, złoto miał za jedno, wielkiej ascezie oddany.
ziemię, złoto miał za jedno, wielkiej ascezie oddany.
akrodhano mahārāja tulyanindāpriyāpriyaḥ /
kāñcane loṣṭake caiva samadarśī mahātapāḥ //
kāñcane loṣṭake caiva samadarśī mahātapāḥ //
Bogom cześć co dzień oddawał oraz gościom i braminom,
stale trwał w studenckim ślubie i prawości dochowywał.
stale trwał w studenckim ślubie i prawości dochowywał.
devatāḥ pūjayannityam atithīṃśca dvijaiḥ saha /
brahmacaryarato nityaṃ sadā dharmaparāyaṇaḥ //
brahmacaryarato nityaṃ sadā dharmaparāyaṇaḥ //
Raz tam przybył pewien żebrak, który jodze był oddany,
bystry mędrzec Dźaigiszawja i w tym brodzie się zatrzymał.
bystry mędrzec Dźaigiszawja i w tym brodzie się zatrzymał.
tato 'bhyetya mahārāja yogam āsthāya bhikṣukaḥ /
jaigīṣavyo munir dhīmāṃstasmiṃstīrthe samāhitaḥ //
jaigīṣavyo munir dhīmāṃstasmiṃstīrthe samāhitaḥ //
W domu Dewali mieszkając, pełen blasku ów asceta
ćwiczył się codziennie w jodze i osiągnął doskonałość.
ćwiczył się codziennie w jodze i osiągnął doskonałość.
devalasyāśrame rājannyavasat sa mahādyutiḥ /
yoganityo mahārāja siddhiṃ prāpto mahātapāḥ //
yoganityo mahārāja siddhiṃ prāpto mahātapāḥ //
Kiedy mędrzec Dźaigiszawja mieszkał tam, wówczas Dewala
co dzień mógł go obserwować, ten od prawa nie odbiegał.
co dzień mógł go obserwować, ten od prawa nie odbiegał.
taṃ tatra vasamānaṃ tu jaigīṣavyaṃ mahāmunim /
devalo darśayann eva naivāyuñjata dharmataḥ //
devalo darśayann eva naivāyuñjata dharmataḥ //
Długi czas, królu, upłynął jak ci dwaj razem mieszkali,
raz jednak Dewala stracił z oczu mędrca Dźaigiszawję.
raz jednak Dewala stracił z oczu mędrca Dźaigiszawję.
evaṃ tayor mahārāja dīrghakālo vyatikramat /
jaigīṣavyaṃ muniṃ caiva na dadarśātha devalaḥ //
jaigīṣavyaṃ muniṃ caiva na dadarśātha devalaḥ //
Znawca prawa, wielce mądry, wędrowiec, Dźanamedźajo,
w czas posiłku i jałmużny oczekiwał na Dewalę.
w czas posiłku i jałmużny oczekiwał na Dewalę.
āhārakāle matimān parivrāḍ janamejaya /
upātiṣṭhata dharmajño bhaikṣakāle sa devalam //
upātiṣṭhata dharmajño bhaikṣakāle sa devalam //
Kiedy ujrzał tego mędrca, co się zjawił jako żebrak,
wielki honor mu okazał i niezmiernie się ucieszył.
wielki honor mu okazał i niezmiernie się ucieszył.
sa dṛṣṭvā bhikṣurūpeṇa prāptaṃ tatra mahāmunim /
gauravaṃ paramaṃ cakre prītiṃ ca vipulāṃ tathā //
gauravaṃ paramaṃ cakre prītiṃ ca vipulāṃ tathā //
Dewala z całej swojej mocy wielbił go, synu Bharatów,
zgodnie z regułami wieszczów, w skupieniu przez liczne lata.
zgodnie z regułami wieszczów, w skupieniu przez liczne lata.
