Sańdźaja rzekł:
Posłuchaj uważnie, królu, jak nastała wielka zguba
Kaurawów oraz Pandawów, gdy spotkali się w tej bitwie.
Posłuchaj uważnie, królu, jak nastała wielka zguba
Kaurawów oraz Pandawów, gdy spotkali się w tej bitwie.
saṃjaya uvāca /
śṛṇu rājann avahito yathā vṛtto mahān kṣayaḥ /
kurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca samāsādya parasparam //
śṛṇu rājann avahito yathā vṛtto mahān kṣayaḥ /
kurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca samāsādya parasparam //
Gdy syn Pandu wielkoduszny powalił woźnicy syna ,
gdy żołnierze raz za razem pierzchali, by znów się złączyć,
gdy żołnierze raz za razem pierzchali, by znów się złączyć,
nihate sūtaputre tu pāṇḍavena mahātmanā /
vidruteṣu ca sainyeṣu samānīteṣu cāsakṛt //
vidruteṣu ca sainyeṣu samānīteṣu cāsakṛt //
gdy ból dotknął twego syna i wycofał się on z walki,
gdy strwożyli się żołnierze widząc męstwo syna Prythy,
gdy strwożyli się żołnierze widząc męstwo syna Prythy,
vimukhe tava putre tu śokopahatacetasi /
bhṛśodvigneṣu sainyeṣu dṛṣṭvā pārthasya vikramam //
bhṛśodvigneṣu sainyeṣu dṛṣṭvā pārthasya vikramam //
gdy żołnierze rozważali nieszczęście, w które popadli,
gdy miażdżone były wojska, słysząc donośne okrzyki,
gdy miażdżone były wojska, słysząc donośne okrzyki,
dhyāyamāneṣu sainyeṣu duḥkhaṃ prāpteṣu bhārata /
balānāṃ mathyamānānāṃ śrutvā ninadam uttamam //
balānāṃ mathyamānānāṃ śrutvā ninadam uttamam //
widząc w bitwie roztrzaskane godła wielkodusznych królów,
ich rydwany powalone, zniszczone platformy wozów,
ich rydwany powalone, zniszczone platformy wozów,
abhijñānaṃ narendrāṇāṃ vikṛtaṃ prekṣya saṃyuge /
patitān rathanīḍāṃśca rathāṃścāpi mahātmanām //
patitān rathanīḍāṃśca rathāṃścāpi mahātmanām //
widząc też zabite w bitwie słonie i piechurów, panie,
i straszliwe pole bitwy, jak gdyby plac zabaw Rudry,
i straszliwe pole bitwy, jak gdyby plac zabaw Rudry,
raṇe vinihatānnāgān dṛṣṭvā pattīṃśca māriṣa /
āyodhanaṃ cātighoraṃ rudrasyākrīḍasaṃnibham //
āyodhanaṃ cātighoraṃ rudrasyākrīḍasaṃnibham //
setki i tysiące królów, których kres niechlubny spotkał,
współczujący Krypa, królu, dojrzały, zacności pełen ,
współczujący Krypa, królu, dojrzały, zacności pełen ,
aprakhyātiṃ gatānāṃ tu rājñāṃ śatasahasraśaḥ /
kṛpāviṣṭaḥ kṛpo rājan vayaḥśīlasamanvitaḥ //
kṛpāviṣṭaḥ kṛpo rājan vayaḥśīlasamanvitaḥ //
dzielny, w tych realiach podszedł do monarchy Durjodhany
i powodowany gniewem rzekł do niego elokwentnie:
i powodowany gniewem rzekł do niego elokwentnie:
abravīt tatra tejasvī so 'bhisṛtya janādhipam /
duryodhanaṃ manyuvaśād vacanaṃ vacanakṣamaḥ //
duryodhanaṃ manyuvaśād vacanaṃ vacanakṣamaḥ //
„Durjodhano, o Kaurawo, wysłuchaj mych słów, bezgrzeszny,
a gdy uznasz słów tych wartość, działaj, królu, w zgodzie z nimi.
a gdy uznasz słów tych wartość, działaj, królu, w zgodzie z nimi.
