Sańdźaja rzekł:
Zdobywca Skarbu z Gandiwą niszczył zamiary żołnierzy
trudzących się, miotających strzały, nie chcących ustąpić.
Zdobywca Skarbu z Gandiwą niszczył zamiary żołnierzy
trudzących się, miotających strzały, nie chcących ustąpić.
saṃjaya uvāca /
asyatāṃ yatamānānāṃ śūrāṇām anivartinām /
saṃkalpam akaronmoghaṃ gāṇḍīvena dhanaṃjayaḥ //
asyatāṃ yatamānānāṃ śūrāṇām anivartinām /
saṃkalpam akaronmoghaṃ gāṇḍīvena dhanaṃjayaḥ //
Widziano jak miota strzały rażące jak piorun Indry,
dotkliwe, o wielkiej mocy, jakby to deszcz z chmury spadał.
dotkliwe, o wielkiej mocy, jakby to deszcz z chmury spadał.
indrāśanisamasparśān aviṣahyānmahaujasaḥ /
visṛjan dṛśyate bāṇān dhārā muñcann ivāmbudaḥ //
visṛjan dṛśyate bāṇān dhārā muñcann ivāmbudaḥ //
Wojsko to, pierwszy z Bharatów, gdy Zdobny W Diadem je niszczył,
pierzchało z walki w pośpiechu na oczach twojego syna.
pierzchało z walki w pośpiechu na oczach twojego syna.
tat sainyaṃ bharataśreṣṭha vadhyamānaṃ kirīṭinā /
sampradudrāva saṃgrāmāt tava putrasya paśyataḥ //
sampradudrāva saṃgrāmāt tava putrasya paśyataḥ //
Zabito konie w rydwanach niektórych, w innych woźniców,
niektórym niszczono osie, zaprzęgi, koła lub dyszle.
niektórym niszczono osie, zaprzęgi, koła lub dyszle.
hatadhuryā rathāḥ keciddhatasūtāstathāpare /
bhagnākṣayugacakreṣāḥ kecid āsan viśāṃ pate //
bhagnākṣayugacakreṣāḥ kecid āsan viśāṃ pate //
Innym niszczono pociski, niektórych raniły strzały,
niektórzy, choć nieranieni, dręczeni strachem pierzchali.
niektórzy, choć nieranieni, dręczeni strachem pierzchali.
anyeṣāṃ sāyakāḥ kṣīṇāstathānye śarapīḍitāḥ /
akṣatā yugapat kecit prādravan bhayapīḍitāḥ //
akṣatā yugapat kecit prādravan bhayapīḍitāḥ //
Niektórzy ratując synów najlepsze konie tracili,
inni wzywali swych ojców, a jeszcze inni kompanów.
inni wzywali swych ojców, a jeszcze inni kompanów.
kecit putrān upādāya hatabhūyiṣṭhavāhanāḥ /
vicukruśuḥ pitṝn anye sahāyān apare punaḥ //
vicukruśuḥ pitṝn anye sahāyān apare punaḥ //
Niektórzy pędząc na oślep porzucali, panie ludów,
krewnych lub powinowatych, lub braci, tygrysie mężów.
krewnych lub powinowatych, lub braci, tygrysie mężów.
bāndhavāṃśca naravyāghra bhrātṝn saṃbandhinastathā /
dudruvuḥ kecid utsṛjya tatra tatra viśāṃ pate //
dudruvuḥ kecid utsṛjya tatra tatra viśāṃ pate //
Widać też było krzyczących mocno ranionych, omdlałych,
licznych rydwanników wielkich przeszytych strzałami Parthy.
licznych rydwanników wielkich przeszytych strzałami Parthy.
bahavo 'tra bhṛśaṃ viddhā muhyamānā mahārathāḥ /
niṣṭanantaḥ sma dṛśyante pārthabāṇahatā narāḥ //
niṣṭanantaḥ sma dṛśyante pārthabāṇahatā narāḥ //
Tych inni brali na rydwan reanimując przez chwilę
kojąc ich, gasząc pragnienie, po czym szli znowu do boju.
kojąc ich, gasząc pragnienie, po czym szli znowu do boju.