devalastu yathāśakti pūjayāmāsa bhārata /
ṛṣidṛṣṭena vidhinā samā bahvyaḥ samāhitaḥ //
ṛṣidṛṣṭena vidhinā samā bahvyaḥ samāhitaḥ //
Oto więc pewnego razu spojrzał na świetlnego mędrca
i zrodziła się wątpliwość w myślach prawego Dewali:
i zrodziła się wątpliwość w myślach prawego Dewali:
kadācit tasya nṛpate devalasya mahātmanaḥ /
cintā sumahatī jātā muniṃ dṛṣṭvā mahādyutim //
cintā sumahatī jātā muniṃ dṛṣṭvā mahādyutim //
„Liczne lata upłynęły, jak już czczę tego żebraka,
jednak ów leniwiec niemy, nie odezwał się ni słowem.”
jednak ów leniwiec niemy, nie odezwał się ni słowem.”
samāstu samatikrāntā bahvyaḥ pūjayato mama /
na cāyam alaso bhikṣur abhyabhāṣata kiṃcana //
na cāyam alaso bhikṣur abhyabhāṣata kiṃcana //
Rozmyślając nad tą kwestią, zabrał dzban dobry Dewala
i wyruszył nad ocean, przemieszczając się w przestworzach.
i wyruszył nad ocean, przemieszczając się w przestworzach.
evaṃ vigaṇayann eva sa jagāma mahodadhim /
antarikṣacaraḥ śrīmān kalaśaṃ gṛhya devalaḥ //
antarikṣacaraḥ śrīmān kalaśaṃ gṛhya devalaḥ //
Prawy duchem kiedy dotarł nad ocean – do rzek władcy,
tam zobaczył Dźaigiszawję, który przed nim zdążył przybyć.
tam zobaczył Dźaigiszawję, który przed nim zdążył przybyć.
gacchann eva sa dharmātmā samudraṃ saritāṃ patim /
jaigīṣavyaṃ tato 'paśyad gataṃ prāg eva bhārata //
jaigīṣavyaṃ tato 'paśyad gataṃ prāg eva bhārata //
Asita się wielce zdziwił, troska jego myśl oblekła:
„Jak ten żebrak mógł tu zdążyć i się obmyć w oceanie?”
„Jak ten żebrak mógł tu zdążyć i się obmyć w oceanie?”
tataḥ savismayaścintāṃ jagāmāthāsitaḥ prabhuḥ /
kathaṃ bhikṣur ayaṃ prāptaḥ samudre snāta eva ca //
kathaṃ bhikṣur ayaṃ prāptaḥ samudre snāta eva ca //
Gdy się nad tym zastanawiał Asita najlepszy z wieszczów,
kąpiel wziął, zgodnie z regułą i mamrotał modły czysty.
kąpiel wziął, zgodnie z regułą i mamrotał modły czysty.
ityevaṃ cintayāmāsa maharṣir asitastadā /
snātvā samudre vidhivacchucir japyaṃ jajāpa ha //
snātvā samudre vidhivacchucir japyaṃ jajāpa ha //
Modły i codzienne ryty odprawił, dzban z wodą chwycił
i chwalebny do pustelni wrócił, o Dźanamedźajo.
i chwalebny do pustelni wrócił, o Dźanamedźajo.
kṛtajapyāhnikaḥ śrīmān āśramaṃ ca jagāma ha /
kalaśaṃ jalapūrṇaṃ vai gṛhītvā janamejaya //
kalaśaṃ jalapūrṇaṃ vai gṛhītvā janamejaya //
Kiedy już na miejsce przybył i wieszcz wkroczył do pustelni,
tam zobaczył Dźaigiszawję siedzącego wśród domostwa.
tam zobaczył Dźaigiszawję siedzącego wśród domostwa.
tataḥ sa praviśann eva svam āśramapadaṃ muniḥ /
āsīnam āśrame tatra jaigīṣavyam apaśyata //
āsīnam āśrame tatra jaigīṣavyam apaśyata //
Nie odezwał się do niego Dźaigiszawja w żadnym razie,
jak kloc drewna ów asceta w domu jego pomieszkiwał.
