Waiśampajana rzekł:
Gdzie Pan Gwiazd odprawiał ryty, by wyświęcić się na króla,
o Bharato, tam rozgorzał ów gwałtowny bój z Taraką .
Gdzie Pan Gwiazd odprawiał ryty, by wyświęcić się na króla,
o Bharato, tam rozgorzał ów gwałtowny bój z Taraką .
vaiśaṃpāyana uvāca /
yatrejivān uḍupatī rājasūyena bhārata /
tasmin vṛtte mahān āsīt saṃgrāmastārakāmayaḥ //
yatrejivān uḍupatī rājasūyena bhārata /
tasmin vṛtte mahān āsīt saṃgrāmastārakāmayaḥ //
Siłacz tam też dotknął wody, rozdał dary, powściągliwy,
i do brodu ruszył prawy przemądrego Saraswaty.
i do brodu ruszył prawy przemądrego Saraswaty.
tatrāpyupaspṛśya balo dattvā dānāni cātmavān /
sārasvatasya dharmātmā munestīrthaṃ jagāma ha //
sārasvatasya dharmātmā munestīrthaṃ jagāma ha //
Gdzie onegdaj Saraswata, mędrzec, Wedy przekazywał,
podczas suszy lat dwunastu, pierwszym pośród dwójzrodzonych.
podczas suszy lat dwunastu, pierwszym pośród dwójzrodzonych.
yatra dvādaśavārṣikyām anāvṛṣṭyāṃ dvijottamān /
vedān adhyāpayāmāsa purā sārasvato muniḥ //
vedān adhyāpayāmāsa purā sārasvato muniḥ //
Dźanamedźaja rzekł:
Czemuż mądry Saraswata, co za skarb waży ascezę,
tu onegdaj Wed nauczał podczas suszy lat dwunastu?
Czemuż mądry Saraswata, co za skarb waży ascezę,
tu onegdaj Wed nauczał podczas suszy lat dwunastu?
janamejaya uvāca /
kathaṃ dvādaśavārṣikyām anāvṛṣṭyāṃ tapodhanaḥ /
vedān adhyāpayāmāsa purā sārasvato muniḥ //
kathaṃ dvādaśavārṣikyām anāvṛṣṭyāṃ tapodhanaḥ /
vedān adhyāpayāmāsa purā sārasvato muniḥ //
Waiśampajana rzekł:
Żył tu niegdyś mędrzec, królu, asceta co zmysły zdławił,
ślub studencki praktykował, nazywano go Dadhićą.
Żył tu niegdyś mędrzec, królu, asceta co zmysły zdławił,
ślub studencki praktykował, nazywano go Dadhićą.
vaiśaṃpāyana uvāca /
āsīt pūrvaṃ mahārāja munir dhīmānmahātapāḥ /
dadhīca iti vikhyāto brahmacārī jitendriyaḥ //
āsīt pūrvaṃ mahārāja munir dhīmānmahātapāḥ /
dadhīca iti vikhyāto brahmacārī jitendriyaḥ //
Śakra stale się obawiał żaru jego wielkich pokut,
wszak go skusić nie był w stanie, choć nagrody różne dawał.
wszak go skusić nie był w stanie, choć nagrody różne dawał.
tasyātitapasaḥ śakro bibheti satataṃ vibho /
na sa lobhayituṃ śakyaḥ phalair bahuvidhair api //
na sa lobhayituṃ śakyaḥ phalair bahuvidhair api //
Oto kiedyś Głupcogromca, by go znęcić, wysłał k niemu
boską nimfę Alambuszę, dobrą i niezwykle piękną.
boską nimfę Alambuszę, dobrą i niezwykle piękną.
pralobhanārthaṃ tasyātha prāhiṇot pākaśāsanaḥ /
divyām apsarasaṃ puṇyāṃ darśanīyām alambusām //
divyām apsarasaṃ puṇyāṃ darśanīyām alambusām //
Bogom składał on libacje chwalebny, nad Saraswati,
a w pobliżu już czekała owa piękność, wielki królu.
a w pobliżu już czekała owa piękność, wielki królu.
tasya tarpayato devān sarasvatyāṃ mahātmanaḥ /
samīpato mahārāja sopātiṣṭhata bhāminī //
samīpato mahārāja sopātiṣṭhata bhāminī //
Boskie ciało jej ujrzawszy wieszcz ów, choć się kontrolował,
spermę zwolnił w Saraswati, owa rzeka ją podjęła.