tān anye ratham āropya samāśvāsya muhūrtakam /
viśrāntāśca vitṛṣṇāśca punar yuddhāya jagmire //
viśrāntāśca vitṛṣṇāśca punar yuddhāya jagmire //
Niektórzy ich porzucali, kroczyli pragnący walczyć,
pijani bitwą, posłuszni rozkazom twojego syna.
pijani bitwą, posłuszni rozkazom twojego syna.
tān apāsya gatāḥ kecit punar eva yuyutsavaḥ /
kurvantastava putrasya śāsanaṃ yuddhadurmadāḥ //
kurvantastava putrasya śāsanaṃ yuddhadurmadāḥ //
Zgasili swoje pragnienie niektórzy, konie ściszyli,
zbroję podreperowali, o najwspanialszy z Bharatów,
zbroję podreperowali, o najwspanialszy z Bharatów,
pānīyam apare pītvā paryāśvāsya ca vāhanam /
varmāṇi ca samāropya kecid bharatasattama //
varmāṇi ca samāropya kecid bharatasattama //
pomoc przynieśli swym braciom lub synom, lub ojcom inni
odwożąc ich do obozu, i znów wkroczyli do boju.
odwożąc ich do obozu, i znów wkroczyli do boju.
samāśvāsyāpare bhrātṝnnikṣipya śibire 'pi ca /
putrān anye pitṝn anye punar yuddham arocayan //
putrān anye pitṝn anye punar yuddham arocayan //
Niektórzy zgodnie z hierarchią poustawiali rydwany
i mknąc na wojska Pandawów znowu wkroczyli do walki.
i mknąc na wojska Pandawów znowu wkroczyli do walki.
sajjayitvā rathān kecid yathāmukhyaṃ viśāṃ pate /
āplutya pāṇḍavānīkaṃ punar yuddham arocayan //
āplutya pāṇḍavānīkaṃ punar yuddham arocayan //
Jaśnieli ci wojownicy, zdobiły ich sieci dzwonków,
jak danawowie z daitjami zjednani, by podbić trójświat.
jak danawowie z daitjami zjednani, by podbić trójświat.
te śūrāḥ kiṅkiṇījālaiḥ samāchannā babhāsire /
trailokyavijaye yuktā yathā daiteyadānavāḥ //
trailokyavijaye yuktā yathā daiteyadānavāḥ //
A jeszcze inni gwałtownie na złotem zdobnych rydwanach
walczyli wśród wojsk Pandawów, by Durjodhanę zwyciężyć.
walczyli wśród wojsk Pandawów, by Durjodhanę zwyciężyć.
āgamya sahasā kecid rathaiḥ svarṇavibhūṣitaiḥ /
pāṇḍavānām anīkeṣu dhṛṣṭadyumnam ayodhayan //
pāṇḍavānām anīkeṣu dhṛṣṭadyumnam ayodhayan //
Pańćalów wódz – Dhrysztadjumna, Śikhandin – wielki rydwannik,
Nakuli syn – Śatanika, zwalczali oddział rydwanów.
Nakuli syn – Śatanika, zwalczali oddział rydwanów.
dhṛṣṭadyumno 'pi pāñcālyaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ /
nākuliśca śatānīko rathānīkam ayodhayan //
nākuliśca śatānīko rathānīkam ayodhayan //
Pandawa pełen wściekłości, wspierany przez wielką armię,
ze złością zaatakował wojów twych, gotów ich zabić.
ze złością zaatakował wojów twych, gotów ich zabić.
pāñcālyastu tataḥ kruddhaḥ sainyena mahatā vṛtaḥ /
abhyadravat susaṃrabdhastāvakān hantum udyataḥ //
abhyadravat susaṃrabdhastāvakān hantum udyataḥ //
Gdy atakował w pośpiechu, wówczas twój syn, panie ludów,
miotał, posyłał, Bharato, strzały w potężnych ilościach.
miotał, posyłał, Bharato, strzały w potężnych ilościach.
tatastvāpatatastasya tava putro janādhipa /
bāṇasaṃghān anekān vai preṣayāmāsa bhārata //
bāṇasaṃghān anekān vai preṣayāmāsa bhārata //
Wnet Durjodhanę raniły w ramiona i piersi, królu,
strzały z żelaza ciśnięte przez twego syna, łucznika.