jak kloc drewna ów asceta w domu jego pomieszkiwał.
na vyāharati caivainaṃ jaigīṣavyaḥ kathaṃcana /
kāṣṭhabhūto ''śramapade vasati sma mahātapāḥ //
kāṣṭhabhūto ''śramapade vasati sma mahātapāḥ //
Widział go jak w oceanie kąpie się ów morzu równy,
teraz widzi jak on siedzi w jego pustelni, jak pierwej.
teraz widzi jak on siedzi w jego pustelni, jak pierwej.
taṃ dṛṣṭvā cāplutaṃ toye sāgare sāgaropamam /
praviṣṭam āśramaṃ cāpi pūrvam eva dadarśa saḥ //
praviṣṭam āśramaṃ cāpi pūrvam eva dadarśa saḥ //
Mądry Asita Dewala począł nad tym kontemplować,
gdy zobaczył Dźaigiszawji moc ascezy wstałą z jogi.
gdy zobaczył Dźaigiszawji moc ascezy wstałą z jogi.
asito devalo rājaṃścintayāmāsa buddhimān /
dṛṣṭaḥ prabhāvaṃ tapaso jaigīṣavyasya yogajam //
dṛṣṭaḥ prabhāvaṃ tapaso jaigīṣavyasya yogajam //
Ów najlepszy pośród wieszczów tak pomyślał sobie, królu:
„Wszak nad morzem go widziałem, skąd się wziął w mojej pustelni?”
„Wszak nad morzem go widziałem, skąd się wziął w mojej pustelni?”
cintayāmāsa rājendra tadā sa munisattamaḥ /
mayā dṛṣṭaḥ samudre ca āśrame ca kathaṃ tvayam //
mayā dṛṣṭaḥ samudre ca āśrame ca kathaṃ tvayam //
Gdy tak w myślach kalkulował mędrzec, znawca wszelkich zaklęć,
Dewala pragnął zrozumieć kim jest żebrak Dźaigiszawja,
zatem uniósł się w przestworza i wyleciał z swej pustelni.
Dewala pragnął zrozumieć kim jest żebrak Dźaigiszawja,
zatem uniósł się w przestworza i wyleciał z swej pustelni.
evaṃ vigaṇayann eva sa munir mantrapāragaḥ /
utpapātāśramāt tasmād antarikṣaṃ viśāṃ pate /
jijñāsārthaṃ tadā bhikṣor jaigīṣavyasya devalaḥ //
utpapātāśramāt tasmād antarikṣaṃ viśāṃ pate /
jijñāsārthaṃ tadā bhikṣor jaigīṣavyasya devalaḥ //
Ujrzał tam siddhów zebranych, co w przestworzach podróżują,
i zobaczył Dźaigiszawję, jak go tamci wespół wielbią.
i zobaczył Dźaigiszawję, jak go tamci wespół wielbią.
so 'ntarikṣacarān siddhān samapaśyat samāhitān /
jaigīṣavyaṃ ca taiḥ siddhaiḥ pūjyamānam apaśyata //
jaigīṣavyaṃ ca taiḥ siddhaiḥ pūjyamānam apaśyata //
Więc Asita podniecony, stały w ślubach i stanowczy,
widział jak ów Dźaigiszawja wprost do nieba się udaje.
widział jak ów Dźaigiszawja wprost do nieba się udaje.
tato 'sitaḥ susaṃrabdho vyavasāyī dṛḍhavrataḥ /
apaśyad vai divaṃ yāntaṃ jaigīṣavyaṃ sa devalaḥ //
apaśyad vai divaṃ yāntaṃ jaigīṣavyaṃ sa devalaḥ //
Potem ujrzał, jak wędruje do przodków i ojców świata,
zobaczył jak z świata ojców dąży on do świata Jamy.
zobaczył jak z świata ojców dąży on do świata Jamy.