spermę zwolnił w Saraswati, owa rzeka ją podjęła.
tāṃ divyavapuṣaṃ dṛṣṭvā tasyarṣer bhāvitātmanaḥ /
retaḥ skannaṃ sarasvatyāṃ tat sā jagrāha nimnagā //
retaḥ skannaṃ sarasvatyāṃ tat sā jagrāha nimnagā //
Gdy nasienie zobaczyła, w łonie swoim ją złożyła
i ów płód utrzymywała, by mieć syna, wielka rzeka.
i ów płód utrzymywała, by mieć syna, wielka rzeka.
kukṣau cāpyadadhad dṛṣṭvā tad retaḥ puruṣarṣabha /
sā dadhāra ca taṃ garbhaṃ putrahetor mahānadī //
sā dadhāra ca taṃ garbhaṃ putrahetor mahānadī //
W swoim czasie, z rzek najlepsza, dała dziecku narodziny
i zabrawszy z sobą syna ku wieszczowi się udała.
i zabrawszy z sobą syna ku wieszczowi się udała.
suṣuve cāpi samaye putraṃ sā saritāṃ varā /
jagāma putram ādāya tam ṛṣiṃ prati ca prabho //
jagāma putram ādāya tam ṛṣiṃ prati ca prabho //
Tam wśród wieszczów zgromadzenia rzeka mędrca zobaczyła
i mu syna przekazując w takie słowa się ozwała:
„Oto syn twój, o braminie, z miłością k tobie niańczony.
i mu syna przekazując w takie słowa się ozwała:
„Oto syn twój, o braminie, z miłością k tobie niańczony.
ṛṣisaṃsadi taṃ dṛṣṭvā sā nadī munisattamam /
tataḥ provāca rājendra dadatī putram asya tam /
brahmarṣe tava putro 'yaṃ tvadbhaktyā dhārito mayā //
tataḥ provāca rājendra dadatī putram asya tam /
brahmarṣe tava putro 'yaṃ tvadbhaktyā dhārito mayā //
Spermę, którą uroniłeś, widząc nimfę Alambuszę
w łonie, z miłości do ciebie przetrzymałam, o braminie.
w łonie, z miłości do ciebie przetrzymałam, o braminie.
dṛṣṭvā te 'psarasaṃ reto yat skannaṃ prāg alambusām /
tat kukṣiṇā vai brahmarṣe tvadbhaktyā dhṛtavatyaham //
tat kukṣiṇā vai brahmarṣe tvadbhaktyā dhṛtavatyaham //
Pewny bądź, że twe nasienie szkody wszak nie mogło doznać,
swego syna chciej przygarnąć, jak go daję, niewinnego.”
swego syna chciej przygarnąć, jak go daję, niewinnego.”
na vināśam idaṃ gacchet tvatteja iti niścayāt /
pratigṛhṇīṣva putraṃ svaṃ mayā dattam aninditam //
pratigṛhṇīṣva putraṃ svaṃ mayā dattam aninditam //
Po tych słowach objął syna szczęścia wyżyn doświadczając,
i z miłością dwójzrodzony głowę wąchał obyczajnie.
i z miłością dwójzrodzony głowę wąchał obyczajnie.
ityuktaḥ pratijagrāha prītiṃ cāvāpa uttamām /
mantravaccopajighrat taṃ mūrdhni premṇā dvijottamaḥ //
mantravaccopajighrat taṃ mūrdhni premṇā dvijottamaḥ //
Długi czas w ramionach pieścił, potem, o pierwszy z Bharatów,
mędrzec dał błogosławieństwo Saraswati, wielce rady:
mędrzec dał błogosławieństwo Saraswati, wielce rady:
pariṣvajya ciraṃ kālaṃ tadā bharatasattama /
sarasvatyai varaṃ prādāt prīyamāṇo mahāmuniḥ //
sarasvatyai varaṃ prādāt prīyamāṇo mahāmuniḥ //
„Wszędy niebianie, przodkowie, gandharwowie i nimf grona
będą ukontentowani libacjami z twojej wody.”
będą ukontentowani libacjami z twojej wody.”
