Sańdźaja rzekł:
Pośród druhów synów Pandu Drona sprawiał wielki zamęt,
klucząc, spalał wojsk szeregi niczym ogień suche drewno.
Pośród druhów synów Pandu Drona sprawiał wielki zamęt,
klucząc, spalał wojsk szeregi niczym ogień suche drewno.
saṃjaya uvāca /
tataḥ sa pāṇḍavānīke janayaṃstumulaṃ mahat /
vyacarat pāṇḍavān droṇo dahan kakṣam ivānalaḥ //
tataḥ sa pāṇḍavānīke janayaṃstumulaṃ mahat /
vyacarat pāṇḍavān droṇo dahan kakṣam ivānalaḥ //
Ujrzeli Złotorydwana, jak spopielał wszem oddziały
niczym ogień rozbuchany, i zadrżeli Sryńdźajowie.
niczym ogień rozbuchany, i zadrżeli Sryńdźajowie.
nirdahantam anīkāni sākṣād agnim ivotthitam /
dṛṣṭvā rukmarathaṃ yuddhe samakampanta sṛñjayāḥ //
dṛṣṭvā rukmarathaṃ yuddhe samakampanta sṛñjayāḥ //
Odgłos łuku, który stale zwalniał w wielkim pędzie strzały,
słychać było tak donośnie jak odgłosy gromów z nieba.
słychać było tak donośnie jak odgłosy gromów z nieba.
pratataṃ cāsyamānasya dhanuṣo 'syāśukāriṇaḥ /
jyāghoṣaḥ śrūyate 'tyarthaṃ visphūrjitam ivāśaneḥ //
jyāghoṣaḥ śrūyate 'tyarthaṃ visphūrjitam ivāśaneḥ //
Sprawną ręką uwolnione strzały wściekłe wytracały
rydwanników, jazdę konną, słonie, konie i piechotę.
rydwanników, jazdę konną, słonie, konie i piechotę.
rathinaḥ sādinaścaiva nāgān aśvān padātinaḥ /
raudrā hastavatā muktāḥ pramathnanti sma sāyakāḥ //
raudrā hastavatā muktāḥ pramathnanti sma sāyakāḥ //
Jak rycząca chmura z wiatrem, kiedy kończą się upały,
spuszcza grad, tak on słał strzały, wrogów przepełniając strachem.
spuszcza grad, tak on słał strzały, wrogów przepełniając strachem.
nānadyamānaḥ parjanyaḥ sānilaḥ śucisaṃkṣaye /
aśmavarṣam ivāvarṣat pareṣām āvahad bhayam //
aśmavarṣam ivāvarṣat pareṣām āvahad bhayam //
Mężny łucznik wszędy kluczył, niepokojąc całą armię,
potęgował wręcz nieludzkie przerażenie swoich wrogów.
potęgował wręcz nieludzkie przerażenie swoich wrogów.
vyacarat sa tadā rājan senāṃ vikṣobhayan prabhuḥ /
vardhayāmāsa saṃtrāsaṃ śātravāṇām amānuṣam //
vardhayāmāsa saṃtrāsaṃ śātravāṇām amānuṣam //
Łuk inkrustowany złotem niczym błyskawica w chmurach,
krążył wśród obłoków wozów, to się zjawiał, to znów znikał.
krążył wśród obłoków wozów, to się zjawiał, to znów znikał.
tasya vidyud ivābhreṣu cāpaṃ hemapariṣkṛtam /
bhramad rathāmbude tasmin dṛśyate sma punaḥ punaḥ //
bhramad rathāmbude tasmin dṛśyate sma punaḥ punaḥ //
Mądry mąż ów, prawdomówny, zawsze prawy, wielce srogi,
jak u kresu świata szafarz wylał rozwścieczoną rzekę.
jak u kresu świata szafarz wylał rozwścieczoną rzekę.