tasmācca pitṛlokaṃ taṃ vrajantaṃ so 'nvapaśyata /
pitṛlokācca taṃ yāntaṃ yāmyaṃ lokam apaśyata //
pitṛlokācca taṃ yāntaṃ yāmyaṃ lokam apaśyata //
Dźaigiszawja, wielki mędrzec stamtąd również wzniósł się dalej
i chwalony wnet podążył do księżycowego świata.
i chwalony wnet podążył do księżycowego świata.
tasmād api samutpatya somalokam abhiṣṭutam /
vrajantam anvapaśyat sa jaigīṣavyaṃ mahāmunim //
vrajantam anvapaśyat sa jaigīṣavyaṃ mahāmunim //
Tak z kolejnych światów frunął, przez ofiary osiąganych,
przez tych którzy palą ognie, z nich się dalej w górę wznosił.
przez tych którzy palą ognie, z nich się dalej w górę wznosił.
lokān samutpatantaṃ ca śubhān ekāntayājinām /
tato 'gnihotriṇāṃ lokāṃstebhyaścāpyutpapāta ha //
tato 'gnihotriṇāṃ lokāṃstebhyaścāpyutpapāta ha //
Asceci ofiary pełnią podczas nowiu oraz pełni
i zwierzęta w nich składają. Mądry ujrzał jak z ich światów
dąży ku rejonom czystym, co przez niebian są wielbione.
i zwierzęta w nich składają. Mądry ujrzał jak z ich światów
dąży ku rejonom czystym, co przez niebian są wielbione.
darśaṃ ca paurṇamāsaṃ ca ye yajanti tapodhanāḥ /
tebhyaḥ sa dadṛśe dhīmāṃl lokebhyaḥ paśuyājinām /
vrajantaṃ lokam amalam apaśyad devapūjitam //
tebhyaḥ sa dadṛśe dhīmāṃl lokebhyaḥ paśuyājinām /
vrajantaṃ lokam amalam apaśyad devapūjitam //
Asceci Czteromiesięczne złożone ryty wypełniają,
tamten wzniósł się i z ich światów, i z tych co od Agnisztomy.
tamten wzniósł się i z ich światów, i z tych co od Agnisztomy.
cāturmāsyair bahuvidhair yajante ye tapodhanāḥ /
teṣāṃ sthānaṃ tathā yāntaṃ tathāgniṣṭomayājinām //
teṣāṃ sthānaṃ tathā yāntaṃ tathāgniṣṭomayājinām //
Inni asceci spełniają ofiary te z Agnisztuty,
Dewala jego zobaczył jak podąża do ich światów.
Dewala jego zobaczył jak podąża do ich światów.
agniṣṭutena ca tathā ye yajanti tapodhanāḥ /
tat sthānam anusaṃprāptam anvapaśyata devalaḥ //
tat sthānam anusaṃprāptam anvapaśyata devalaḥ //
Mający liczne potomstwo wadźapeję wypełniają
z ofiar pierwszą, pełną złota – w ich światach go również ujrzał.
z ofiar pierwszą, pełną złota – w ich światach go również ujrzał.
vājapeyaṃ kratuvaraṃ tathā bahusuvarṇakam /
āharanti mahāprājñāsteṣāṃ lokeṣvapaśyata //
āharanti mahāprājñāsteṣāṃ lokeṣvapaśyata //
Inni ryt królewski pełnią, jeszcze inni pundarikę,
Dewala w światach tych istot też zobaczył Dźaigiszawję.
Dewala w światach tych istot też zobaczył Dźaigiszawję.
yajante puṇḍarīkeṇa rājasūyena caiva ye /
teṣāṃ lokeṣvapaśyacca jaigīṣavyaṃ sa devalaḥ //
teṣāṃ lokeṣvapaśyacca jaigīṣavyaṃ sa devalaḥ //
Najprzedniejsi pośród ludzi z konia ofiarę spełniają,
pierwszą z ofiar, i z człowieka – i w ich światach go zobaczył.
pierwszą z ofiar, i z człowieka – i w ich światach go zobaczył.
aśvamedhaṃ kratuvaraṃ naramedhaṃ tathaiva ca /
āharanti naraśreṣṭhāsteṣāṃ lokeṣvapaśyata //
āharanti naraśreṣṭhāsteṣāṃ lokeṣvapaśyata //
Wszechofiarę Sautramani strasznie trudną, inni pełnią,
Dewala w tych ludzi światach też zobaczył Dźaigiszawję.