strzały z żelaza ciśnięte przez twego syna, łucznika.
dhṛṣṭadyumnastato rājaṃstava putreṇa dhanvinā /
nārācair bahubhiḥ kṣipraṃ bāhvor urasi cārpitaḥ //
nārācair bahubhiḥ kṣipraṃ bāhvor urasi cārpitaḥ //
Łucznik, choć mocno przeszyty, jak słoń raniony ankusem ,
sam na śmierć przeszył strzałami cztery Durjodhany konie;
i odciął głowę od ciała woźnicy strzałą niedźwiedzią.
sam na śmierć przeszył strzałami cztery Durjodhany konie;
i odciął głowę od ciała woźnicy strzałą niedźwiedzią.
so 'tividdho maheṣvāsastottrārdita iva dvipaḥ /
tasyāśvāṃścaturo bāṇaiḥ preṣayāmāsa mṛtyave /
sāratheścāsya bhallena śiraḥ kāyād apāharat //
tasyāśvāṃścaturo bāṇaiḥ preṣayāmāsa mṛtyave /
sāratheścāsya bhallena śiraḥ kāyād apāharat //
A wówczas król Durjodhana, niszczyciel wrogów, gdy stracił
swój rydwan, wsiadł na grzbiet konia i niedaleko odjechał.
swój rydwan, wsiadł na grzbiet konia i niedaleko odjechał.
tato duryodhano rājā pṛṣṭham āruhya vājinaḥ /
apākrāmaddhataratho nātidūram ariṃdamaḥ //
apākrāmaddhataratho nātidūram ariṃdamaḥ //
Widząc swe wojsko bezsilne bohater o wielkiej mocy,
syn twój, w to miejsce się udał, gdzie syn Subali stał, władco.
syn twój, w to miejsce się udał, gdzie syn Subali stał, władco.
dṛṣṭvā tu hatavikrāntaṃ svam anīkaṃ mahābalaḥ /
tava putro mahārāja prayayau yatra saubalaḥ //
tava putro mahārāja prayayau yatra saubalaḥ //
Gdy twe rydwany zniszczono, tysiące trzy wielkich słoni
ze wszystkich stron otoczyły pięciu Pandawów na wozach.
ze wszystkich stron otoczyły pięciu Pandawów na wozach.
tato ratheṣu bhagneṣu trisāhasrā mahādvipāḥ /
pāṇḍavān rathinaḥ pañca samantāt paryavārayan //
pāṇḍavān rathinaḥ pañca samantāt paryavārayan //
A piątka tych otoczonych przez armię słoni, Bharato,
tygrysów wśród mężów lśniła jak gdyby wśród chmur planety.
tygrysów wśród mężów lśniła jak gdyby wśród chmur planety.
te vṛtāḥ samare pañca gajānīkena bhārata /
aśobhanta naravyāghrā grahā vyāptā ghanair iva //
aśobhanta naravyāghrā grahā vyāptā ghanair iva //
Ardźuna wielkoramienny, wytrwały w celu, wyjechał
na wozie z końmi białymi, Kryszna był jego woźnicą.
na wozie z końmi białymi, Kryszna był jego woźnicą.
tato 'rjuno mahārāja labdhalakṣo mahābhujaḥ /
viniryayau rathenaiva śvetāśvaḥ kṛṣṇasārathiḥ //
viniryayau rathenaiva śvetāśvaḥ kṛṣṇasārathiḥ //
Ze wszystkich stron otoczony przez słonie wielkie jak góry
ostrymi, jaśniejącymi strzałami bił armię słoni.
ostrymi, jaśniejącymi strzałami bił armię słoni.
taiḥ samantāt parivṛtaḥ kuñjaraiḥ parvatopamaiḥ /
nārācair vimalaistīkṣṇair gajānīkam apothayat //
nārācair vimalaistīkṣṇair gajānīkam apothayat //
Widać, że każdy słoń wielki zabity był jedną strzałą,
padły, następne padały, przeszywał je Leworęczny.
padły, następne padały, przeszywał je Leworęczny.