sa vīraḥ satyavān prājño dharmanityaḥ sudāruṇaḥ /
yugāntakāle yanteva raudrāṃ prāskandayannadīm //
yugāntakāle yanteva raudrāṃ prāskandayannadīm //
Mocna, niezwalczonym pędem, rojna od hord trupożerców,
zewsząd wzbiera wojsk strugami, zrywa mężów niczym drzewa,
zewsząd wzbiera wojsk strugami, zrywa mężów niczym drzewa,
amarṣavegaprabhavāṃ kravyādagaṇasaṃkulām /
balaughaiḥ sarvataḥ pūrṇāṃ vīravṛkṣāpahāriṇīm //
balaughaiḥ sarvataḥ pūrṇāṃ vīravṛkṣāpahāriṇīm //
krew jej wodą, wozy wirem, brzeg z ciał słoni i rumaków,
wypełniona błotem z mięsa, zbroje tratwy utworzyły,
wypełniona błotem z mięsa, zbroje tratwy utworzyły,
śoṇitodāṃ rathāvartāṃ hastyaśvakṛtarodhasam /
kavacoḍupasaṃyuktāṃ māṃsapaṅkasamākulām //
kavacoḍupasaṃyuktāṃ māṃsapaṅkasamākulām //
tłuszcz, szpik, kości – łachą piasku, pianą hełmy i korony,
groty strzał to ryb ławice, od bitewnych chmur wezbrana,
groty strzał to ryb ławice, od bitewnych chmur wezbrana,
medomajjāsthisikatām uṣṇīṣavaraphenilām /
saṃgrāmajaladāpūrṇāṃ prāsamatsyasamākulām //
saṃgrāmajaladāpūrṇāṃ prāsamatsyasamākulām //
z ludzi, słoni, koni wstała, niesie powódź strzał pędzących,
ciał fragmenty rzęsą wodną , trąby słoni ją wzburzają,
ciał fragmenty rzęsą wodną , trąby słoni ją wzburzają,
naranāgāśvasambhūtāṃ śaravegaughavāhinīm /
śarīradāruśṛṅgāṭāṃ bhujanāgasamākulām //
śarīradāruśṛṅgāṭāṃ bhujanāgasamākulām //
czaszki sterczą niczym głazy, biegnie k stawom wozów, słoni,
miecze są ryb ławicami, a precjoza jej liliami,
miecze są ryb ławicami, a precjoza jej liliami,
uttamāṅgopalatalāṃ nistriṃśajhaṣasevitām /
rathanāgahradopetāṃ nānābharaṇanīrajām //
rathanāgahradopetāṃ nānābharaṇanīrajām //
rydwannicy setką wirów, zdobna w fale z kurzu ziemi,
mężnym łatwo ją przekroczyć, dla strachliwych nieprzebyta,
mężnym łatwo ją przekroczyć, dla strachliwych nieprzebyta,
mahārathaśatāvartāṃ bhūmireṇūrmimālinīm /
mahāvīryavatāṃ saṃkhye sutarāṃ bhīrudustarām //
mahāvīryavatāṃ saṃkhye sutarāṃ bhīrudustarām //
woje tam drapieżnikami, żyją w niej kupczący życiem,
gęsi – ścięte parasole, płazy, gady to diademy,
gęsi – ścięte parasole, płazy, gady to diademy,
śūravyālasamākīrṇāṃ prāṇivāṇijasevitām /
chinnacchatramahāhaṃsāṃ mukuṭāṇḍajasaṃkulām //
chinnacchatramahāhaṃsāṃ mukuṭāṇḍajasaṃkulām //
koła wozów i maczugi są to żółwie, krokodyle,
mniejsze bełty – trwożne ryby, mieszkańcami straszliwymi
wrony, sępy i szakale,
mniejsze bełty – trwożne ryby, mieszkańcami straszliwymi
wrony, sępy i szakale,
cakrakūrmāṃ gadānakrāṃ śarakṣudrajhaṣākulām /
baḍagṛdhraśṛgālānāṃ ghorasaṃghair niṣevitām //
baḍagṛdhraśṛgālānāṃ ghorasaṃghair niṣevitām //
do siedziby przodków niesie setki powalonych istot,
które siłacz Drona przeszył w bitwie strasznymi strzałami,
które siłacz Drona przeszył w bitwie strasznymi strzałami,
nihatān prāṇinaḥ saṃkhye droṇena balinā śaraiḥ /
vahantīṃ pitṛlokāya śataśo rājasattama //
vahantīṃ pitṛlokāya śataśo rājasattama //
włosy – wodnych traw murawą , setki ciał na niej tamami –
taką to słał rzekę Drona, przeraźliwą, strach budzącą.
taką to słał rzekę Drona, przeraźliwą, strach budzącą.
śarīraśatasaṃbādhāṃ keśaśaivalaśādvalām /
nadīṃ prāvartayad rājan bhīrūṇāṃ bhayavardhinīm //
nadīṃ prāvartayad rājan bhīrūṇāṃ bhayavardhinīm //
O Bharato, gdy kolejne Drona hufce przezwyciężał,
z wszystkich stron go otoczyła przednia straż Judhiszthirowa.
z wszystkich stron go otoczyła przednia straż Judhiszthirowa.
taṃ jayantam anīkāni tāni tānyeva bhārata /
sarvato 'bhyadravan droṇaṃ yudhiṣṭhirapurogamāḥ //
sarvato 'bhyadravan droṇaṃ yudhiṣṭhirapurogamāḥ //
Gdy mężowie nań natarli, zewsząd im odpowiedzieli
twoi wyborni łucznicy – scena dreszcz wywoływała.
twoi wyborni łucznicy – scena dreszcz wywoływała.
tān abhidravataḥ śūrāṃstāvakā dṛḍhakārmukāḥ /
sarvataḥ pratyagṛhṇanta tad abhūl lomaharṣaṇam //
sarvataḥ pratyagṛhṇanta tad abhūl lomaharṣaṇam //
Śakuni, znawca stu złudzeń, ruszył wprost na Sahadewę
i swymi ostrymi strzały szył w woźnicę, wóz, proporzec.
i swymi ostrymi strzały szył w woźnicę, wóz, proporzec.