Dewala w tych ludzi światach też zobaczył Dźaigiszawję.
sarvamedhaṃ ca duṣprāpaṃ tathā sautrāmaṇiṃ ca ye /
teṣāṃ lokeṣvapaśyacca jaigīṣavyaṃ sa devalaḥ //
teṣāṃ lokeṣvapaśyacca jaigīṣavyaṃ sa devalaḥ //
Inni przeróżne ofiary Tuzinowe wypełniają,
Dewala w tych ludzi światach też zobaczył Dźaigiszawję.
Dewala w tych ludzi światach też zobaczył Dźaigiszawję.
dvādaśāhaiśca satrair ye yajante vividhair nṛpa /
teṣāṃ lokeṣvapaśyacca jaigīṣavyaṃ sa devalaḥ //
teṣāṃ lokeṣvapaśyacca jaigīṣavyaṃ sa devalaḥ //
Potem ujrzał go Asita w świecie Mitry i Waruny,
i w światach synów Aditi, jak współdzieli z nimi przestrzeń.
i w światach synów Aditi, jak współdzieli z nimi przestrzeń.
mitrāvaruṇayor lokān ādityānāṃ tathaiva ca /
salokatām anuprāptam apaśyata tato 'sitaḥ //
salokatām anuprāptam apaśyata tato 'sitaḥ //
W miejscu Rudrów oraz Wasu, jak również Bryhaspatiego,
ujrzał go Asita, kiedy mijał wszystkie po kolei.
ujrzał go Asita, kiedy mijał wszystkie po kolei.
rudrāṇāṃ ca vasūnāṃ ca sthānaṃ yacca bṛhaspateḥ /
tāni sarvāṇyatītaṃ ca samapaśyat tato 'sitaḥ //
tāni sarvāṇyatītaṃ ca samapaśyat tato 'sitaḥ //
Dotarł również do krów świata i Asita go zobaczył,
jak przekracza i podąża w świat brahmana ofiarników.
jak przekracza i podąża w świat brahmana ofiarników.
āruhya ca gavāṃ lokaṃ prayāntaṃ brahmasatriṇām /
lokān apaśyad gacchantaṃ jaigīṣavyaṃ tato 'sitaḥ //
lokān apaśyad gacchantaṃ jaigīṣavyaṃ tato 'sitaḥ //
Ujrzał jak ów mądry wzniósł się nad trzy światy pozostałe,
i mocą ascezy doszedł do światów wiernych mężowi.
i mocą ascezy doszedł do światów wiernych mężowi.
trīṃl lokān aparān vipram utpatantaṃ svatejasā /
pativratānāṃ lokāṃśca vrajantaṃ so 'nvapaśyata //
pativratānāṃ lokāṃśca vrajantaṃ so 'nvapaśyata //
Asita już nie mógł dojrzeć przemądrego Dźaigiszawji
ukrytego, gromco wrogów, który wstąpił w stany jogi.
ukrytego, gromco wrogów, który wstąpił w stany jogi.
tato munivaraṃ bhūyo jaigīṣavyam athāsitaḥ /
nānvapaśyata yogastham antarhitam ariṃdama //
nānvapaśyata yogastham antarhitam ariṃdama //
Wielce szczęsny ów Dewala myślał o pokutach, mocy
i doskonałości w jodze niezrównanej Dźaigiszawji.
i doskonałości w jodze niezrównanej Dźaigiszawji.