tatraikabāṇanihatān apaśyāma mahāgajān /
patitān pātyamānāṃśca vibhinnān savyasācinā //
patitān pātyamānāṃśca vibhinnān savyasācinā //
Gdy Bhimasena zobaczył słonie te, sam jak słoń w szale
chwyciwszy wielką maczugę w rękę popędził mocarny,
szybko z rydwanu wyskoczył jak Jama – Śmierć z pałą w ręku.
chwyciwszy wielką maczugę w rękę popędził mocarny,
szybko z rydwanu wyskoczył jak Jama – Śmierć z pałą w ręku.
bhīmasenastu tān dṛṣṭvā nāgānmattagajopamaḥ /
kareṇa gṛhya mahatīṃ gadām abhyapatad balī /
avaplutya rathāt tūrṇaṃ daṇḍapāṇir ivāntakaḥ //
kareṇa gṛhya mahatīṃ gadām abhyapatad balī /
avaplutya rathāt tūrṇaṃ daṇḍapāṇir ivāntakaḥ //
Widząc wielkiego Pandawów woja z wzniesioną maczugą
trzęśli się twoi żołnierze robiąc pod siebie ze strachu; /, odchody swe popuszczali/
maczugę niósł Wilczobrzuchy, a cała armia zdębiała.
trzęśli się twoi żołnierze robiąc pod siebie ze strachu; /, odchody swe popuszczali/
maczugę niósł Wilczobrzuchy, a cała armia zdębiała.
tam udyatagadaṃ dṛṣṭvā pāṇḍavānāṃ mahāratham /
vitresustāvakāḥ sainyāḥ śakṛnmūtraṃ prasusruvuḥ /
āvignaṃ ca balaṃ sarvaṃ gadāhaste vṛkodare //
vitresustāvakāḥ sainyāḥ śakṛnmūtraṃ prasusruvuḥ /
āvignaṃ ca balaṃ sarvaṃ gadāhaste vṛkodare //
Oglądaliśmy te słonie pędzące, wielkie jak góry,
we krwi, strzaskane ich czoła maczugą przez Bhimasenę.
we krwi, strzaskane ich czoła maczugą przez Bhimasenę.
gadayā bhīmasenena bhinnakumbhān rajasvalān /
dhāvamānān apaśyāma kuñjarān parvatopamān //
dhāvamānān apaśyāma kuñjarān parvatopamān //
Bite przez Bhimę maczugą pierzchając przed nim te słonie
padały wśród ryków bólu, były jak góry bez skrzydeł .
padały wśród ryków bólu, były jak góry bez skrzydeł .
pradhāvya kuñjarāste tu bhīmasenagadāhatāḥ /
petur ārtasvaraṃ kṛtvā chinnapakṣā ivādrayaḥ //
petur ārtasvaraṃ kṛtvā chinnapakṣā ivādrayaḥ //
Widząc jak pędzą na oślep i jak rozliczne padają
z płatem czołowym strzaskanym, trzęśli się twoi żołnierze.
z płatem czołowym strzaskanym, trzęśli się twoi żołnierze.
tān bhinnakumbhān subahūn dravamāṇān itastataḥ /
patamānāṃśca samprekṣya vitresustava sainikāḥ //
patamānāṃśca samprekṣya vitresustava sainikāḥ //
Judhiszthira pełen gniewu, bliźniacy Madri i Pandu
strzałami z piórami sępów zgładzali jeźdźców na słoniach.
strzałami z piórami sępów zgładzali jeźdźców na słoniach.
yudhiṣṭhiro 'pi saṃkruddho mādrīputrau ca pāṇḍavau /
gṛdhrapakṣaiḥ śitair bāṇair jaghnur vai gajayodhinaḥ //
gṛdhrapakṣaiḥ śitair bāṇair jaghnur vai gajayodhinaḥ //
A Dhrysztadjumna w tej walce, gdy pana mężów zwyciężył
i kiedy syn twój uciekał na końskim grzbiecie się chroniąc,
i kiedy syn twój uciekał na końskim grzbiecie się chroniąc,
dhṛṣṭadyumnastu samare parājitya narādhipam /
apakrānte tava sute hayapṛṣṭhaṃ samāśrite //
apakrānte tava sute hayapṛṣṭhaṃ samāśrite //
widząc jak wszystkich Pandawów słonie bojowe obległy
ów Dhrysztadjumna, król wielki, syn króla Pańćalów kroczył
z Prabhadrakami wszystkimi żądny zabójstwa tych słoni.
