Waiśampajana rzekł:
Słuchaj, królu, o zastępach Matek, co Kumarze służą,
mężny, zaraz ci przedstawię morderczynie oponentów.
Słuchaj, królu, o zastępach Matek, co Kumarze służą,
mężny, zaraz ci przedstawię morderczynie oponentów.
vaiśaṃpāyana uvāca /
śṛṇu mātṛgaṇān rājan kumārānucarān imān /
kīrtyamānānmayā vīra sapatnagaṇasūdanān //
śṛṇu mātṛgaṇān rājan kumārānucarān imān /
kīrtyamānānmayā vīra sapatnagaṇasūdanān //
O Bharato, słuchaj imion owych przesławnych Mateczek,
które, piękne wypełniły trójświat żywy, nieruchomy.
które, piękne wypełniły trójświat żywy, nieruchomy.
yaśasvinīnāṃ mātṝṇāṃ śṛṇu nāmāni bhārata /
yābhir vyāptāstrayo lokāḥ kalyāṇībhiścarācarāḥ //
yābhir vyāptāstrayo lokāḥ kalyāṇībhiścarācarāḥ //
Promienista, Wielkooka, Śiwa oraz Krowionosa,
Chwalebna oraz Rozległa, a wraz z nimi Wielodzietna,
Chwalebna oraz Rozległa, a wraz z nimi Wielodzietna,
prabhāvatī viśālākṣī palitā gonasī tathā /
śrīmatī bahulā caiva tathaiva bahuputrikā //
śrīmatī bahulā caiva tathaiva bahuputrikā //
Wodnorodna i Pasterka, i Olbrzymiomateczkowa,
Zwyciężczyni, Jaśminowa, Straszna, Twardoklejnotowa,
Zwyciężczyni, Jaśminowa, Straszna, Twardoklejnotowa,
apsujātā ca gopālī bṛhadambālikā tathā /
jayāvatī mālatikā dhruvaratnā bhayaṃkarī //
jayāvatī mālatikā dhruvaratnā bhayaṃkarī //
Sznuroskarbia, Skarbodarzna, Beztroska i Radująca,
Jednoczuba, Wielkoczuba, i Kołoobręczna, panie,
Jednoczuba, Wielkoczuba, i Kołoobręczna, panie,
vasudāmā sudāmā ca viśokā nandinī tathā /
ekacūḍā mahācūḍā cakranemiśca bhārata //
ekacūḍā mahācūḍā cakranemiśca bhārata //
Błyszcząca, Pobudzająca, a także Zwycięskoarmia,
Wrogogromna i Mułowa, Gniewna, Pasikonikowa,
Wrogogromna i Mułowa, Gniewna, Pasikonikowa,
uttejanī jayatsenā kamalākṣyatha śobhanā /
śatruṃjayā tathā caiva krodhanā śalabhī kharī //
śatruṃjayā tathā caiva krodhanā śalabhī kharī //
Wiosenna i Pięknolica oraz Brodoobręczowa,
Miłopieśnia oraz Śliczna, Śniada i Bezkresnojadła,
Miłopieśnia oraz Śliczna, Śniada i Bezkresnojadła,
mādhavī śubhavaktrā ca tīrthanemiśca bhārata /
gītapriyā ca kalyāṇī kadrulā cāmitāśanā //
gītapriyā ca kalyāṇī kadrulā cāmitāśanā //
Gromkogrzmiąca, Roskoszdajna, Pięknobrwia i Złododajna,
Meżna, Błyskojęzykowa, Głowniooka, o Bharato,
Meżna, Błyskojęzykowa, Głowniooka, o Bharato,
meghasvanā bhogavatī subhrūśca kanakāvatī /
alātākṣī vīryavatī vidyujjihvā ca bhārata //
alātākṣī vīryavatī vidyujjihvā ca bhārata //
Lotosowa, Pięknogwiazda, Jaskiniowa, Wielkostaja,
Wieczna, a także Kurowa, Lotosowa, Wielkosilna,
