Waiśampajana rzekł:
Dhrytarasztra ich pożegnał – byków Kurów, a wnet wszyscy
Bharatowie z Bujnowłosym podążyli do Gandhari.
Dhrytarasztra ich pożegnał – byków Kurów, a wnet wszyscy
Bharatowie z Bujnowłosym podążyli do Gandhari.
vaiśaṃpāyana uvāca /
dhṛtarāṣṭrābhyanujñātāstataste kurupuṃgavāḥ /
abhyayur bhrātaraḥ sarve gāndhārīṃ sahakeśavāḥ //
dhṛtarāṣṭrābhyanujñātāstataste kurupuṃgavāḥ /
abhyayur bhrātaraḥ sarve gāndhārīṃ sahakeśavāḥ //
Poznawszy zabójcę wrogów, Króla Prawa, Judhiszthirę,
Gandhari w bólu po synach, cnotliwa, przekląć go chciała.
Gandhari w bólu po synach, cnotliwa, przekląć go chciała.
tato jñātvā hatāmitraṃ dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram /
gāndhārī putraśokārtā śaptum aicchad aninditā //
gāndhārī putraśokārtā śaptum aicchad aninditā //
Ale wieszcz, syn Satjawati , poznał jej nikczemny zamiar,
wobec Pandawów przeciwny, gdyż już wcześniej go zrozumiał.
wobec Pandawów przeciwny, gdyż już wcześniej go zrozumiał.
tasyāḥ pāpam abhiprāyaṃ viditvā pāṇḍavān prati /
ṛṣiḥ satyavatīputraḥ prāg eva samabudhyata //
ṛṣiḥ satyavatīputraḥ prāg eva samabudhyata //
I wieszcz ten największy wówczas dotarł tam z szybkością myśli,
gdyż wykąpał się w Gangesie o wodach pachnących, czystych.
gdyż wykąpał się w Gangesie o wodach pachnących, czystych.
sa gaṅgāyām upaspṛśya puṇyagandhaṃ payaḥ śuci /
taṃ deśam upasaṃpede paramarṣir manojavaḥ //
taṃ deśam upasaṃpede paramarṣir manojavaḥ //
Spoglądając boskim okiem i umysłem niezrównanym,
był on wówczas w stanie pojąć istność wszelkich istot żywych.
był on wówczas w stanie pojąć istność wszelkich istot żywych.
divyena cakṣuṣā paśyanmanasānuddhatena ca /
sarvaprāṇabhṛtāṃ bhāvaṃ sa tatra samabudhyata //
sarvaprāṇabhṛtāṃ bhāvaṃ sa tatra samabudhyata //
Zwrócił się do swej synowej w stosownym do tego czasie,
życząc jej wszelkiego dobra mistrz ascetycznego żaru,
odrzucając czas przekleństwa, pobudzając czas pokoju.
życząc jej wszelkiego dobra mistrz ascetycznego żaru,
odrzucając czas przekleństwa, pobudzając czas pokoju.
sa snuṣām abravīt kāle kalyavādī mahātapāḥ /
śāpakālam avākṣipya śamakālam udīrayan //
śāpakālam avākṣipya śamakālam udīrayan //
„Nie postępuj już Gandhari gniewnie wobec syna Pandu,
niechaj pokój cię ogarnie, powściągnij już tę żarliwość
i posłuchaj, co ci powiem.
niechaj pokój cię ogarnie, powściągnij już tę żarliwość
i posłuchaj, co ci powiem.
na kopaḥ pāṇḍave kāryo gāndhāri śamam āpnuhi /
rajo nigṛhyatām etacchṛṇu cedaṃ vaco mama //
rajo nigṛhyatām etacchṛṇu cedaṃ vaco mama //
Syn twój przez dni osiemnaście prosił cię zwycięstwa pragnąc:
‘matko, życz mi pomyślności, gdy z wrogami będę walczył’.
‘matko, życz mi pomyślności, gdy z wrogami będę walczył’.
uktāsyaṣṭādaśāhāni putreṇa jayam icchatā /
śivam āśāssva me mātar yudhyamānasya śatrubhiḥ //
śivam āśāssva me mātar yudhyamānasya śatrubhiḥ //
I, Gandhari, tak proszona przez zwycięstwa pragnącego,
stale mu odpowiadałaś: ‘gdzie jest prawość, tam zwycięstwo’.
stale mu odpowiadałaś: ‘gdzie jest prawość, tam zwycięstwo’.
sā tathā yācyamānā tvaṃ kāle kāle jayaiṣiṇā /
uktavatyasi gāndhāri yato dharmastato jayaḥ //
uktavatyasi gāndhāri yato dharmastato jayaḥ //
Nie pamiętam, byś mówiła, Gandhari, niedbałe słowa
albo jakieś nieprawdziwe, jesteś bowiem tak rozważna.
albo jakieś nieprawdziwe, jesteś bowiem tak rozważna.