ów Dhrysztadjumna, król wielki, syn króla Pańćalów kroczył
z Prabhadrakami wszystkimi żądny zabójstwa tych słoni.
dṛṣṭvā ca pāṇḍavān sarvān kuñjaraiḥ parivāritān /
dhṛṣṭadyumno mahārāja saha sarvaiḥ prabhadrakaiḥ /
putraḥ pāñcālarājasya jighāṃsuḥ kuñjarān yayau //
dhṛṣṭadyumno mahārāja saha sarvaiḥ prabhadrakaiḥ /
putraḥ pāñcālarājasya jighāṃsuḥ kuñjarān yayau //
Nie widząc wśród wojsk rydwanów Durjodhany, kata wrogów,
i Aśwathaman, i Krypa, i Krytawarman z Satwatów
pytali wokół kszatrijów: „gdzie odszedł król Durjodhana?”
i Aśwathaman, i Krypa, i Krytawarman z Satwatów
pytali wokół kszatrijów: „gdzie odszedł król Durjodhana?”
adṛṣṭvā tu rathānīke duryodhanam ariṃdamam /
aśvatthāmā kṛpaścaiva kṛtavarmā ca sātvataḥ /
apṛcchan kṣatriyāṃstatra kva nu duryodhano gataḥ //
aśvatthāmā kṛpaścaiva kṛtavarmā ca sātvataḥ /
apṛcchan kṣatriyāṃstatra kva nu duryodhano gataḥ //
Nie widząc króla, gdy wokół rzeź mężów następowała,
wielcy rydwannicy myśląc, że syn twój jest już zabity,
ze strapionymi twarzami wypytywali o niego.
wielcy rydwannicy myśląc, że syn twój jest już zabity,
ze strapionymi twarzami wypytywali o niego.
apaśyamānā rājānaṃ vartamāne janakṣaye /
manvānā nihataṃ tatra tava putraṃ mahārathāḥ /
viṣaṇṇavadanā bhūtvā paryapṛcchanta te sutam //
manvānā nihataṃ tatra tava putraṃ mahārathāḥ /
viṣaṇṇavadanā bhūtvā paryapṛcchanta te sutam //
Jedni twierdzili, że po tym, gdy zmarł mu woźnica, poszedł
do syna Subali, inni mocno ranieni mówili:
do syna Subali, inni mocno ranieni mówili:
āhuḥ keciddhate sūte prayāto yatra saubalaḥ /
apare tvabruvaṃstatra kṣatriyā bhṛśavikṣatāḥ //
apare tvabruvaṃstatra kṣatriyā bhṛśavikṣatāḥ //
„Jakiż jest cel, by dociekać, czy Durjodhana wciąż żyje?
Walczcie jednocząc się wszyscy, cóż wam tu król dopomoże?”
Walczcie jednocząc się wszyscy, cóż wam tu król dopomoże?”
duryodhanena kiṃ kāryaṃ drakṣyadhvaṃ yadi jīvati /
yudhyadhvaṃ sahitāḥ sarve kiṃ vo rājā kariṣyati //
yudhyadhvaṃ sahitāḥ sarve kiṃ vo rājā kariṣyati //
A ci z ranami na ciele, w większości bez swoich koni
i zadręczani strzałami niezbyt wyraźnie mówili:
i zadręczani strzałami niezbyt wyraźnie mówili:
te kṣatriyāḥ kṣatair gātrair hatabhūyiṣṭhavāhanāḥ /
śaraiḥ sampīḍyamānāśca nātivyaktam ivābruvan //
śaraiḥ sampīḍyamānāśca nātivyaktam ivābruvan //
„Po zabiciu słoni kroczą ku nam wszyscy Pandawowie.
Zabijmy tych wszystkich wojów, którzy nas tu okrążają!”
