Sańdźaja rzekł:
Kradnąc życie bohaterów, syn Ardźuny był kostuchą,
która w odpowiednim czasie tchnienia istot wszem zabiera.
Kradnąc życie bohaterów, syn Ardźuny był kostuchą,
która w odpowiednim czasie tchnienia istot wszem zabiera.
saṃjaya uvāca /
ādadānastu śūrāṇām āyūṃṣyabhavad ārjuniḥ /
antakaḥ sarvabhūtānāṃ prāṇān kāla ivāgate //
ādadānastu śūrāṇām āyūṃṣyabhavad ārjuniḥ /
antakaḥ sarvabhūtānāṃ prāṇān kāla ivāgate //
Silny syn potomka Śakry, heroiczny jak sam Śakra,
Abhimanju, liczne hufce, udręczywszy, je upiększał.
Abhimanju, liczne hufce, udręczywszy, je upiększał.
sa śakra iva vikrāntaḥ śakrasūnoḥ suto balī /
abhimanyustadānīkaṃ loḍayan bahvaśobhata //
abhimanyustadānīkaṃ loḍayan bahvaśobhata //
Był jak kres dla wojsk przywódców, wkroczył książę w ich szeregi,
i Satjaśrawasa chwycił niczym tygrys wielką łanię.
i Satjaśrawasa chwycił niczym tygrys wielką łanię.
praviśyaiva tu rājendra kṣatriyendrāntakopamaḥ /
satyaśravasam ādatta vyāghro mṛgam ivolbaṇam //
satyaśravasam ādatta vyāghro mṛgam ivolbaṇam //
Gdy go porwał, rydwannicy w wielkim pędzie i bez zwłoki
chwycili oręż potężny i ruszyli k Abhimanju.
chwycili oręż potężny i ruszyli k Abhimanju.
satyaśravasi cākṣipte tvaramāṇā mahārathāḥ /
pragṛhya vipulaṃ śastram abhimanyum upādravan //
pragṛhya vipulaṃ śastram abhimanyum upādravan //
Ci buhaje wśród rycerstwa, chcąc Ardźuny syna zmorzyć,
zbiegli się w bojowym duchu, każdy krzyczał: „Byłem pierwszy!”.
zbiegli się w bojowym duchu, każdy krzyczał: „Byłem pierwszy!”.
ahaṃ pūrvam ahaṃ pūrvam iti kṣatriyapuṃgavāḥ /
spardhamānāḥ samājagmur jighāṃsanto 'rjunātmajam //
spardhamānāḥ samājagmur jighāṃsanto 'rjunātmajam //
Hufce biegnących rycerzy, które w pędzie nań spadały,
pożerał jak monstrum morskie żre ławice małych rybek.
pożerał jak monstrum morskie żre ławice małych rybek.
kṣatriyāṇām anīkāni pradrutānyabhidhāvatām /
jagrāsa timir āsādya kṣudramatsyān ivārṇave //
jagrāsa timir āsādya kṣudramatsyān ivārṇave //
Ci nieskłonni do ucieczki, gdy stanęli blisko niego,
nigdy już nie powracali niczym rzeki z oceanu.
nigdy już nie powracali niczym rzeki z oceanu.
ye kecana gatāstasya samīpam apalāyinaḥ /
na te pratinyavartanta samudrād iva sindhavaḥ //
na te pratinyavartanta samudrād iva sindhavaḥ //
Nękana przez stwory wodne, silnym wiatrem tarmoszona,
zadrżała Kaurawów armia jak tonąca łódź na morzu.
zadrżała Kaurawów armia jak tonąca łódź na morzu.
mahāgrāhagṛhīteva vātavegabhayārditā /
samakampata sā senā vibhraṣṭā naur ivārṇave //
samakampata sā senā vibhraṣṭā naur ivārṇave //
Silny syn monarchy Madry o imieniu Rukmaratha ,
by ukoić przestraszonych, sam bez strachu, rzekł te słowa:
by ukoić przestraszonych, sam bez strachu, rzekł te słowa:
atha rukmaratho nāma madreśvarasuto balī /
trastām āśvāsayan senām atrasto vākyam abravīt //
trastām āśvāsayan senām atrasto vākyam abravīt //
„Precz z bojaźnią, bohaterzy! Nikim on, gdy ja tu stoję!
Zaraz go żywego schwytam, nie ma tutaj wątpliwości!”.