śatamāyastu śakuniḥ sahadevaṃ samādravat /
saniyantṛdhvajarathaṃ vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ //
saniyantṛdhvajarathaṃ vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ //
W odpowiedzi zaś syn Madri ciął strzałami, lecz bez złości,
łuk, woźnicę oraz konie, a sześcioma wuja przebił.
łuk, woźnicę oraz konie, a sześcioma wuja przebił.
tasya mādrīsutaḥ ketuṃ dhanuḥ sūtaṃ hayān api /
nātikruddhaḥ śaraiśchittvā ṣaṣṭyā vivyādha mātulam //
nātikruddhaḥ śaraiśchittvā ṣaṣṭyā vivyādha mātulam //
Pochwyciwszy swą maczugę, syn Subali z wozu skoczył
i buławą, o włodarzu, woźnicę zrzucił z rydwanu.
i buławą, o włodarzu, woźnicę zrzucił z rydwanu.
saubalastu gadāṃ gṛhya pracaskanda rathottamāt /
sa tasya gadayā rājan rathāt sūtam apātayat //
sa tasya gadayā rājan rathāt sūtam apātayat //
Obaj ci bohaterowie, bez rydwanów, z maczugami,
sparowali się w tej walce niczym dwa spiczaste wierchy.
sparowali się w tej walce niczym dwa spiczaste wierchy.
tatastau virathau rājan gadāhastau mahābalau /
cikrīḍatū raṇe śūrau saśṛṅgāviva parvatau //
cikrīḍatū raṇe śūrau saśṛṅgāviva parvatau //
Drona zaś władcę Pańćalów przeszył dziesięcioma strzały,
tamten liczne k niemu posłał, Drona setką odpowiedział.
tamten liczne k niemu posłał, Drona setką odpowiedział.
droṇaḥ pāñcālarājānaṃ viddhvā daśabhir āśugaiḥ /
bahubhistena cābhyastastaṃ vivyādha śatādhikaiḥ //
bahubhistena cābhyastastaṃ vivyādha śatādhikaiḥ //
Bhimasena strzał dwudziestką wwiercił się w Wiwinśatiego ,
lecz ów mąż nawet nie zadrżał, co cudownym się wydało.
lecz ów mąż nawet nie zadrżał, co cudownym się wydało.
viviṃśatiṃ bhīmaseno viṃśatyā niśitaiḥ śaraiḥ /
viddhvā nākampayad vīrastad adbhutam ivābhavat //
viddhvā nākampayad vīrastad adbhutam ivābhavat //
Wówczas gwałtem Wiwinśati Bhimę pozbawił sztandaru,
koni, łuku i kołczanu, za co woje go uczcili.
koni, łuku i kołczanu, za co woje go uczcili.
viviṃśatistu sahasā vyaśvaketuśarāsanam /
bhīmaṃ cakre mahārāja tataḥ sainyānyapūjayan //
bhīmaṃ cakre mahārāja tataḥ sainyānyapūjayan //
Bhima nie zniósł swej porażki, w walce przez wroga zadanej,
i posłuszne jego konie zabił ciosami maczugi.
i posłuszne jego konie zabił ciosami maczugi.
sa tanna mamṛṣe vīraḥ śatror vijayam āhave /
tato 'sya gadayā dāntān hayān sarvān apātayat //
tato 'sya gadayā dāntān hayān sarvān apātayat //
Mężny Śalja w syna siostry, w Nakulę, co był mu miły,
jakby w gniewie, choć z uśmiechem, cisnął bełty i go przeszył.
jakby w gniewie, choć z uśmiechem, cisnął bełty i go przeszył.
śalyastu nakulaṃ vīraḥ svasrīyaṃ priyam ātmanaḥ /
vivyādha prahasan bāṇair lāḍayan kopayann iva //
vivyādha prahasan bāṇair lāḍayan kopayann iva //
Jego konie i baldachim, sztandar, łuk oraz woźnicę
Nakula rozgromił w boju i dął w konchę, promieniejąc.