Zabijmy tych wszystkich wojów, którzy nas tu okrążają!”
idaṃ sarvaṃ balaṃ hanmo yena sma parivāritāḥ /
ete sarve gajān hatvā upayānti sma pāṇḍavāḥ //
ete sarve gajān hatvā upayānti sma pāṇḍavāḥ //
Kiedy ich słowa usłyszał potężnych sił Aśwatthaman,
porzucił nieujarzmione oddziały króla Pańćalów,
porzucił nieujarzmione oddziały króla Pańćalów,
śrutvā tu vacanaṃ teṣām aśvatthāmā mahābalaḥ /
hitvā pāñcālarājasya tad anīkaṃ durutsaham //
hitvā pāñcālarājasya tad anīkaṃ durutsaham //
z nim Krypa i Krytawarman poszli do syna Subali,
woje ci, mężni łucznicy, też od wojsk wozów odeszli.
woje ci, mężni łucznicy, też od wojsk wozów odeszli.
kṛpaśca kṛtavarmā ca prayayur yatra saubalaḥ /
rathānīkaṃ parityajya śūrāḥ sudṛḍhadhanvinaḥ //
rathānīkaṃ parityajya śūrāḥ sudṛḍhadhanvinaḥ //
A kiedy się wycofali, wojska Pandawów natarły
mordując twoich żołnierzy, na czele ich Dhrysztadjumna.
mordując twoich żołnierzy, na czele ich Dhrysztadjumna.
tatasteṣu prayāteṣu dhṛṣṭadyumnapurogamāḥ /
āyayuḥ pāṇḍavā rājan vinighnantaḥ sma tāvakān //
āyayuḥ pāṇḍavā rājan vinighnantaḥ sma tāvakān //
Widząc jak ci rydwannicy prą na nich pełni zapału
żołnierze z twoich oddziałów, choć mężni, naprzód kroczący,
tracąc nadzieję na życie w większości zbledli na twarzach.
żołnierze z twoich oddziałów, choć mężni, naprzód kroczący,
tracąc nadzieję na życie w większości zbledli na twarzach.
dṛṣṭvā tu tān āpatataḥ samprahṛṣṭānmahārathān /
parākrāntāṃstato vīrānnirāśāñjīvite tadā /
vivarṇamukhabhūyiṣṭham abhavat tāvakaṃ balam //
parākrāntāṃstato vīrānnirāśāñjīvite tadā /
vivarṇamukhabhūyiṣṭham abhavat tāvakaṃ balam //
Ja widząc tych otoczonych, z orężem zniszczonym, królu,
z siłą dwóch tylko oddziałów, nie bacząc na swoje życie,
z siłą dwóch tylko oddziałów, nie bacząc na swoje życie,
parikṣīṇāyudhān dṛṣṭvā tān ahaṃ parivāritān /
rājan balena dvyaṅgena tyaktvā jīvitam ātmanaḥ //
rājan balena dvyaṅgena tyaktvā jīvitam ātmanaḥ //
sam będąc piątym dowódcą walczyłem z wojskiem Pańćalów
i tam swój szyk rozstawiłem, gdzie Śaradwaty stał oddział.
i tam swój szyk rozstawiłem, gdzie Śaradwaty stał oddział.
ātmanāpañcamo 'yudhyaṃ pāñcālasya balena ha /
tasmin deśe vyavasthāpya yatra śāradvataḥ sthitaḥ //
tasmin deśe vyavasthāpya yatra śāradvataḥ sthitaḥ //
Dręczył nas pięciu walczących strzałami woj. Zdobny W Diadem ,
i choć toczyliśmy wielką walkę z Dhrysztadjumny armią,
przez niego wszyscy pobici wycofaliśmy się z boju.
i choć toczyliśmy wielką walkę z Dhrysztadjumny armią,
przez niego wszyscy pobici wycofaliśmy się z boju.
samprayuddhā vayaṃ pañca kirīṭiśarapīḍitāḥ /
dhṛṣṭadyumnaṃ mahānīkaṃ tatra no 'bhūd raṇo mahān /
jitāstena vayaṃ sarve vyapayāma raṇāt tataḥ //
dhṛṣṭadyumnaṃ mahānīkaṃ tatra no 'bhūd raṇo mahān /
jitāstena vayaṃ sarve vyapayāma raṇāt tataḥ //
A ja dostrzegłem jak pędzi ku mnie rydwannik Satjaki,
wiodąc czterysta rydwanów mąż ów mnie ścigał w tej walce.