Zaraz go żywego schwytam, nie ma tutaj wątpliwości!”.
alaṃ trāsena vaḥ śūrā naiṣa kaścinmayi sthite /
aham enaṃ grahīṣyāmi jīvagrāhaṃ na saṃśayaḥ //
aham enaṃ grahīṣyāmi jīvagrāhaṃ na saṃśayaḥ //
Po tych słowach pełen męstwa ruszył na Subhadry syna
w rydwanie cudnym niesiony, doskonale rychtowanym.
w rydwanie cudnym niesiony, doskonale rychtowanym.
evam uktvā tu saubhadram abhidudrāva vīryavān /
sukalpitenohyamānaḥ syandanena virājatā //
sukalpitenohyamānaḥ syandanena virājatā //
Trzy strzały w pierś Abhimanju wraził i zaryczał głośno,
trzy następnie w prawe ramie i trzy ostre w jego lewe.
trzy następnie w prawe ramie i trzy ostre w jego lewe.
so 'bhimanyuṃ tribhir bāṇair viddhvā vakṣasyathānadat /
tribhiśca dakṣiṇe bāhau savye ca niśitaistribhiḥ //
tribhiśca dakṣiṇe bāhau savye ca niśitaistribhiḥ //
Syn Phalguny łuk mu przeciął, potem prawe, lewe ramię
i o oczach i brwiach cudnych głowę posłał wprost na ziemię.
i o oczach i brwiach cudnych głowę posłał wprost na ziemię.
sa tasyeṣvasanaṃ chittvā phālguṇiḥ savyadakṣiṇau /
bhujau śiraśca svakṣibhru kṣitau kṣipram apātayat //
bhujau śiraśca svakṣibhru kṣitau kṣipram apātayat //
Ujrzawszy, jak syn Subhadry sławny zabił Rukmarathę,
szacownego syna Śalji, który chciał go chwycić żywcem,
szacownego syna Śalji, który chciał go chwycić żywcem,
dṛṣṭvā rukmarathaṃ rugṇaṃ putraṃ śalyasya māninam /
jīvagrāhaṃ jighṛkṣantaṃ saubhadreṇa yaśasvinā //
jīvagrāhaṃ jighṛkṣantaṃ saubhadreṇa yaśasvinā //
książęta, synowie królów, w wieku syna Śalji, władco,
których sztandar kryło złoto, wszyscy wpadli w szał bitewny.
których sztandar kryło złoto, wszyscy wpadli w szał bitewny.
saṃgrāmadurmadā rājan rājaputrāḥ prahāriṇaḥ /
vayasyāḥ śalyaputrasya suvarṇavikṛtadhvajāḥ //
vayasyāḥ śalyaputrasya suvarṇavikṛtadhvajāḥ //
Rydwannicy napinali łuki z palmiry zrobione
i strzał deszczem z każdej strony syna Ardźuny zalali.
i strzał deszczem z każdej strony syna Ardźuny zalali.
tālamātrāṇi cāpāni vikarṣanto mahārathāḥ /
ārjuniṃ śaravarṣeṇa samantāt paryavārayan //
ārjuniṃ śaravarṣeṇa samantāt paryavārayan //
Samotnego Abhimanju, męża nieposkromionego,
ujrzał w otoczeniu książąt, wielce młodych i porywczych,
silnych i w naukach biegłych,
ujrzał w otoczeniu książąt, wielce młodych i porywczych,
silnych i w naukach biegłych,
śūraiḥ śikṣābalopetaistaruṇair atyamarṣaṇaiḥ /
dṛṣṭvaikaṃ samare śūraṃ saubhadram aparājitam //
dṛṣṭvaikaṃ samare śūraṃ saubhadram aparājitam //
spowitego chmarą bełtów i się bardzo uradował
Durjodhana, już mniemając, że ten wkroczył w progi śmierci.
Durjodhana, już mniemając, że ten wkroczył w progi śmierci.
chādyamānaṃ śaravrātair hṛṣṭo duryodhano 'bhavat /
vaivasvatasya bhavanaṃ gatam enam amanyata //
vaivasvatasya bhavanaṃ gatam enam amanyata //
Strzały o pierzysku złotym, w różnych kształtach, każdy po trzy
słali młodzi królewicze i sprawili, że na chwilę
zniknął Ardźuny potomek.
słali młodzi królewicze i sprawili, że na chwilę
zniknął Ardźuny potomek.
suvarṇapuṅkhair iṣubhir nānāliṅgaistribhistribhiḥ /
adṛśyam ārjuniṃ cakrur nimeṣāt te nṛpātmajāḥ //
adṛśyam ārjuniṃ cakrur nimeṣāt te nṛpātmajāḥ //
Jego rydwan, o szlachetny, z woźnicą, sztandarem, końmi
zasypany ujrzeliśmy niczym jeża pod kolcami.
zasypany ujrzeliśmy niczym jeża pod kolcami.
sasūtāśvadhvajaṃ tasya syandanaṃ taṃ ca māriṣa /
ācitaṃ samapaśyāma śvāvidhaṃ śalalair iva //
ācitaṃ samapaśyāma śvāvidhaṃ śalalair iva //
Wskroś przeszyty, rozjuszony, jakby słoń kłuty bosakiem,
pocisk włożył gandharwowy i rydwanów złudy użył.