Nakula rozgromił w boju i dął w konchę, promieniejąc.
tasyāśvān ātapatraṃ ca dhvajaṃ sūtam atho dhanuḥ /
nipātya nakulaḥ saṃkhye śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān //
nipātya nakulaḥ saṃkhye śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān //
Dhrysztaketu ścinał strzały, które Krypa w niego miotał,
w końcu przebił go siedmioma, trzema godła zaś pozbawił.
w końcu przebił go siedmioma, trzema godła zaś pozbawił.
dhṛṣṭaketuḥ kṛpenāstāñchittvā bahuvidhāñ śarān /
kṛpaṃ vivyādha saptatyā lakṣma cāsyāharat tribhiḥ //
kṛpaṃ vivyādha saptatyā lakṣma cāsyāharat tribhiḥ //
Krypa w odpowiedzi, królu, deszcz ogromny strzał weń cisnął,
tak uczony go zatrzymał oraz zmusił do potyczki.
tak uczony go zatrzymał oraz zmusił do potyczki.
taṃ kṛpaḥ śaravarṣeṇa mahatā samavākirat /
nivārya ca raṇe vipro dhṛṣṭaketum ayodhayat //
nivārya ca raṇe vipro dhṛṣṭaketum ayodhayat //
Satjaki żelazną strzałą przeszył pierś Krytawarmana
i dziesiątek siedem innych puścił k niemu z lekkim śmiechem.
i dziesiątek siedem innych puścił k niemu z lekkim śmiechem.
sātyakiḥ kṛtavarmāṇaṃ nārācena stanāntare /
viddhvā vivyādha saptatyā punar anyaiḥ smayann iva //
viddhvā vivyādha saptatyā punar anyaiḥ smayann iva //
Siedemdziesiąt oraz siedem Bhodźa posłał wielce chyżo
ostrych strzał k dziecku Śiniego , on jednakże się nie zachwiał
jak w zderzeniu z wiatrem góra.
ostrych strzał k dziecku Śiniego , on jednakże się nie zachwiał
jak w zderzeniu z wiatrem góra.
saptasaptatibhir bhojastaṃ viddhvā niśitaiḥ śaraiḥ /
nākampayata śaineyaṃ śīghro vāyur ivācalam //
nākampayata śaineyaṃ śīghro vāyur ivācalam //
Suśarmana czułe punkty wojsk dowódca celnie trafił,
tamten zaś swą pikę wraził, uderzając w pierś szeroką.
tamten zaś swą pikę wraził, uderzając w pierś szeroką.
senāpatiḥ suśarmāṇaṃ śīghraṃ marmasvatāḍayat /
sa cāpi taṃ tomareṇa jatrudeśe atāḍayat //
sa cāpi taṃ tomareṇa jatrudeśe atāḍayat //
Wraz z Matsjami odważnymi Wirata zatrzymał w boju
syna Słońca Chmurodzielcy, co cudownym się wydało.
syna Słońca Chmurodzielcy, co cudownym się wydało.
vaikartanaṃ tu samare virāṭaḥ pratyavārayat /
saha matsyair mahāvīryaistad adbhutam ivābhavat //
saha matsyair mahāvīryaistad adbhutam ivābhavat //
Owo męstwo wywołało brutalność syna woźnicy,
który całą armię wstrzymał strzałami o prostym drzewcu.
który całą armię wstrzymał strzałami o prostym drzewcu.
tat pauruṣam abhūt tatra sūtaputrasya dāruṇam /
yat sainyaṃ vārayāmāsa śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ //
yat sainyaṃ vārayāmāsa śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ //
Król Drupada osobiście z Bhagadattą się sparował,
a ich walka różnoraka pięknym była widowiskiem.
Zręcznie strzały wypuszczali, co budziło strach wśród stworzeń.
a ich walka różnoraka pięknym była widowiskiem.
Zręcznie strzały wypuszczali, co budziło strach wśród stworzeń.
drupadastu svayaṃ rājā bhagadattena saṃgataḥ /
tayor yuddhaṃ mahārāja citrarūpam ivābhavat /
bhūtānāṃ trāsajananaṃ cakrāte 'straviśāradau //
tayor yuddhaṃ mahārāja citrarūpam ivābhavat /
bhūtānāṃ trāsajananaṃ cakrāte 'straviśāradau //
Mężny Bhuriśrawas w walce zakrył strzał wielką powodzią
syna Jadźńaseny , królu, przemożnego rydwannika.
syna Jadźńaseny , królu, przemożnego rydwannika.
bhūriśravā raṇe rājan yājñaseniṃ mahāratham /
mahatā sāyakaughena chādayāmāsa vīryavān //
mahatā sāyakaughena chādayāmāsa vīryavān //
Więc Śikhandin rozwścieczony wówczas syna Somadatty
dziewięcioma dziesiątkami bełtów przeszył, aż ten zadrżał.
dziewięcioma dziesiątkami bełtów przeszył, aż ten zadrżał.