so 'cintayanmahābhāgo jaigīṣavyasya devalaḥ /
prabhāvaṃ suvratatvaṃ ca siddhiṃ yogasya cātulām //
prabhāvaṃ suvratatvaṃ ca siddhiṃ yogasya cātulām //
Mądry Asita z oddaniem złożył dłonie i zapytał
brahmanowych ofiarników doskonałych w owych światach:
brahmanowych ofiarników doskonałych w owych światach:
asito 'pṛcchata tadā siddhāṃl lokeṣu sattamān /
prayataḥ prāñjalir bhūtvā dhīrastān brahmasatriṇaḥ //
prayataḥ prāñjalir bhūtvā dhīrastān brahmasatriṇaḥ //
„Nie dostrzegam Dźaigiszawji, o potężnym mi powiedzcie,
pragnę słuchać tych tematów, ma ciekawość nie zna granic.”
pragnę słuchać tych tematów, ma ciekawość nie zna granic.”
jaigīṣavyaṃ na paśyāmi taṃ śaṃsata mahaujasam /
etad icchāmyahaṃ śrotuṃ paraṃ kautūhalaṃ hi me //
etad icchāmyahaṃ śrotuṃ paraṃ kautūhalaṃ hi me //
Doskonali rzekli:
„O Dewalo, stały w ślubach, słuchaj objaśnienia rzeczy,
Dźaigiszawja w świat brahmana wieczny i niezmienny wkroczył.”
„O Dewalo, stały w ślubach, słuchaj objaśnienia rzeczy,
Dźaigiszawja w świat brahmana wieczny i niezmienny wkroczył.”
siddhā ūcuḥ /
śṛṇu devala bhūtārthaṃ śaṃsatāṃ no dṛḍhavrata /
jaigīṣavyo gato lokaṃ śāśvataṃ brahmaṇo 'vyayam //
śṛṇu devala bhūtārthaṃ śaṃsatāṃ no dṛḍhavrata /
jaigīṣavyo gato lokaṃ śāśvataṃ brahmaṇo 'vyayam //
Po tych słowach ofiarników brahmanowych, doskonałych,
Asita Dewala gwałtem to się wznosił, to opadał.
Asita Dewala gwałtem to się wznosił, to opadał.
sa śrutvā vacanaṃ teṣāṃ siddhānāṃ brahmasatriṇām /
asito devalastūrṇam utpapāta papāta ca //
asito devalastūrṇam utpapāta papāta ca //
Doskonali znowu rzekli do Dewali takie słowa:
„O Dewalo, stały w ślubach, pójść tą drogą tyś niewładny
do siedziby brahmanowej, której sięgnął Dźaigiszawja.”
„O Dewalo, stały w ślubach, pójść tą drogą tyś niewładny
do siedziby brahmanowej, której sięgnął Dźaigiszawja.”
tataḥ siddhāsta ūcur hi devalaṃ punar eva ha /
na devala gatistatra tava gantuṃ tapodhana /
brahmaṇaḥ sadanaṃ vipra jaigīṣavyo yadāptavān //
na devala gatistatra tava gantuṃ tapodhana /
brahmaṇaḥ sadanaṃ vipra jaigīṣavyo yadāptavān //
Po tych słowach doskonałych Dewala począł zstępować,
znów jak wcześniej po kolei, do mijanych licznych światów.
znów jak wcześniej po kolei, do mijanych licznych światów.
teṣāṃ tad vacanaṃ śrutvā siddhānāṃ devalaḥ punaḥ /
ānupūrvyeṇa lokāṃstān sarvān avatatāra ha //
ānupūrvyeṇa lokāṃstān sarvān avatatāra ha //
Niczym motyl w końcu sfrunął do pustelni swej, przeczystej,
gdy Dewala do niej wkroczył, w niej zobaczył Dźaigiszawję.
gdy Dewala do niej wkroczył, w niej zobaczył Dźaigiszawję.
svam āśramapadaṃ puṇyam ājagāma pataṃgavat /
praviśann eva cāpaśyajjaigīṣavyaṃ sa devalaḥ //
praviśann eva cāpaśyajjaigīṣavyaṃ sa devalaḥ //
Kiedy ujrzał moc ascezy Dźaigiszawji, wstałą z jogi,
Dewala prawym umysłem począł nad nią kontemplować.