pocisk włożył gandharwowy i rydwanów złudy użył.
sa gāḍhaviddhaḥ kruddhaśca tottrair gaja ivārditaḥ /
gāndharvam astram āyacchad rathamāyāṃ ca yojayat //
gāndharvam astram āyacchad rathamāyāṃ ca yojayat //
Podczas umartwień Ardźuna ją otrzymał od gandharwów,
od Tamburu oraz innych. Jego syn nią mroczył wrogów.
od Tamburu oraz innych. Jego syn nią mroczył wrogów.
arjunena tapastaptvā gandharvebhyo yad āhṛtam /
tumburupramukhebhyo vai tenāmohayatāhitān //
tumburupramukhebhyo vai tenāmohayatāhitān //
Chociaż jeden, tysiącami, w wielu miejscach go widziano,
niczym krąg ogniowy w walce chyżo bronie swe przejawiał.
niczym krąg ogniowy w walce chyżo bronie swe przejawiał.
ekaḥ sa śatadhā rājan dṛśyate sma sahasradhā /
alātacakravat saṃkhye kṣipram astrāṇi darśayan //
alātacakravat saṃkhye kṣipram astrāṇi darśayan //
Ruchem wozu, złudą broni gromca wrogów wszystkich mamił
i przeszywał ciała władców na sposobów setki, królu.
i przeszywał ciała władców na sposobów setki, królu.
rathacaryāstramāyābhir mohayitvā paraṃtapaḥ /
bibheda śatadhā rājañ śarīrāṇi mahīkṣitām //
bibheda śatadhā rājañ śarīrāṇi mahīkṣitām //
Tchnienia istot podczas boju wykradały strzały ostre,
słał je prosto ku zaświatom, ciała na ziemię leciały.
słał je prosto ku zaświatom, ciała na ziemię leciały.
prāṇāḥ prāṇabhṛtāṃ saṃkhye preṣitā niśitaiḥ śaraiḥ /
rājan prāpur amuṃ lokaṃ śarīrāṇyavaniṃ yayuḥ //
rājan prāpur amuṃ lokaṃ śarīrāṇyavaniṃ yayuḥ //
Syn Phalguny niedźwiedzimi ciął woźniców, konie, łuki,
ramiona z bransoletami, sztandary oraz ich głowy.
ramiona z bransoletami, sztandary oraz ich głowy.
dhanūṃṣyaśvānniyantṝṃśca dhvajān bāhūṃśca sāṅgadān /
śirāṃsi ca śitair bhallaisteṣāṃ cicheda phālguniḥ //
śirāṃsi ca śitair bhallaisteṣāṃ cicheda phālguniḥ //
Jak złamane, słodkie mango , co pięć razy dojrzewało,
tak też padła setka książąt cięta przez Subhadry syna.
tak też padła setka książąt cięta przez Subhadry syna.
cūtārāmo yathā bhagnaḥ pañcavarṣaphalopagaḥ /
rājaputraśataṃ tadvat saubhadreṇāpataddhatam //
rājaputraśataṃ tadvat saubhadreṇāpataddhatam //
Kiedy młodych, wielce szczęsnych, jak złe węże jadowitych
ujrzał bitych przez jednego, lęk dosięgnął Durjodhanę.
ujrzał bitych przez jednego, lęk dosięgnął Durjodhanę.
kruddhāśīviṣasaṃkāśān sukumārān sukhocitān /
ekena nihatān dṛṣṭvā bhīto duryodhano 'bhavat //
ekena nihatān dṛṣṭvā bhīto duryodhano 'bhavat //
Rydwanników, słonie, konie i piechotę szlachtowaną,
kiedy ujrzał Durjodhana, gniewny runął k niemu w pędzie.
kiedy ujrzał Durjodhana, gniewny runął k niemu w pędzie.
rathinaḥ kuñjarān aśvān padātīṃścāvamarditān /
dṛṣṭvā duryodhanaḥ kṣipram upāyāt tam amarṣitaḥ //
dṛṣṭvā duryodhanaḥ kṣipram upāyāt tam amarṣitaḥ //
Tych dwóch na chwilę się zwarło w nieskończonym pojedynku,
bo twój syn dał za wygraną setką ostrych strzał trapiony.
bo twój syn dał za wygraną setką ostrych strzał trapiony.
tayoḥ kṣaṇam ivāpūrṇaḥ saṃgrāmaḥ samapadyata /
athābhavat te vimukhaḥ putraḥ śaraśatārditaḥ //
athābhavat te vimukhaḥ putraḥ śaraśatārditaḥ //