viśve devāḥ sapitaro gandharvāpsarasāṃ gaṇāḥ /
tṛptiṃ yāsyanti subhage tarpyamāṇāstavāmbhasā //
tṛptiṃ yāsyanti subhage tarpyamāṇāstavāmbhasā //
Rzekłszy to, w swym sercu rady, począł chwalić wielką rzekę
takim słowem jak należy, królu, jego mowy słuchaj:
takim słowem jak należy, królu, jego mowy słuchaj:
ityuktvā sa tu tuṣṭāva vacobhir vai mahānadīm /
prītaḥ paramahṛṣṭātmā yathāvacchṛṇu pārthiva //
prītaḥ paramahṛṣṭātmā yathāvacchṛṇu pārthiva //
„Onegdaj ze stawu Brahmy wypłynęłaś, o szczęśliwa,
wieszczowie o stałych ślubach, znają cię, z strumieni pierwszą.
wieszczowie o stałych ślubach, znają cię, z strumieni pierwszą.
prasṛtāsi mahābhāge saraso brahmaṇaḥ purā /
jānanti tvāṃ saricchreṣṭhe munayaḥ saṃśitavratāḥ //
jānanti tvāṃ saricchreṣṭhe munayaḥ saṃśitavratāḥ //
O prześliczna, złotocera, zawsze czynisz mi przysługę,
syn zrodzony z Saraswati zatem stanie się potężny.
syn zrodzony z Saraswati zatem stanie się potężny.
mama priyakarī cāpi satataṃ priyadarśane /
tasmāt sārasvataḥ putro mahāṃste varavarṇini //
tasmāt sārasvataḥ putro mahāṃste varavarṇini //
Będą zwać go twym imieniem, syn twój światy utrzymuje.
Znany jako Saraswata stanie się ascetą wielkim.
Znany jako Saraswata stanie się ascetą wielkim.
tavaiva nāmnā prathitaḥ putraste lokabhāvanaḥ /
sārasvata iti khyāto bhaviṣyati mahātapāḥ //
sārasvata iti khyāto bhaviṣyati mahātapāḥ //
O czcigodna, Saraswata podczas suszy lat dwunastu
będzie Wedy przekazywał pierwszym pośród dwójzrodzonych.
będzie Wedy przekazywał pierwszym pośród dwójzrodzonych.
eṣa dvādaśavārṣikyām anāvṛṣṭyāṃ dvijarṣabhān /
sārasvato mahābhāge vedān adhyāpayiṣyati //
sārasvato mahābhāge vedān adhyāpayiṣyati //
O pomyślna Saraswati, szczęsna, śliczna, z mojej łaski
wśród strumieni co zmywają ty najczystszą zawsze będziesz.”
wśród strumieni co zmywają ty najczystszą zawsze będziesz.”
puṇyābhyaśca saridbhyastvaṃ sadā puṇyatamā śubhe /
bhaviṣyasi mahābhāge matprasādāt sarasvati //
bhaviṣyasi mahābhāge matprasādāt sarasvati //
Tak przez niego wychwalana dar zyskała wielka rzeka
i zabrawszy z sobą syna, oddaliła się radosna.
i zabrawszy z sobą syna, oddaliła się radosna.
evaṃ sā saṃstutā tena varaṃ labdhvā mahānadī /
putram ādāya muditā jagāma bharatarṣabha //
putram ādāya muditā jagāma bharatarṣabha //
Podczas wielkiego konfliktu niebian oraz synów Danu
Śakra trzy światy przemierzał, aby oręż zacny znaleźć.
Śakra trzy światy przemierzał, aby oręż zacny znaleźć.
etasminn eva kāle tu virodhe devadānavaiḥ /
śakraḥ praharaṇānveṣī lokāṃstrīn vicacāra ha //
śakraḥ praharaṇānveṣī lokāṃstrīn vicacāra ha //
Śakra bóg jednak nie zdobył oręża odpowiedniego,
które mogłoby się nadać do zabicia wrogów niebian.
które mogłoby się nadać do zabicia wrogów niebian.
na copalebhe bhagavāñ śakraḥ praharaṇaṃ tadā /
yad vai teṣāṃ bhaved yogyaṃ vadhāya vibudhadviṣām //
yad vai teṣāṃ bhaved yogyaṃ vadhāya vibudhadviṣām //
Więc przemówił on do bogów: „Asurów wrogich trzydziestce
niczym uśmiercić nie mogę poza kośćmi Dadhićego.
niczym uśmiercić nie mogę poza kośćmi Dadhićego.
tato 'bravīt surāñ śakro na me śakyā mahāsurāḥ /
ṛte 'sthibhir dadhīcasya nihantuṃ tridaśadviṣaḥ //
ṛte 'sthibhir dadhīcasya nihantuṃ tridaśadviṣaḥ //
Idźcie więc, o pierwsi z niebian, i błagajcie tego wieszcza:
‘O Dadhićo, daj nam kości, dzięki nim zgładzimy wrogów.’”