Dewala prawym umysłem począł nad nią kontemplować.
tato buddhyā vyagaṇayad devalo dharmayuktayā /
dṛṣṭvā prabhāvaṃ tapaso jaigīṣavyasya yogajam //
dṛṣṭvā prabhāvaṃ tapaso jaigīṣavyasya yogajam //
Dewala do mędrca podszedł, jak należy się pokłonił
i do Dźaigiszawji, królu, szlachetnego tak powiedział:
„Panie, pragnę trwać w tym prawie, co do wyzwolenia wiedzie.”
i do Dźaigiszawji, królu, szlachetnego tak powiedział:
„Panie, pragnę trwać w tym prawie, co do wyzwolenia wiedzie.”
tato 'bravīnmahātmānaṃ jaigīṣavyaṃ sa devalaḥ /
vinayāvanato rājann upasarpya mahāmunim /
mokṣadharmaṃ samāsthātum iccheyaṃ bhagavann aham //
vinayāvanato rājann upasarpya mahāmunim /
mokṣadharmaṃ samāsthātum iccheyaṃ bhagavann aham //
Wysłuchawszy jego słowa, na podstawie pism go uczył
o zasadach jogi pierwszych, co należy, a co złem jest.
o zasadach jogi pierwszych, co należy, a co złem jest.
tasya tad vacanaṃ śrutvā upadeśaṃ cakāra saḥ /
vidhiṃ ca yogasya paraṃ kāryākāryaṃ ca śāstrataḥ //
vidhiṃ ca yogasya paraṃ kāryākāryaṃ ca śāstrataḥ //
Kiedy asceta zobaczył, że ten pragnie wyrzeczenia,
obrzędy nad nim wypełnił, rytem zgodnym z nakazami.
obrzędy nad nim wypełnił, rytem zgodnym z nakazami.
saṃnyāsakṛtabuddhiṃ taṃ tato dṛṣṭvā mahātapāḥ /
sarvāścāsya kriyāścakre vidhidṛṣṭena karmaṇā //
sarvāścāsya kriyāścakre vidhidṛṣṭena karmaṇā //
Ojcowie i wsze stworzenia widząc, że chce świat porzucić,
wraz zaczęły lamentować: „Kto nam da nasze udziały?”
wraz zaczęły lamentować: „Kto nam da nasze udziały?”
saṃnyāsakṛtabuddhiṃ taṃ bhūtāni pitṛbhiḥ saha /
tato dṛṣṭvā praruruduḥ ko 'smān saṃvibhajiṣyati //
tato dṛṣṭvā praruruduḥ ko 'smān saṃvibhajiṣyati //
Brzmiące w dziesięciu kierunkach sworzeń skargi usłyszawszy,
wielce cierpiąc, ów Dewala myślał zrzec się wyrzeczenia.
wielce cierpiąc, ów Dewala myślał zrzec się wyrzeczenia.
devalastu vacaḥ śrutvā bhūtānāṃ karuṇaṃ tathā /
diśo daśa vyāharatāṃ mokṣaṃ tyaktuṃ mano dadhe //
diśo daśa vyāharatāṃ mokṣaṃ tyaktuṃ mano dadhe //
Wówczas owoce, korzenie, te przeczyste, o Bharato,
kwiaty oraz liczne zioła tysiącami rozpaczały:
kwiaty oraz liczne zioła tysiącami rozpaczały:
tatastu phalamūlāni pavitrāṇi ca bhārata /
puṣpāṇy oṣadhayaścaiva rorūyante sahasraśaḥ //
puṣpāṇy oṣadhayaścaiva rorūyante sahasraśaḥ //
„Okrutny, wredny Dewala znów ciąć będzie nas zapewne.