duryodhana nibodhedaṃ yat tvā vakṣyāmi kaurava /
śrutvā kuru mahārāja yadi te rocate 'nagha //
śrutvā kuru mahārāja yadi te rocate 'nagha //
Indro królów, nie ma ścieżki lepszej niż powinność walki,
uznając ją kszatrijowie walczą, byku wśród kszatrijów.
uznając ją kszatrijowie walczą, byku wśród kszatrijów.
na yuddhadharmācchreyān vai panthā rājendra vidyate /
yaṃ samāśritya yudhyante kṣatriyāḥ kṣatriyarṣabha //
yaṃ samāśritya yudhyante kṣatriyāḥ kṣatriyarṣabha //
Kto kszatriji żywot pędzi, musi walczyć z synem, bratem,
synem siostry, bratem matki, krewnym czy powinowatym.
synem siostry, bratem matki, krewnym czy powinowatym.
putro bhrātā pitā caiva svasreyo mātulastathā /
saṃbandhibāndhavāścaiva yodhyā vai kṣatrajīvinā //
saṃbandhibāndhavāścaiva yodhyā vai kṣatrajīvinā //
Śmierć najwyższą tu prawością, a ucieczka – nieprawością,
straszliwy ci pędzą żywot, którzy chcą zachować życie.
straszliwy ci pędzą żywot, którzy chcą zachować życie.
vadhe caiva paro dharmastathādharmaḥ palāyane /
te sma ghorāṃ samāpannā jīvikāṃ jīvitārthinaḥ //
te sma ghorāṃ samāpannā jīvikāṃ jīvitārthinaḥ //
Pozwól, że w tej kwestii powiem korzystne dla ciebie słowa:
gdy zginęli Bhiszma, Drona i Karna, rydwannik wielki,
gdy zginęli Bhiszma, Drona i Karna, rydwannik wielki,
tatra tvāṃ prativakṣyāmi kiṃcid eva hitaṃ vacaḥ /
hate bhīṣme ca droṇe ca karṇe caiva mahārathe //
hate bhīṣme ca droṇe ca karṇe caiva mahārathe //
kiedy zginął Dźajadratha, twoi bracia, o bezgrzeszny,
gdy twój syn – Lakszmana – poległ, cóż nam teraz pozostało?
gdy twój syn – Lakszmana – poległ, cóż nam teraz pozostało?
jayadrathe ca nihate tava bhrātṛṣu cānagha /
lakṣmaṇe tava putre ca kiṃ śeṣaṃ paryupāsmahe //
lakṣmaṇe tava putre ca kiṃ śeṣaṃ paryupāsmahe //
Ci, na których oparliśmy nasze dążenie do władzy,
porzuciwszy ciała kroczą ku brahmana znawców ścieżce.
porzuciwszy ciała kroczą ku brahmana znawców ścieżce.
yeṣu bhāraṃ samāsajya rājye matim akurmahi /
te saṃtyajya tanūr yātāḥ śūrā brahmavidāṃ gatim //
te saṃtyajya tanūr yātāḥ śūrā brahmavidāṃ gatim //
My zaś będąc oddzieleni od cnotliwych rydwanników,
powaliwszy wielu królów nieszczęśliwie żyć będziemy.
powaliwszy wielu królów nieszczęśliwie żyć będziemy.
vayaṃ tviha vinābhūtā guṇavadbhir mahārathaiḥ /
kṛpaṇaṃ vartayiṣyāma pātayitvā nṛpān bahūn //
kṛpaṇaṃ vartayiṣyāma pātayitvā nṛpān bahūn //
Nawet gdyby wszyscy żyli, nie pobiliby Bibhatsu
dzielnego – Kryszna mu okiem – i niedostępnego bogom.
dzielnego – Kryszna mu okiem – i niedostępnego bogom.
sarvair api ca jīvadbhir bībhatsur aparājitaḥ /
kṛṣṇanetro mahābāhur devair api durāsadaḥ //
kṛṣṇanetro mahābāhur devair api durāsadaḥ //
Wielka armia drży podchodząc do jego sztandaru z małpą
lśniącego jak sztandar Indry, niczym piorun z łuku Indry.
lśniącego jak sztandar Indry, niczym piorun z łuku Indry.
indrakārmukavajrābham indraketum ivocchritam /
vānaraṃ ketum āsādya saṃcacāla mahācamūḥ //
vānaraṃ ketum āsādya saṃcacāla mahācamūḥ //
Lwi ryk Bhimy, dźwięk donośny wydobyty z Pańćadźanji,
Gandiwy brzęczący odgłos niepokoją nasze serca.