śikhaṇḍī tu tataḥ kruddhaḥ saumadattiṃ viśāṃ pate /
navatyā sāyakānāṃ tu kampayāmāsa bhārata //
navatyā sāyakānāṃ tu kampayāmāsa bhārata //
Syn Hidimby z Alambhuszą, rakszasy, co grozę siały,
bój toczyli przecudowny, życząc sobie wzajem śmierci.
bój toczyli przecudowny, życząc sobie wzajem śmierci.
rākṣasau bhīmakarmāṇau haiḍimbālambusāvubhau /
cakrāte 'tyadbhutaṃ yuddhaṃ parasparavadhaiṣiṇau //
cakrāte 'tyadbhutaṃ yuddhaṃ parasparavadhaiṣiṇau //
Setki ułud wytwarzali, złudą w dumę się wpędzając,
niewidoczni wędrowali, wielkie zdumienie wzbudzając.
niewidoczni wędrowali, wielkie zdumienie wzbudzając.
māyāśatasṛjau dṛptau māyābhir itaretaram /
antarhitau ceratustau bhṛśaṃ vismayakāriṇau //
antarhitau ceratustau bhṛśaṃ vismayakāriṇau //
Ćekitana z Anuwindą w strasznym boju sparowani,
tak jak podczas wojny niebian jakże silni Bala z Śakrą.
tak jak podczas wojny niebian jakże silni Bala z Śakrą.
cekitāno 'nuvindena yuyudhe tvatibhairavam /
yathā devāsure yuddhe balaśakrau mahābalau //
yathā devāsure yuddhe balaśakrau mahābalau //
Lakszmana i Kszatradewa w walce zwarli się gwałtownie,
tak jak drzewiej, w dawnych czasach, Wisznu w starciu z Hiranjakszą.
tak jak drzewiej, w dawnych czasach, Wisznu w starciu z Hiranjakszą.
lakṣmaṇaḥ kṣatradevena vimardam akarod bhṛśam /
yathā viṣṇuḥ purā rājan hiraṇyākṣeṇa saṃyuge //
yathā viṣṇuḥ purā rājan hiraṇyākṣeṇa saṃyuge //
Z końmi wprawnie naglonymi, w pysznie uzbrojonym wozie
Paurawa napadł z impetem na Subhadry syna, królu.
Paurawa napadł z impetem na Subhadry syna, królu.
tataḥ prajavitāśvena vidhivat kalpitena ca /
rathenābhyapatad rājan saubhadraṃ pauravo nadan //
rathenābhyapatad rājan saubhadraṃ pauravo nadan //
Łaknąc walki, wielce silny z werwą rzucił się na niego
i tak srogi bój rozgorzał z Abhimanju, gromcą wrogów.
i tak srogi bój rozgorzał z Abhimanju, gromcą wrogów.
tato 'bhiyāya tvarito yuddhākāṅkṣī mahābalaḥ /
tena cakre mahad yuddham abhimanyur ariṃdamaḥ //
tena cakre mahad yuddham abhimanyur ariṃdamaḥ //
Paurawa syna Subhadry na ten czas ćmą strzał zasypał,
w odpowiedzi syn Ardźuny strącił łuk, parasol, sztandar.
w odpowiedzi syn Ardźuny strącił łuk, parasol, sztandar.
pauravastvatha saubhadraṃ śaravrātair avākirat /
tasyārjunir dhvajaṃ chatraṃ dhanuścorvyām apātayat //
tasyārjunir dhvajaṃ chatraṃ dhanuścorvyām apātayat //
Syn Subhadry szył Paurawę siedmioma prędkimi strzały,
a pięcioma pociskami przebił konie i woźnicę.
a pięcioma pociskami przebił konie i woźnicę.
saubhadraḥ pauravaṃ tvanyair viddhvā saptabhir āśugaiḥ /
pañcabhistasya vivyādha hayān sūtaṃ ca sāyakaiḥ //
pañcabhistasya vivyādha hayān sūtaṃ ca sāyakaiḥ //
Wielką radość wojsku sprawił, ryk jak lew wydając z piersi
i raptownie bełt założył, co miał życie wziąć Paurawy.
i raptownie bełt założył, co miał życie wziąć Paurawy.
tataḥ saṃharṣayan senāṃ siṃhavad vinadanmuhuḥ /
samādattārjunistūrṇaṃ pauravāntakaraṃ śaram //
samādattārjunistūrṇaṃ pauravāntakaraṃ śaram //
Lecz Hardikja dwiema strzały bełtów z łukiem go pozbawił.
Syn Subhadry, gromca wrogów, łuk złamany precz odrzucił,
dobył miecza błyszczącego oraz tarczę swą pochwycił.