Wieczna, a także Kurowa, Lotosowa, Wielkosilna,
padmāvatī sunakṣatrā kandarā bahuyojanā /
saṃtānikā ca kauravya kamalā ca mahābalā //
saṃtānikā ca kauravya kamalā ca mahābalā //
Skarbodarzna, Wielcedarzna, Pięknoblaska i Przesławna,
Tańcolubna, władco królów, i Stumoździeżowopasa,
Tańcolubna, władco królów, i Stumoździeżowopasa,
sudāmā bahudāmā ca suprabhā ca yaśasvinī /
nṛtyapriyā ca rājendra śatolūkhalamekhalā //
nṛtyapriyā ca rājendra śatolūkhalamekhalā //
Studzwonkowa, Sturadosna, Dobroszczęsna, Jaśniejąca,
Pięknokształtna, Czarnodobra oraz Chłodnoksiężycowa,
Pięknokształtna, Czarnodobra oraz Chłodnoksiężycowa,
śataghaṇṭā śatānandā bhaganandā ca bhāminī /
vapuṣmatī candraśītā bhadrakālī ca bhārata //
vapuṣmatī candraśītā bhadrakālī ca bhārata //
Tancereczka, Niepokrętna, Wędrująca, Wzrosłorządna,
Szczęsna, Krzyżnosadybowa, Pomyślna, Triumfolubna,
Szczęsna, Krzyżnosadybowa, Pomyślna, Triumfolubna,
saṃkārikā niṣkuṭikā bhramā catvaravāsinī /
sumaṅgalā svastimatī vṛddhikāmā jayapriyā //
sumaṅgalā svastimatī vṛddhikāmā jayapriyā //
Dobrodajna, Wielcerada, Życiodajna, Wodnowładcza,
Owca, Baran, Sumoowca i Upiororodzicielka,
Stawowzrosła, Sezonowa, Bogommiła, o Bharato,
Owca, Baran, Sumoowca i Upiororodzicielka,
Stawowzrosła, Sezonowa, Bogommiła, o Bharato,
dhanadā suprasādā ca bhavadā ca jaleśvarī /
eḍī bheḍī sameḍī ca vetālajananī tathā /
kaṇḍūtiḥ kālikā caiva devamitrā ca bhārata //
eḍī bheḍī sameḍī ca vetālajananī tathā /
kaṇḍūtiḥ kālikā caiva devamitrā ca bhārata //
Chciejna, Silna i Wysoka, a wraz z nimi Barwnoarmia,
Kogutowa i Konchowa, i, o królu, Niedołężna,
Kogutowa i Konchowa, i, o królu, Niedołężna,
lambasī ketakī caiva citrasenā tathā balā /
kukkuṭikā śaṅkhanikā tathā jarjarikā nṛpa //
kukkuṭikā śaṅkhanikā tathā jarjarikā nṛpa //
Dzbanowa oraz Wilczynka, Ścięgnowa oraz Stubrzuszna,
Morderczyni i Stareńka, Szypkopędna, Branzoletna,
Morderczyni i Stareńka, Szypkopędna, Branzoletna,
kuṇḍārikā kokalikā kaṇḍarā ca śatodarī /
utkrāthinī jareṇā ca mahāvegā ca kaṅkaṇā //
utkrāthinī jareṇā ca mahāvegā ca kaṅkaṇā //
Myślopędna i Ciernista, Pożeraczka, Demonica,
Niebołożna, Kradnobujna, Miła, Grzmiąca, Błyskogromna,
Niebołożna, Kradnobujna, Miła, Grzmiąca, Błyskogromna,
manojavā kaṇṭakinī praghasā pūtanā tathā /
khaśayā curvyuṭir vāmā krośanātha taḍitprabhā //
khaśayā curvyuṭir vāmā krośanātha taḍitprabhā //
Kremobrzuszna i Frontowa, Dziuplna oraz Chmurobytna,
Wielceszczęsna i Obwisła, Dobroczubia, Wychwalana,