Gandiwy brzęczący odgłos niepokoją nasze serca.
siṃhanādena bhīmasya pāñcajanyasvanena ca /
gāṇḍīvasya ca nirghoṣāt saṃhṛṣyanti manāṃsi naḥ //
gāṇḍīvasya ca nirghoṣāt saṃhṛṣyanti manāṃsi naḥ //
Drżąc jak wielka błyskawica, oślepiając nasze oczy
łuk Gandiwa przypomina chyboczącą się pochodnię.
łuk Gandiwa przypomina chyboczącą się pochodnię.
carantīva mahāvidyunmuṣṇanti nayanaprabhām /
alātam iva cāviddhaṃ gāṇḍīvaṃ samadṛśyata //
alātam iva cāviddhaṃ gāṇḍīvaṃ samadṛśyata //
Gdy się chwieje ten łuk wielki, barwny, złotem ozdobiony,
lśni na wszystkie strony niczym błyskawica w chmur gęstwinie.
lśni na wszystkie strony niczym błyskawica w chmur gęstwinie.
jāmbūnadavicitraṃ ca dhūyamānaṃ mahad dhanuḥ /
dṛśyate dikṣu sarvāsu vidyud abhraghaneṣviva //
dṛśyate dikṣu sarvāsu vidyud abhraghaneṣviva //
Przez Krysznę wiedziony, królu, jak przez wiatr burzowa chmura
Ardźuna, najlepszy łucznik, spala te oddziały twoje
niczym rozszalały ogień gęsty las zimową porą.
Ardźuna, najlepszy łucznik, spala te oddziały twoje
niczym rozszalały ogień gęsty las zimową porą.
uhyamānaśca kṛṣṇena vāyuneva balāhakaḥ /
tāvakaṃ tad balaṃ rājann arjuno 'stravidāṃ varaḥ /
gahanaṃ śiśire kakṣaṃ dadāhāgnir ivotthitaḥ //
tāvakaṃ tad balaṃ rājann arjuno 'stravidāṃ varaḥ /
gahanaṃ śiśire kakṣaṃ dadāhāgnir ivotthitaḥ //
Widzieliśmy Dhanańdźaję jak przedzierał się przez szyki
lśniący niczym wielki Indra, niczym słoń z czterema kłami.
lśniący niczym wielki Indra, niczym słoń z czterema kłami.
gāhamānam anīkāni mahendrasadṛśaprabham /
dhanaṃjayam apaśyāma caturdantam iva dvipam //
dhanaṃjayam apaśyāma caturdantam iva dvipam //
Widzieliśmy Dhanańdźaję, który armię twą pustoszył
i przerażał władców ziemi, jak słoń w stawie wśród lotosów.
i przerażał władców ziemi, jak słoń w stawie wśród lotosów.
vikṣobhayantaṃ senāṃ te trāsayantaṃ ca pārthivān /
dhanaṃjayam apaśyāma nalinīm iva kuñjaram //
dhanaṃjayam apaśyāma nalinīm iva kuñjaram //
Znów Pandawę widzieliśmy, który brzękiem swego łuku
postrach siał wśród wojowników niczym lew w antylop stadzie.
postrach siał wśród wojowników niczym lew w antylop stadzie.
trāsayantaṃ tathā yodhān dhanur ghoṣeṇa pāṇḍavam /
bhūya enam apaśyāma siṃhaṃ mṛgagaṇā iva //
bhūya enam apaśyāma siṃhaṃ mṛgagaṇā iva //
Oto wielcy dwaj łucznicy, byki wśród łuczników wszystkich,
dwóch Krysznów odzianych w zbroję wodzi prym na całym świecie.
dwóch Krysznów odzianych w zbroję wodzi prym na całym świecie.
sarvalokamaheṣvāsau vṛṣabhau sarvadhanvinām /
āmuktakavacau kṛṣṇau lokamadhye virejatuḥ //
āmuktakavacau kṛṣṇau lokamadhye virejatuḥ //
Dzisiaj jest dzień siedemnasty tej przerażającej bitwy,
podczas której wojownicy obu stron, Bharato, giną.