Syn Subhadry, gromca wrogów, łuk złamany precz odrzucił,
dobył miecza błyszczącego oraz tarczę swą pochwycił.
dvābhyāṃ śarābhyāṃ hārdikyaścakarta saśaraṃ dhanuḥ /
tad utsṛjya dhanuśchinnaṃ saubhadraḥ paravīrahā /
udbabarha sitaṃ khaḍgam ādadānaḥ śarāvaram //
tad utsṛjya dhanuśchinnaṃ saubhadraḥ paravīrahā /
udbabarha sitaṃ khaḍgam ādadānaḥ śarāvaram //
Z tarczą, którą sprawnie dzierżył, skórzaną o licznych gwiazdach,
mieczem kręcił, traktem krocząc – ukazując swoje męstwo.
mieczem kręcił, traktem krocząc – ukazując swoje męstwo.
sa tenānekatāreṇa carmaṇā kṛtahastavat /
bhrāntāsir acaranmārgān darśayan vīryam ātmanaḥ //
bhrāntāsir acaranmārgān darśayan vīryam ātmanaḥ //
Kręcąc raz, to znów wirując, potrząsając i unosząc,
zdało się, że jednym stoją bułat jego razem z tarczą.
zdało się, że jednym stoją bułat jego razem z tarczą.
bhrāmitaṃ punar udbhrāntam ādhūtaṃ punar ucchritam /
carmanistriṃśayo rājannirviśeṣam adṛśyata //
carmanistriṃśayo rājannirviśeṣam adṛśyata //
Na rydwanu dyszel wskoczył Paurawy z głośnym okrzykiem,
a gdy już na wozie stanął, chwycił go za pukiel włosów.
a gdy już na wozie stanął, chwycił go za pukiel włosów.
sa pauravarathasyeṣām āplutya sahasā nadan /
pauravaṃ ratham āsthāya keśapakṣe parāmṛśat //
pauravaṃ ratham āsthāya keśapakṣe parāmṛśat //
Stopą swą woźnicę zabił, ściął bułatem jego sztandar
jak Tarkszja , co zgromił węża , mąciciela oceanu.
jak Tarkszja , co zgromił węża , mąciciela oceanu.
jaghānāsya padā sūtam asināpātayad dhvajam /
vikṣobhyāmbhonidhiṃ tārkṣyastaṃ nāgam iva cākṣipat //
vikṣobhyāmbhonidhiṃ tārkṣyastaṃ nāgam iva cākṣipat //
Wszyscy władcy zobaczyli, jak pochwycił go za włosy
niczym lew co byka porwał, omdlałego, bezsilnego.
niczym lew co byka porwał, omdlałego, bezsilnego.
tam ākalitakeśāntaṃ dadṛśuḥ sarvapārthivāḥ /
ukṣāṇam iva siṃhena pātyamānam acetanam //
ukṣāṇam iva siṃhena pātyamānam acetanam //
Kiedy ujrzał Dźajadratha Paurawę powalonego,
bez obrońcy, wleczonego, w mocy potomka Ardźuny,
zdzierżyć tego nie był w stanie.
bez obrońcy, wleczonego, w mocy potomka Ardźuny,
zdzierżyć tego nie był w stanie.
tam ārjunivaśaṃ prāptaṃ kṛṣyamāṇam anāthavat /
pauravaṃ patitaṃ dṛṣṭvā nāmṛṣyata jayadrathaḥ //
pauravaṃ patitaṃ dṛṣṭvā nāmṛṣyata jayadrathaḥ //
Z godłem pawia tarczę chwycił, zdobną siecią stu dzwoneczków,
oraz miecz i krzycząc srogo, z wozu swego zręcznie hycnął.
oraz miecz i krzycząc srogo, z wozu swego zręcznie hycnął.
sa barhiṇamahāvājaṃ kiṅkiṇīśatajālavat /
carma cādāya khaḍgaṃ ca nadan paryapatad rathāt //
carma cādāya khaḍgaṃ ca nadan paryapatad rathāt //
Kiedy krewny Kryszny spostrzegł, jak król Sindhu atakuje,
puścił Paurawę i skoczył, lecąc z wozu niczym orzeł.
puścił Paurawę i skoczył, lecąc z wozu niczym orzeł.
tataḥ saindhavam ālokya kārṣṇir utsṛjya pauravam /
utpapāta rathāt tūrṇaṃ śyenavannipapāta ca //
utpapāta rathāt tūrṇaṃ śyenavannipapāta ca //
Miotane przez wrogów bełty, harpuny oraz bułaty
krewny Kryszny mieczem pociął, osłaniając się swą tarczą.
krewny Kryszny mieczem pociął, osłaniając się swą tarczą.
prāsapaṭṭiśanistriṃśāñ śatrubhiḥ saṃpraveritān /
cichedāthāsinā kārṣṇiścarmaṇā saṃrurodha ca //
cichedāthāsinā kārṣṇiścarmaṇā saṃrurodha ca //
Tak ogromną siłę ramion wojownikom wszem ukazał
i ponownie miecz swój dzierżąc oraz tarczę, w bój się rzucił.
i ponownie miecz swój dzierżąc oraz tarczę, w bój się rzucił.
sa darśayitvā sainyānāṃ svabāhubalam ātmanaḥ /
tam udyamya mahākhaḍgaṃ carma cātha punar balī //
tam udyamya mahākhaḍgaṃ carma cātha punar balī //
Niczym tygrys ku słoniowi ruszył ów bohater pierwszy
ku synowi Wryddhakszatry , co był wrogiem jego ojca.