‘O Dadhićo, daj nam kości, dzięki nim zgładzimy wrogów.’”
tasmād gatvā ṛṣiśreṣṭho yācyatāṃ surasattamāḥ /
dadhīcāsthīni dehīti tair vadhiṣyāmahe ripūn //
dadhīcāsthīni dehīti tair vadhiṣyāmahe ripūn //
Niebianie błagali wieszcza o szkielet z ogromnym znojem:
„Porzuć życie swe i tchnienie!” – on to zrobił bez namysłu
i osiągnął niezniszczalne światy, bogom dając radość.
„Porzuć życie swe i tchnienie!” – on to zrobił bez namysłu
i osiągnął niezniszczalne światy, bogom dając radość.
sa devair yācito 'sthīni yatnād ṛṣivarastadā /
prāṇatyāgaṃ kuruṣveti cakāraivāvicārayan /
sa lokān akṣayān prāpto devapriyakarastadā //
prāṇatyāgaṃ kuruṣveti cakāraivāvicārayan /
sa lokān akṣayān prāpto devapriyakarastadā //
Wówczas Śakra wielce rady z jego kości wnet uczynił
rozliczny niebiański oręż: gromy, dyski i maczugi
oraz mnogie ciężkie pałki.
rozliczny niebiański oręż: gromy, dyski i maczugi
oraz mnogie ciężkie pałki.
tasyāsthibhir atho śakraḥ samprahṛṣṭamanāstadā /
kārayāmāsa divyāni nānāpraharaṇānyuta /
vajrāṇi cakrāṇi gadā gurudaṇḍāṃśca puṣkalān //
kārayāmāsa divyāni nānāpraharaṇānyuta /
vajrāṇi cakrāṇi gadā gurudaṇḍāṃśca puṣkalān //
Ten, co światy utrzymuje, z mędrca Bhrygu się narodził,
dzięki surowej ascezie stał się synem Pana Stworzeń.
dzięki surowej ascezie stał się synem Pana Stworzeń.
sa hi tīvreṇa tapasā saṃbhṛtaḥ paramarṣiṇā /
prajāpatisutenātha bhṛguṇā lokabhāvanaḥ //
prajāpatisutenātha bhṛguṇā lokabhāvanaḥ //
Nadcielesny, przepotężny, powstały z esencji świata,
rosły, sławą wyprzedzany, skał preceptor się narodził –
Głupcogromca jego mocy nieustannie się obawiał.
rosły, sławą wyprzedzany, skał preceptor się narodził –
Głupcogromca jego mocy nieustannie się obawiał.
atikāyaḥ sa tejasvī lokasāravinirmitaḥ /
jajñe śailaguruḥ prāṃśur mahimnā prathitaḥ prabhuḥ /
nityam udvijate cāsya tejasā pākaśāsanaḥ //
jajñe śailaguruḥ prāṃśur mahimnā prathitaḥ prabhuḥ /
nityam udvijate cāsya tejasā pākaśāsanaḥ //
Bóg tym gromem, o Bharato, wraz z zaklęciem, z mocą Brahmy
gwałtownie w złości zwolnionym wymordował bohaterskich
wojów dziewięćdziesiąt dziewięć – dzieci Diti oraz Danu.
gwałtownie w złości zwolnionym wymordował bohaterskich
wojów dziewięćdziesiąt dziewięć – dzieci Diti oraz Danu.
tena vajreṇa bhagavānmantrayuktena bhārata /
bhṛśaṃ krodhavisṛṣṭena brahmatejobhavena ca /
daityadānavavīrāṇāṃ jaghāna navatīr nava //
bhṛśaṃ krodhavisṛṣṭena brahmatejobhavena ca /
daityadānavavīrāṇāṃ jaghāna navatīr nava //
W tym niezmiernie długim czasie, co napełniał przerażeniem,
przyszła owa pora suszy, która trwała lat dwanaście.