Wpierw uwolnił świat od strachu, teraz z tego rezygnuje!”
Wpierw uwolnił świat od strachu, teraz z tego rezygnuje!”
punar no devalaḥ kṣudro nūnaṃ chetsyati durmatiḥ /
abhayaṃ sarvabhūtebhyo yo dattvā nāvabudhyate //
abhayaṃ sarvabhūtebhyo yo dattvā nāvabudhyate //
I znów począł kalkulować pierwszy z mędrców w swym rozumie,
cóż okaże się przedniejsze: obowiązki głowy domu
czy też może wyzwolenie?
cóż okaże się przedniejsze: obowiązki głowy domu
czy też może wyzwolenie?
tato bhūyo vyagaṇayat svabuddhyā munisattamaḥ /
mokṣe gārhasthyadharme vā kiṃ nu śreyaskaraṃ bhavet //
mokṣe gārhasthyadharme vā kiṃ nu śreyaskaraṃ bhavet //
Gdy Dewala, o monarcho, ostatecznie zdecydował,
rzucił prawa głowy domu i się cieszył wyzwoleniem.
rzucił prawa głowy domu i się cieszył wyzwoleniem.
iti niścitya manasā devalo rājasattama /
tyaktvā gārhasthyadharmaṃ sa mokṣadharmam arocayat //
tyaktvā gārhasthyadharmaṃ sa mokṣadharmam arocayat //
Rozważywszy wszelkie kwestie, dzięki zyskanej pewności
Dewala najwyższy sukces i najwyższą jogę sięgnął.
Dewala najwyższy sukces i najwyższą jogę sięgnął.
evamādīni saṃcintya devalo niścayāt tataḥ /
prāptavān paramāṃ siddhiṃ paraṃ yogaṃ ca bhārata //
prāptavān paramāṃ siddhiṃ paraṃ yogaṃ ca bhārata //
Więc niebianie się zebrali, Bryhaspati na ich czele
i sławili Dźaigiszawję, a także jego ascezę.
i sławili Dźaigiszawję, a także jego ascezę.
tato devāḥ samāgamya bṛhaspatipurogamāḥ /
jaigīṣavyaṃ tapaścāsya praśaṃsanti tapasvinaḥ //
jaigīṣavyaṃ tapaścāsya praśaṃsanti tapasvinaḥ //
Lecz Narada, pierwszy z wieszczów, tak do niebian się odezwał:
„Wszak w nim nie ma już ascezy, gdyż zadziwił on Asitę!”
„Wszak w nim nie ma już ascezy, gdyż zadziwił on Asitę!”
athābravīd ṛṣivaro devān vai nāradastadā /
jaigīṣavye tapo nāsti vismāpayati yo 'sitam //
jaigīṣavye tapo nāsti vismāpayati yo 'sitam //
Kiedy mędrzec to powiedział, rzekli do niego niebianie:
„To nie prawda!” – i sławili dalej mędrca Dźaigiszawję.
„To nie prawda!” – i sławili dalej mędrca Dźaigiszawję.
tam evaṃvādinaṃ dhīraṃ pratyūcuste divaukasaḥ /
maivam ityeva śaṃsanto jaigīṣavyaṃ mahāmunim //
maivam ityeva śaṃsanto jaigīṣavyaṃ mahāmunim //
Tam również dotknął Pługodzierżca wody
i dał szlachetne dary dwójzrodzonym.
Prawo najwyższe zyskał w czynie zacny
i zaraz ruszył do Księżyca brodu.
i dał szlachetne dary dwójzrodzonym.
Prawo najwyższe zyskał w czynie zacny
i zaraz ruszył do Księżyca brodu.
tatrāpyupaspṛśya tato mahātmā dattvā ca vittaṃ halabhṛd dvijebhyaḥ /
avāpya dharmaṃ param āryakarmā jagāma somasya mahat sa tīrtham //
avāpya dharmaṃ param āryakarmā jagāma somasya mahat sa tīrtham //