Wielceszczęsna i Obwisła, Dobroczubia, Wychwalana,
maṇḍodarī ca tuṇḍā ca koṭarā meghavāsinī /
subhagā lambinī lambā vasucūḍā vikatthanī //
subhagā lambinī lambā vasucūḍā vikatthanī //
Podniesionowarkoczowa, Żółtooczna, Miedziopasa,
Wielkoustna i Słodziutka, a tuż przy nich Miododzbanna,
Wielkoustna i Słodziutka, a tuż przy nich Miododzbanna,
ūrdhvaveṇīdharā caiva piṅgākṣī lohamekhalā /
pṛthuvaktrā madhurikā madhukumbhā tathaiva ca //
pṛthuvaktrā madhurikā madhukumbhā tathaiva ca //
Czołoskrzydła, Mąceniowa, Starowieczna, Chromousta,
Sławna oraz Ogniopalna, z nimi, królu, Zdmuchująca,
Sławna oraz Ogniopalna, z nimi, królu, Zdmuchująca,
pakṣālikā manthanikā jarāyur jarjarānanā /
khyātā dahadahā caiva tathā dhamadhamā nṛpa //
khyātā dahadahā caiva tathā dhamadhamā nṛpa //
Cząstkocząstka, Spiętrzająca i Klejnotokolczykowa,
Kurowa, Długopiersiasta oraz Niewypuszczająca,
Kurowa, Długopiersiasta oraz Niewypuszczająca,
khaṇḍakhaṇḍā ca rājendra pūṣaṇā maṇikuṇḍalā /
amocā caiva kauravya tathā lambapayodharā //
amocā caiva kauravya tathā lambapayodharā //
lutni gryf dzierżąca w dłoni, Żółtooka, Miedziopasa,
Czarna, Szybka, Oślołydka i Zajęczosowiousta,
Czarna, Szybka, Oślołydka i Zajęczosowiousta,
veṇuvīṇādharā caiva piṅgākṣī lohamekhalā /
śaśolūkamukhī kṛṣṇā kharajaṅghā mahājavā //
śaśolūkamukhī kṛṣṇā kharajaṅghā mahājavā //
Straszliwa, Delfinogębia, Miedziooka, Czołokoka,
Samodzielna, Siłąspita, Biała, Długojęzykowa,
Samodzielna, Siłąspita, Biała, Długojęzykowa,
śiśumāramukhī śvetā lohitākṣī vibhīṣaṇā /
jaṭālikā kāmacarī dīrghajihvā balotkaṭā //
jaṭālikā kāmacarī dīrghajihvā balotkaṭā //
Czasoziemska, Karłowata, Diademiczna, o Bharato,
Miedziooka, Wielkocielska, Grudoruda, królu ziemi,
Miedziooka, Wielkocielska, Grudoruda, królu ziemi,
kāleḍikā vāmanikā mukuṭā caiva bhārata /
lohitākṣī mahākāyā haripiṇḍī ca bhūmipa //
lohitākṣī mahākāyā haripiṇḍī ca bhūmipa //
Jednogłoska, Pięknokwietna, Czarnoucha, o Bharato,
Brzytwoucha, Czteroucha, z nimi zaś Zakrytoucha,
Brzytwoucha, Czteroucha, z nimi zaś Zakrytoucha,
ekākṣarā sukusumā kṛṣṇakarṇī ca bhārata /
kṣurakarṇī catuṣkarṇī karṇaprāvaraṇā tathā //
kṣurakarṇī catuṣkarṇī karṇaprāvaraṇā tathā //
Czterodrogosiedzibowa, Krowioucha, Ośloucha,
Uszata, Bawolopyska i Bębnowowielkodźwięka,
Uszata, Bawolopyska i Bębnowowielkodźwięka,
catuṣpathaniketā ca gokarṇī mahiṣānanā /
kharakarṇī mahākarṇī bherīsvanamahāsvanā //
kharakarṇī mahākarṇī bherīsvanamahāsvanā //
Druzgocząca i Siłaczka oraz Muszlodzbanodźwięczna,