wiodąc czterysta rydwanów mąż ów mnie ścigał w tej walce.
athāpaśyaṃ sātyakiṃ tam upāyāntaṃ mahāratham /
rathaiścatuḥśatair vīro māṃ cābhyadravad āhave //
rathaiścatuḥśatair vīro māṃ cābhyadravad āhave //
Zdołałem ujść Dhrysztadhjumnie, choć konie miałem strudzone;
wpadłem na wojska Madhawy, jak gdyby grzesznik do piekła,
przez chwilę bój toczyliśmy straszliwy, przerażający.
wpadłem na wojska Madhawy, jak gdyby grzesznik do piekła,
przez chwilę bój toczyliśmy straszliwy, przerażający.
dhṛṣṭadyumnād ahaṃ muktaḥ kathaṃcicchrāntavāhanaḥ /
patito mādhavānīkaṃ duṣkṛtī narakaṃ yathā /
tatra yuddham abhūd ghoraṃ muhūrtam atidāruṇam //
patito mādhavānīkaṃ duṣkṛtī narakaṃ yathā /
tatra yuddham abhūd ghoraṃ muhūrtam atidāruṇam //
Satjaki wielkoramienny roztrzaskał mi moją zbroję,
chwycił mnie żywcem, ja wówczas bez zmysłów padłem na ziemię.
chwycił mnie żywcem, ja wówczas bez zmysłów padłem na ziemię.
sātyakistu mahābāhur mama hatvā paricchadam /
jīvagrāham agṛhṇānmāṃ mūrchitaṃ patitaṃ bhuvi //
jīvagrāham agṛhṇānmāṃ mūrchitaṃ patitaṃ bhuvi //
Tymczasem ta armia słoni została wkrótce wybita
maczugą przez Bhimasenę i przez Ardźunę strzałami.
maczugą przez Bhimasenę i przez Ardźunę strzałami.
tato muhūrtād iva tad gajānīkam avadhyata /
gadayā bhīmasenena nārācair arjunena ca //
gadayā bhīmasenena nārācair arjunena ca //
Przez słonie wielkie jak góry ze wszech stron pozabijane
zablokowana została droga dla armii Pandawów.
zablokowana została droga dla armii Pandawów.
pratipiṣṭair mahānāgaiḥ samantāt parvatopamaiḥ /
nātiprasiddheva gatiḥ pāṇḍavānām ajāyata //
nātiprasiddheva gatiḥ pāṇḍavānām ajāyata //
Więc Bhima o wielkiej sile odciągnął te wielkie słonie
i zrobił drogę przejezdną rydwanom Pandawów, władco.
i zrobił drogę przejezdną rydwanom Pandawów, władco.
rathamārgāṃstataścakre bhīmaseno mahābalaḥ /
pāṇḍavānāṃ mahārāja vyapakarṣanmahāgajān //
pāṇḍavānāṃ mahārāja vyapakarṣanmahāgajān //
A Aśwatthaman i Krypa, Satwata i Krytawarman
nie widząc zabójcy wrogów – Durjodhany – wśród rydwanów
szukali wielkiego woja, twego królewskiego syna.
nie widząc zabójcy wrogów – Durjodhany – wśród rydwanów
szukali wielkiego woja, twego królewskiego syna.
aśvatthāmā kṛpaścaiva kṛtavarmā ca sātvataḥ /
apaśyanto rathānīke duryodhanam ariṃdamam /
rājānaṃ mṛgayāmāsustava putraṃ mahāratham //
apaśyanto rathānīke duryodhanam ariṃdamam /
rājānaṃ mṛgayāmāsustava putraṃ mahāratham //
Mijając wodza Pańćalów doszli do syna Subali,
przejęci, nie widząc króla, gdy mężów rzeź miała miejsce.
przejęci, nie widząc króla, gdy mężów rzeź miała miejsce.
parityajya ca pāñcālaṃ prayātā yatra saubalaḥ /
rājño 'darśanasaṃvignā vartamāne janakṣaye //
rājño 'darśanasaṃvignā vartamāne janakṣaye //