na cāpyatītāṃ gāndhāri vācaṃ te vitathām aham /
smarāmi bhāṣamāṇāyāstathā praṇihitā hyasi //
smarāmi bhāṣamāṇāyāstathā praṇihitā hyasi //
Ty na względzie prawość mając i w zgodzie z nią przemawiając,
powściągnij swój gniew, Gandhari, nie czyń tak, oddana prawdzie.”
powściągnij swój gniew, Gandhari, nie czyń tak, oddana prawdzie.”
sā tvaṃ dharmaṃ parismṛtya vācā coktvā manasvini /
kopaṃ saṃyaccha gāndhāri maivaṃ bhūḥ satyavādini //
kopaṃ saṃyaccha gāndhāri maivaṃ bhūḥ satyavādini //
Gandhari rzekła:
We wściekłość nie wpadam, panie, ani zguby ich nie pragnę
lecz w bólu po synach wielkim umysł mój jakby się chwieje.
We wściekłość nie wpadam, panie, ani zguby ich nie pragnę
lecz w bólu po synach wielkim umysł mój jakby się chwieje.
gāndhāryuvāca /
bhagavannābhyasūyāmi naitān icchāmi naśyataḥ /
putraśokena tu balānmano vihvalatīva me //
bhagavannābhyasūyāmi naitān icchāmi naśyataḥ /
putraśokena tu balānmano vihvalatīva me //
Teraz muszę tak jak Kunti, i ja chronić synów Kunti,
jak ich teraz Dhrytarasztra musi chronić, tak ja muszę.
jak ich teraz Dhrytarasztra musi chronić, tak ja muszę.
yathaiva kuntyā kaunteyā rakṣitavyāstathā mayā /
yathaiva dhṛtarāṣṭreṇa rakṣitavyāstathā mayā //
yathaiva dhṛtarāṣṭreṇa rakṣitavyāstathā mayā //
Z przewinienia Durjodhany i Saubali Śakuniego ,
Karny oraz Duhśasany ród Kuru zniszczony został.
Karny oraz Duhśasany ród Kuru zniszczony został.
duryodhanāparādhena śakuneḥ saubalasya ca /
karṇaduḥśāsanābhyāṃ ca vṛtto 'yaṃ kurusaṃkṣayaḥ //
karṇaduḥśāsanābhyāṃ ca vṛtto 'yaṃ kurusaṃkṣayaḥ //
Nie zawinił tu Bibhatsu , ni syn Prythy – Wilczobrzuchy,
Nakula czy Sahadewa, a tym bardziej Judhiszthira.
Nakula czy Sahadewa, a tym bardziej Judhiszthira.
nāparādhyati bībhatsur na ca pārtho vṛkodaraḥ /
nakulaḥ sahadevo vā naiva jātu yudhiṣṭhiraḥ //
nakulaḥ sahadevo vā naiva jātu yudhiṣṭhiraḥ //
Bo walczący Kaurawowie rozszarpując się wzajemnie
zginęli z innymi razem, nie czynię zarzutów tutaj.
zginęli z innymi razem, nie czynię zarzutów tutaj.
yudhyamānā hi kauravyāḥ kṛntamānāḥ parasparam /
nihatāḥ sahitāścānyaistatra nāstyapriyaṃ mama //
nihatāḥ sahitāścānyaistatra nāstyapriyaṃ mama //
Lecz ten czyn, którego Bhima arogancki się dopuści,
kiedy wyzwał Durjodhanę do rozprawy na maczugi,
a widział to Wasudewa,
kiedy wyzwał Durjodhanę do rozprawy na maczugi,
a widział to Wasudewa,
yat tu karmākarod bhīmo vāsudevasya paśyataḥ /
duryodhanaṃ samāhūya gadāyuddhe mahāmanāḥ //
duryodhanaṃ samāhūya gadāyuddhe mahāmanāḥ //
gdy poznał, że Durjodhana sprytem w walce go przewyższa,
zadał cios poniżej pępka, to wzburzenie moje wzmaga.
zadał cios poniżej pępka, to wzburzenie moje wzmaga.
śikṣayābhyadhikaṃ jñātvā carantaṃ bahudhā raṇe /
adho nābhyāṃ prahṛtavāṃstanme kopam avardhayat //
adho nābhyāṃ prahṛtavāṃstanme kopam avardhayat //
Bo jak mogli wojownicy w boju, by ocalić życie,
prawość zniszczyć, nauczaną przez czcigodnych znawców prawa?
prawość zniszczyć, nauczaną przez czcigodnych znawców prawa?
kathaṃ nu dharmaṃ dharmajñaiḥ samuddiṣṭaṃ mahātmabhiḥ /
tyajeyur āhave śūrāḥ prāṇahetoḥ kathaṃcana //
tyajeyur āhave śūrāḥ prāṇahetoḥ kathaṃcana //