podczas której wojownicy obu stron, Bharato, giną.
adya saptadaśāhāni vartamānasya bhārata /
saṃgrāmasyātighorasya vadhyatāṃ cābhito yudhi //
saṃgrāmasyātighorasya vadhyatāṃ cābhito yudhi //
Rozbijana jest twa armia zewsząd i na wszystkie strony
tak, jak gdyby wiatr rozpędzał chmur jesiennych kłębowiska.
tak, jak gdyby wiatr rozpędzał chmur jesiennych kłębowiska.
vāyuneva vidhūtāni tavānīkāni sarvaśaḥ /
śaradambhodajālāni vyaśīryanta samantataḥ //
śaradambhodajālāni vyaśīryanta samantataḥ //
Leworęki, wielki królu, wstrząsa twoją armią, która
jest jak statek w wielkiej toni przez wiatr kołysany, chwiejny.
jest jak statek w wielkiej toni przez wiatr kołysany, chwiejny.
tāṃ nāvam iva paryastāṃ bhrāntavātāṃ mahārṇave /
tava senāṃ mahārāja savyasācī vyakampayat //
tava senāṃ mahārāja savyasācī vyakampayat //
Gdzie był wówczas syn woźnicy, gdzie Drona z towarzyszami,
gdzie ja byłem, gdzie ty byłeś, gdzie był wówczas syn Hrydiki ,
gdzie był brat twój, Duhśasana, wraz z innymi twymi braćmi,
gdzie ja byłem, gdzie ty byłeś, gdzie był wówczas syn Hrydiki ,
gdzie był brat twój, Duhśasana, wraz z innymi twymi braćmi,
kva nu te sūtaputro 'bhūt kva nu droṇaḥ sahānugaḥ /
ahaṃ kva ca kva cātmā te hārdikyaśca tathā kva nu /
duḥśāsanaśca bhrātā te bhrātṛbhiḥ sahitaḥ kva nu //
ahaṃ kva ca kva cātmā te hārdikyaśca tathā kva nu /
duḥśāsanaśca bhrātā te bhrātṛbhiḥ sahitaḥ kva nu //
gdy Ardźuna Dźajadrathę dostrzegł, gdy był w strzał zasięgu
on i twoi krewni, bracia, towarzysze i wujowie?
on i twoi krewni, bracia, towarzysze i wujowie?
bāṇagocarasamprāptaṃ prekṣya caiva jayadratham /
saṃbandhinaste bhrātṝṃśca sahāyānmātulāṃstathā //
saṃbandhinaste bhrātṝṃśca sahāyānmātulāṃstathā //
I kiedy na oczach wszystkich kroczył depcząc jego głowę?
Cóż nam, królu, pozostało, kiedy zginął Dźajadratha?
Cóż nam, królu, pozostało, kiedy zginął Dźajadratha?
sarvān vikramya miṣato lokāṃścākramya mūrdhani /
jayadratho hato rājan kiṃ nu śeṣam upāsmahe //
jayadratho hato rājan kiṃ nu śeṣam upāsmahe //
Czy mąż jakiś tu się znajdzie, który Pandawę pokona?
Różnorodne ma pociski niebiańskie ten wielki duchem,
a odgłos Gandiwy jego nasze siły nam odbiera.
Różnorodne ma pociski niebiańskie ten wielki duchem,
a odgłos Gandiwy jego nasze siły nam odbiera.
ko veha sa pumān asti yo vijeṣyati pāṇḍavam /
tasya cāstrāṇi divyāni vividhāni mahātmanaḥ /
gāṇḍīvasya ca nirghoṣo vīryāṇi harate hi naḥ //
tasya cāstrāṇi divyāni vividhāni mahātmanaḥ /
gāṇḍīvasya ca nirghoṣo vīryāṇi harate hi naḥ //
Armia ta po śmierci wodza jest jak noc bezksiężycowa,
zniszczona jak wyschła rzeka z drzewami przy swoich brzegach,
które słonie połamały.
zniszczona jak wyschła rzeka z drzewami przy swoich brzegach,
które słonie połamały.