przyszła owa pora suszy, która trwała lat dwanaście.
atha kāle vyatikrānte mahatyatibhayaṃkare /
anāvṛṣṭir anuprāptā rājan dvādaśavārṣikī //
anāvṛṣṭir anuprāptā rājan dvādaśavārṣikī //
Podczas suszy lat dwunastu, aby znaleźć utrzymanie,
głodem trapieni wieszczowie uchodzili we wsze strony.
głodem trapieni wieszczowie uchodzili we wsze strony.
tasyāṃ dvādaśavārṣikyām anāvṛṣṭyāṃ maharṣayaḥ /
vṛttyarthaṃ prādravan rājan kṣudhārtāḥ sarvatodiśam //
vṛttyarthaṃ prādravan rājan kṣudhārtāḥ sarvatodiśam //
Mądry Saraswata ujrzał, jak zbiegają w wsze kierunki
i był gotów również odejść, gdy doń rzekła Saraswati:
i był gotów również odejść, gdy doń rzekła Saraswati:
digbhyastān pradrutān dṛṣṭvā muniḥ sārasvatastadā /
gamanāya matiṃ cakre taṃ provāca sarasvatī //
gamanāya matiṃ cakre taṃ provāca sarasvatī //
„Synu, nie myśl o ucieczce, ja dostarczę tobie jadła,
dam ci najprzedniejsze ryby, mieszkaj tutaj, o Bharato.”
dam ci najprzedniejsze ryby, mieszkaj tutaj, o Bharato.”
na gantavyam itaḥ putra tavāhāram ahaṃ sadā /
dāsyāmi matsyapravarān uṣyatām iha bhārata //
dāsyāmi matsyapravarān uṣyatām iha bhārata //
Po tych słowach lał libacje przodkom oraz licznym bogom,
a zyskawszy dzienną strawę, Wedy z tchnieniem utrzymywał.
a zyskawszy dzienną strawę, Wedy z tchnieniem utrzymywał.
ityuktastarpayāmāsa sa pitṝn devatāstathā /
āhāram akaronnityaṃ prāṇān vedāṃśca dhārayan //
āhāram akaronnityaṃ prāṇān vedāṃśca dhārayan //
A gdy suszy czas przeminął, wszem pytali się wieszczowie
wzajem w kwestii recytacji oraz Wedy studiowania.
wzajem w kwestii recytacji oraz Wedy studiowania.
atha tasyām atītāyām anāvṛṣṭyāṃ maharṣayaḥ /
anyonyaṃ paripapracchuḥ punaḥ svādhyāyakāraṇāt //
anyonyaṃ paripapracchuḥ punaḥ svādhyāyakāraṇāt //
Kiedy głodem przynagleni uciekali, władco królów,
wszyscy Wedy utracili i nikt nie miał w nich jasności.
wszyscy Wedy utracili i nikt nie miał w nich jasności.
teṣāṃ kṣudhāparītānāṃ naṣṭā vedā vidhāvatām /
sarveṣām eva rājendra na kaścit pratibhānavān //
sarveṣām eva rājendra na kaścit pratibhānavān //
Jeden spośród owych mędrców zaszedł raz do Saraswaty,
kiedy wieszcz w pełnym skupieniu recytował i studiował.
kiedy wieszcz w pełnym skupieniu recytował i studiował.
atha kaścid ṛṣisteṣāṃ sārasvatam upeyivān /
kurvāṇaṃ saṃśitātmānaṃ svādhyāyam ṛṣisattamam //
kurvāṇaṃ saṃśitātmānaṃ svādhyāyam ṛṣisattamam //
A wróciwszy opowiedział o błyszczącym Saraswacie,
co studiuje na bezludziu i jest równy nieśmiertelnym.
co studiuje na bezludziu i jest równy nieśmiertelnym.
sa gatvācaṣṭa tebhyaśca sārasvatam atiprabham /
svādhyāyam amaraprakhyaṃ kurvāṇaṃ vijane jane //
svādhyāyam amaraprakhyaṃ kurvāṇaṃ vijane jane //
Wszyscy wieszczowie ruszyl, gdzie przebywał Saraswata,
a zebrawszy się tak rzekli do pierwszego pośród mędrców:
a zebrawszy się tak rzekli do pierwszego pośród mędrców:
tataḥ sarve samājagmustatra rājanmaharṣayaḥ /
sārasvataṃ muniśreṣṭham idam ūcuḥ samāgatāḥ //
sārasvataṃ muniśreṣṭham idam ūcuḥ samāgatāḥ //
„Poucz nas!” Zaś wtedy mędrzec tak im oto odpowiedział:
„Pierwej, normy przestrzegając, stańcie się mymi uczniami.”