ku synowi Wryddhakszatry , co był wrogiem jego ojca.
vṛddhakṣatrasya dāyādaṃ pitur atyantavairiṇam /
sasārābhimukhaḥ śūraḥ śārdūla iva kuñjaram //
sasārābhimukhaḥ śūraḥ śārdūla iva kuñjaram //
Gdy nawzajem się dopadli, w podnieceniu się ranili
jak sczepiony lew z tygrysem mieczem, kłami, pazurami.
jak sczepiony lew z tygrysem mieczem, kłami, pazurami.
tau parasparam āsādya khaḍgadantanakhāyudhau /
hṛṣṭavat samprajahrāte vyāghrakesariṇāviva //
hṛṣṭavat samprajahrāte vyāghrakesariṇāviva //
W zderzeniach i przyspieszeniach, w opadaniu miecza, tarczy
tych dwóch lwów pomiędzy ludźmi krztyny luki nikt nie zoczył.
tych dwóch lwów pomiędzy ludźmi krztyny luki nikt nie zoczył.
saṃpāteṣvabhipāteṣu nipāteṣvasicarmaṇoḥ /
na tayor antaraṃ kaścid dadarśa narasiṃhayoḥ //
na tayor antaraṃ kaścid dadarśa narasiṃhayoḥ //
Żadnych różnic nie widziano w brzmieniu miecza, w parowaniu,
w odsłanianiu miejsc bezbronnych, w razach z zewnątrz i od wewnątrz.
w odsłanianiu miejsc bezbronnych, w razach z zewnątrz i od wewnątrz.
avakṣepo 'sinirhrādaḥ śastrāntaranidarśanam /
bāhyāntaranipātaśca nirviśeṣam adṛśyata //
bāhyāntaranipātaśca nirviśeṣam adṛśyata //
Po szerokim krocząc polu raz na zewnątrz, to znów wewnątrz,
wyglądali, wielcy duchem, niczym góry uskrzydlone.
wyglądali, wielcy duchem, niczym góry uskrzydlone.
bāhyam ābhyantaraṃ caiva carantau mārgam uttamam /
dadṛśāte mahātmānau sapakṣāviva parvatau //
dadṛśāte mahātmānau sapakṣāviva parvatau //
Nagle sławny syn Subhadry odparował cios bułatu,
Dźajadratha zaś uderzył w skraj ochronnej jego tarczy.
Dźajadratha zaś uderzył w skraj ochronnej jego tarczy.
tato vikṣipataḥ khaḍgaṃ saubhadrasya yaśasvinaḥ /
śarāvaraṇapakṣānte prajahāra jayadrathaḥ //
śarāvaraṇapakṣānte prajahāra jayadrathaḥ //
Gdy potężny bułat utkwił w brzegu złotej, lśniącej tarczy,
władca Sindhu siłą szarpnął, a ten rozpadł się na części.
władca Sindhu siłą szarpnął, a ten rozpadł się na części.
rukmapakṣāntare saktastasmiṃścarmaṇi bhāsvare /
sindhurājabaloddhūtaḥ so 'bhajyata mahān asiḥ //
sindhurājabaloddhūtaḥ so 'bhajyata mahān asiḥ //
Zobaczywszy, jak miecz pęka, król odskoczył na sześć kroków
i w następnej chwili stanął na rydwanie swym ponownie.
i w następnej chwili stanął na rydwanie swym ponownie.
bhagnam ājñāya nistriṃśam avaplutya padāni ṣaṭ /
so 'dṛśyata nimeṣeṇa svarathaṃ punar āsthitaḥ //
so 'dṛśyata nimeṣeṇa svarathaṃ punar āsthitaḥ //
Uwolniony krewny Kryszny wszedł na pojazd znamienity,
lecz zebrani wojownicy z wszystkich stron go otoczyli.
lecz zebrani wojownicy z wszystkich stron go otoczyli.
taṃ kārṣṇiṃ samarānmuktam āsthitaṃ ratham uttamam /
sahitāḥ sarvarājānaḥ parivavruḥ samantataḥ //
sahitāḥ sarvarājānaḥ parivavruḥ samantataḥ //
Więc mocarny syn Ardźuny cisnął bułat swój wraz z tarczą,
i spojrzawszy k Dźajadratsze, ryk potężny z piersi wydał.
i spojrzawszy k Dźajadratsze, ryk potężny z piersi wydał.
tataścarma ca khaḍgaṃ ca samutkṣipya mahābalaḥ /
nanādārjunadāyādaḥ prekṣamāṇo jayadratham //
nanādārjunadāyādaḥ prekṣamāṇo jayadratham //
Zostawiwszy króla Sindhu, syn Subhadry, gromca wrogów,
palić zaczął wojowników, jak dnia twórca pali światy.
palić zaczął wojowników, jak dnia twórca pali światy.