naṣṭacandrā yathā rātriḥ seneyaṃ hatanāyakā /
nāgabhagnadrumā śuṣkā nadīvākulatāṃ gatā //
nāgabhagnadrumā śuṣkā nadīvākulatāṃ gatā //
Po zabiciu wodzów w armii, swobodnie, z białymi końmi
przejeżdża wielkoramienny jak płonący ogień w lesie.
przejeżdża wielkoramienny jak płonący ogień w lesie.
dhvajinyāṃ hatanetrāyāṃ yatheṣṭaṃ śvetavāhanaḥ /
cariṣyati mahābāhuḥ kakṣe 'gnir iva saṃjvalan //
cariṣyati mahābāhuḥ kakṣe 'gnir iva saṃjvalan //
Pęd gwałtowny Satjakiego i Bhimaseny, ich obu,
mógłby zniszczyć wszystkie góry i wysuszyć oceany.
mógłby zniszczyć wszystkie góry i wysuszyć oceany.
sātyakeścaiva yo vego bhīmasenasya cobhayoḥ /
dārayeta girīn sarvāñ śoṣayeta ca sāgarān //
dārayeta girīn sarvāñ śoṣayeta ca sāgarān //
Przyrzeczenie, które Bhima wyrzekł na sali zgromadzeń,
spełnił całkowicie, panie, dopełni je także później.
spełnił całkowicie, panie, dopełni je także później.
uvāca vākyaṃ yad bhīmaḥ sabhāmadhye viśāṃ pate /
kṛtaṃ tat sakalaṃ tena bhūyaścaiva kariṣyati //
kṛtaṃ tat sakalaṃ tena bhūyaścaiva kariṣyati //
Nawet gdy Karna był wodzem, wojsk ich nie pokonaliśmy,
bo strzegli je Pandawowie, teraz chroni je Ardźuna.
bo strzegli je Pandawowie, teraz chroni je Ardźuna.
pramukhasthe tadā karṇe balaṃ pāṇḍavarakṣitam /
durāsadaṃ tathā guptaṃ gūḍhaṃ gāṇḍīvadhanvanā //
durāsadaṃ tathā guptaṃ gūḍhaṃ gāṇḍīvadhanvanā //
Dopuściliście się czynów grzesznych wobec ludzi prawych,
uczynionych bezpodstawnie, teraz nadszedł czas odpłaty.
uczynionych bezpodstawnie, teraz nadszedł czas odpłaty.
yuṣmābhistāni cīrṇāni yānyasādhūni sādhuṣu /
akāraṇakṛtānyeva teṣāṃ vaḥ phalam āgatam //
akāraṇakṛtānyeva teṣāṃ vaḥ phalam āgatam //
Gorliwie, dla swoich celów zebrałeś tych wszystkich ludzi,
i oni, i ty, mój drogi, jesteście w niebezpieczeństwie.
i oni, i ty, mój drogi, jesteście w niebezpieczeństwie.
ātmano 'rthe tvayā loko yatnataḥ sarva āhṛtaḥ /
sa te saṃśayitastāta ātmā ca bharatarṣabha //
sa te saṃśayitastāta ātmā ca bharatarṣabha //
Chroń sam siebie, Durjodhano, tyś sam jest zwornikiem wszystkich,
bo gdy zwornik się rozpada, wszystko inne się rozprasza.
bo gdy zwornik się rozpada, wszystko inne się rozprasza.
rakṣa duryodhanātmānam ātmā sarvasya bhājanam /
bhinne hi bhājane tāta diśo gacchati tadgatam //
bhinne hi bhājane tāta diśo gacchati tadgatam //
Wszelkimi środkami słaby szukać winien pojednania,
konflikt jest domeną silnych, tak poucza Bryhaspati .
konflikt jest domeną silnych, tak poucza Bryhaspati .
hīyamānena vai saṃdhiḥ paryeṣṭavyaḥ samena ca /
vigraho vardhamānena nītir eṣā bṛhaspateḥ //
vigraho vardhamānena nītir eṣā bṛhaspateḥ //
Siła naszych wojsk jest słabsza niż siła wojsk synów Pandu,
zatem pokój z Pandawami teraz jest właściwy, panie.