„Pierwej, normy przestrzegając, stańcie się mymi uczniami.”
asmān adhyāpayasveti tān uvāca tato muniḥ /
śiṣyatvam upagacchadhvaṃ vidhivad bho mametyuta //
śiṣyatvam upagacchadhvaṃ vidhivad bho mametyuta //
Grono wieszczów na to rzecze: „Wszak ty dzieckiem jesteś, synku!”
On im na to odpowiedział: „Ja wbrew prawu nie postąpię.
On im na to odpowiedział: „Ja wbrew prawu nie postąpię.
tato 'bravīd ṛṣigaṇo bālastvam asi putraka /
sa tān āha na me dharmo naśyed iti punar munīn //
sa tān āha na me dharmo naśyed iti punar munīn //
Kto nie w zgodzie z prawem mówi, kto słucha niezgodnie z prawem,
szybko obaj oni umrą albo też się znienawidzą.
szybko obaj oni umrą albo też się znienawidzą.
yo hyadharmeṇa vibrūyād gṛhṇīyād vāpyadharmataḥ /
mriyatāṃ tāvubhau kṣipraṃ syātāṃ vā vairiṇāvubhau //
mriyatāṃ tāvubhau kṣipraṃ syātāṃ vā vairiṇāvubhau //
Ni przez wiek, ni siwą głowę, ni bogactwo, pokrewieństwo
mędrcy stają się prawymi. To uczony jest nam wielki.”
mędrcy stają się prawymi. To uczony jest nam wielki.”
na hāyanair na palitair na vittena na bandhubhiḥ /
ṛṣayaścakrire dharmaṃ yo 'nūcānaḥ sa no mahān //
ṛṣayaścakrire dharmaṃ yo 'nūcānaḥ sa no mahān //
Usłyszawszy jego słowa mędrcy, z regułami w zgodzie,
Wedy odeń otrzymali i znów stali się prawymi.
Wedy odeń otrzymali i znów stali się prawymi.
etacchrutvā vacastasya munayaste vidhānataḥ /
tasmād vedān anuprāpya punar dharmaṃ pracakrire //
tasmād vedān anuprāpya punar dharmaṃ pracakrire //
Aby przestudiować Wedy wieszczów sześćdziesiąt tysięcy
studentami się uznało uczonego Saraswaty.
studentami się uznało uczonego Saraswaty.
ṣaṣṭir munisahasrāṇi śiṣyatvaṃ pratipedire /
sārasvatasya viprarṣer vedasvādhyāyakāraṇāt //
sārasvatasya viprarṣer vedasvādhyāyakāraṇāt //
Każdy z nich garść przyniósł trawy darbhy na jego siedzisko,
wszyscy oni w jego mocy, choć ten bramin jeszcze dzieckiem.
wszyscy oni w jego mocy, choć ten bramin jeszcze dzieckiem.
muṣṭiṃ muṣṭiṃ tataḥ sarve darbhāṇāṃ te 'bhyupāharan /
tasyāsanārthaṃ viprarṣer bālasyāpi vaśe sthitāḥ //
tasyāsanārthaṃ viprarṣer bālasyāpi vaśe sthitāḥ //
Tam również rozdał dobra syn Rohini
wielce potężny, starszy brat Keśawy,
i w szczęściu ruszył do sławnego brodu
gdzie to mieszkała wiekowa dziewica
wielce potężny, starszy brat Keśawy,
i w szczęściu ruszył do sławnego brodu
gdzie to mieszkała wiekowa dziewica
tatrāpi dattvā vasu rauhiṇeyo mahābalaḥ keśavapūrvajo 'tha /
jagāma tīrthaṃ muditaḥ krameṇa khyātaṃ mahad vṛddhakanyā sma yatra //
jagāma tīrthaṃ muditaḥ krameṇa khyātaṃ mahad vṛddhakanyā sma yatra //