sindhurājaṃ parityajya saubhadraḥ paravīrahā /
tāpayāmāsa tat sainyaṃ bhuvanaṃ bhāskaro yathā //
tāpayāmāsa tat sainyaṃ bhuvanaṃ bhāskaro yathā //
Wówczas Śalja cisnął k niemu włócznię ozdabianą złotem,
metalową, groźną w boju, rozpaloną jak szczyt ognia.
metalową, groźną w boju, rozpaloną jak szczyt ognia.
tasya sarvāyasīṃ śaktiṃ śalyaḥ kanakabhūṣaṇām /
cikṣepa samare ghorāṃ dīptām agniśikhām iva //
cikṣepa samare ghorāṃ dīptām agniśikhām iva //
Lecz uskoczył krewny Kryszny, miecz do pochwy swej chowając,
chwycił włócznię, tak jak chwyta syn Winaty chyże węże.
chwycił włócznię, tak jak chwyta syn Winaty chyże węże.
tām avaplutya jagrāha sakośaṃ cākarod asim /
vainateyo yathā kārṣṇiḥ patantam uragottamam //
vainateyo yathā kārṣṇiḥ patantam uragottamam //
Zwinność przyrodzoną widząc chłopca, co ma liczne moce,
wszyscy zebrani rycerze ryki z piersi swych wyrwali.
wszyscy zebrani rycerze ryki z piersi swych wyrwali.
tasya lāghavam ājñāya sattvaṃ cāmitatejasaḥ /
sahitāḥ sarvarājānaḥ siṃhanādam athānadan //
sahitāḥ sarvarājānaḥ siṃhanādam athānadan //
Przemożną ramienia siłą wrogogromca, syn Subhadry,
cisnął chyżą dzidę Śalji ozdobioną berylami.
cisnął chyżą dzidę Śalji ozdobioną berylami.
tatastām eva śalyasya saubhadraḥ paravīrahā /
mumoca bhujavīryeṇa vaiḍūryavikṛtājirām //
mumoca bhujavīryeṇa vaiḍūryavikṛtājirām //
Kiedy sięgnęła rydwanu, niczym żmija uwolniona,
zabiła woźnicę Śalji, a ten z wozu spadł na ziemię.
zabiła woźnicę Śalji, a ten z wozu spadł na ziemię.
sā tasya ratham āsādya nirmuktabhujagopamā /
jaghāna sūtaṃ śalyasya rathāccainam apātayat //
jaghāna sūtaṃ śalyasya rathāccainam apātayat //
Wirata, Drupada, Bhima, Dhrysztaketu, Judhiszthira,
Satjaki i Kekajowie, Dhrysztadjumna i Śikhandin,
bliźniacy, dzieci Draupadi zakrzyknęli: „Doskonale!”.
Satjaki i Kekajowie, Dhrysztadjumna i Śikhandin,
bliźniacy, dzieci Draupadi zakrzyknęli: „Doskonale!”.
tato virāṭadrupadau dhṛṣṭaketur yudhiṣṭhiraḥ /
sātyakiḥ kekayā bhīmo dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍinau /
yamau ca draupadeyāśca sādhu sādhviti cukruśuḥ //
sātyakiḥ kekayā bhīmo dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍinau /
yamau ca draupadeyāśca sādhu sādhviti cukruśuḥ //
Gromkie dźwięki strzał rozbrzmiały oraz ryki lwie donośne,
radość nieustraszonemu dając synowi Subhadry.
Ciężko znieść było twym synom oznaki triumfu wrogów
radość nieustraszonemu dając synowi Subhadry.
Ciężko znieść było twym synom oznaki triumfu wrogów
bāṇaśabdāśca vividhāḥ siṃhanādāśca puṣkalāḥ /
prādurāsan harṣayantaḥ saubhadram apalāyinam /
tannāmṛṣyanta putrāste śatror vijayalakṣaṇam //
prādurāsan harṣayantaḥ saubhadram apalāyinam /
tannāmṛṣyanta putrāste śatror vijayalakṣaṇam //
i gwałtownie go oblegli, wszyscy wespół zakrywając
deszczem ostrych strzał, o królu, jak burzowa chmura górę.
deszczem ostrych strzał, o królu, jak burzowa chmura górę.
athainaṃ sahasā sarve samantānniśitaiḥ śaraiḥ /
abhyākiranmahārāja jaladā iva parvatam //
abhyākiranmahārāja jaladā iva parvatam //
Pragnąc dobra twoich synów, wstrząśnięty śmiercią woźnicy,
Artajani , gromca wrogów, runął na syna Subhadry.
Artajani , gromca wrogów, runął na syna Subhadry.
teṣāṃ ca priyam anvicchan sūtasya ca parābhavāt /
ārtāyanir amitraghnaḥ kruddhaḥ saubhadram abhyayāt //
ārtāyanir amitraghnaḥ kruddhaḥ saubhadram abhyayāt //