/teraz słuszny jest, jak sądzę, pokój z Pandawami, panie./
zatem pokój z Pandawami teraz jest właściwy, panie.
/teraz słuszny jest, jak sądzę, pokój z Pandawami, panie./
te vayaṃ pāṇḍuputrebhyo hīnāḥ svabalaśaktitaḥ /
atra te pāṇḍavaiḥ sārdhaṃ saṃdhiṃ manye kṣamaṃ prabho //
atra te pāṇḍavaiḥ sārdhaṃ saṃdhiṃ manye kṣamaṃ prabho //
Kto nie wie, co to pomyślność, lub tym, co pomyślne gardzi,
szybko traci swe królestwo nie znajdując pomyślności.
szybko traci swe królestwo nie znajdując pomyślności.
na jānīte hi yaḥ śreyaḥ śreyasaścāvamanyate /
sa kṣipraṃ bhraśyate rājyānna ca śreyo 'nuvindati //
sa kṣipraṃ bhraśyate rājyānna ca śreyo 'nuvindati //
Gdy kłaniając się przed królem zyskamy królestwo nasze,
lepsze będzie to niż, królu, z głupoty doznanie klęski.
lepsze będzie to niż, królu, z głupoty doznanie klęski.
praṇipatya hi rājānaṃ rājyaṃ yadi labhemahi /
śreyaḥ syānna tu mauḍhyena rājan gantuṃ parābhavam //
śreyaḥ syānna tu mauḍhyena rājan gantuṃ parābhavam //
Współczujący Judhiszthira, gdy poprosi go Gowinda
oraz syn Wićitrawirji , podaruje ci królestwo.
oraz syn Wićitrawirji , podaruje ci królestwo.
vaicitravīryavacanāt kṛpāśīlo yudhiṣṭhiraḥ /
viniyuñjīta rājye tvāṃ govindavacanena ca //
viniyuñjīta rājye tvāṃ govindavacanena ca //
Bo, co rzeknie Bujnowłosy do niezwalczonego króla,
wszystko to z pewnością spełnią Ardźuna i Bhimasena.
wszystko to z pewnością spełnią Ardźuna i Bhimasena.
yad brūyāddhi hṛṣīkeśo rājānam aparājitam /
arjunaṃ bhīmasenaṃ ca sarvaṃ kuryur asaṃśayam //
arjunaṃ bhīmasenaṃ ca sarvaṃ kuryur asaṃśayam //
Kryszna, myślę, nie odrzuci słów Kaurawy Dhrytarasztry,
a też syn Pandu, jak sądzę, nie odrzuci prośby Kryszny.
a też syn Pandu, jak sądzę, nie odrzuci prośby Kryszny.
nātikramiṣyate kṛṣṇo vacanaṃ kauravasya ha /
dhṛtarāṣṭrasya manye 'haṃ nāpi kṛṣṇasya pāṇḍavaḥ //
dhṛtarāṣṭrasya manye 'haṃ nāpi kṛṣṇasya pāṇḍavaḥ //
Myślę, że właściwa tobie jest ugoda z Pandawami.
Nie mówię tego z litości, albo chcąc ocalić życie,
mówię to, co słuszne, królu, pojmiesz to u kresu życia.”
Nie mówię tego z litości, albo chcąc ocalić życie,
mówię to, co słuszne, królu, pojmiesz to u kresu życia.”
etat kṣamam ahaṃ manye tava pārthair avigraham /
na tvā bravīmi kārpaṇyānna prāṇaparirakṣaṇāt /
pathyaṃ rājan bravīmi tvāṃ tat parāsuḥ smariṣyasi //
na tvā bravīmi kārpaṇyānna prāṇaparirakṣaṇāt /
pathyaṃ rājan bravīmi tvāṃ tat parāsuḥ smariṣyasi //
Wznosząc lament rzekł to Krypa, Śaradwaty syn dojrzały,
długo i gwałtownie wzdychał, i w smutku świadomość stracił.
długo i gwałtownie wzdychał, i w smutku świadomość stracił.
iti vṛddho vilapyaitat kṛpaḥ śāradvato vacaḥ /
dīrgham uṣṇaṃ ca niḥśvasya śuśoca ca mumoha ca //
dīrgham uṣṇaṃ ca niḥśvasya śuśoca ca mumoha ca //