Gromadna, Pięknogromadna, Szczodra i Nieustraszona,
Gromadna, Pięknogromadna, Szczodra i Nieustraszona,
śaṅkhakumbhasvanā caiva bhaṅgadā ca mahābalā /
gaṇā ca sugaṇā caiva tathābhītyatha kāmadā //
gaṇā ca sugaṇā caiva tathābhītyatha kāmadā //
Szczęsnobrodomieszkająca oraz Czterotraktorada,
Trzododajna, Skarbodajna, Szczęściodajna i Przesławna,
Wododajna, Bydłodajna, Pięknoroga, o Bharato,
Trzododajna, Skarbodajna, Szczęściodajna i Przesławna,
Wododajna, Bydłodajna, Pięknoroga, o Bharato,
catuṣpatharatā caiva bhūtitīrthānyagocarā /
paśudā vittadā caiva sukhadā ca mahāyaśāḥ /
payodā gomahiṣadā suviṣāṇā ca bhārata //
paśudā vittadā caiva sukhadā ca mahāyaśāḥ /
payodā gomahiṣadā suviṣāṇā ca bhārata //
Podstawa, Solidnowsporna, Jaśniejąca i Świetlista,
Krowioucha, Pięknoucha, Strumienna i Florostajna,
Chmurogromna, Chmurosznurna, Lśniąca i Jednokołowa.
Krowioucha, Pięknoucha, Strumienna i Florostajna,
Chmurogromna, Chmurosznurna, Lśniąca i Jednokołowa.
pratiṣṭhā supratiṣṭhā ca rocamānā surocanā /
gokarṇī ca sukarṇī ca sasirā stherikā tathā /
ekacakrā megharavā meghamālā virocanā //
gokarṇī ca sukarṇī ca sasirā stherikā tathā /
ekacakrā megharavā meghamālā virocanā //
Te i inne, w wielkiej liczbie, Mateczki, byku Bharatów,
tysiącami w różnych kształtach zdążały za Karttikeją.
tysiącami w różnych kształtach zdążały za Karttikeją.
etāścānyāśca bahavo mātaro bharatarṣabha /
kārttikeyānuyāyinyo nānārūpāḥ sahasraśaḥ //
kārttikeyānuyāyinyo nānārūpāḥ sahasraśaḥ //
Duże zęby i paznokcie, grube usta, o Bharato,
wielce szczere i przepiękne, w kwiecie wieku, ozdobione,
wielce szczere i przepiękne, w kwiecie wieku, ozdobione,
dīrghanakhyo dīrghadantyo dīrghatuṇḍyaśca bhārata /
saralā madhurāścaiva yauvanasthāḥ svalaṃkṛtāḥ //
saralā madhurāścaiva yauvanasthāḥ svalaṃkṛtāḥ //
pełne w swoim majestacie, kształt dowolny mogły przyjąć,
ciało szczupłe, biała cera albo o złocistym blasku,
ciało szczupłe, biała cera albo o złocistym blasku,
māhātmyena ca saṃyuktāḥ kāmarūpadharāstathā /
nirmāṃsagātryaḥ śvetāśca tathā kāñcanasaṃnibhāḥ //
nirmāṃsagātryaḥ śvetāśca tathā kāñcanasaṃnibhāḥ //
o odcieniu czarnej chmury, inne miały barwę dymu,
jak jutrzenka, wielce szczęsne, długowłose, w białych szatach.
jak jutrzenka, wielce szczęsne, długowłose, w białych szatach.
kṛṣṇameghanibhāścānyā dhūmrāśca bharatarṣabha /
aruṇābhā mahābhāgā dīrghakeśyaḥ sitāmbarāḥ //
aruṇābhā mahābhāgā dīrghakeśyaḥ sitāmbarāḥ //
Warkocz do góry wzniesiony, żółtookie, z długim pasem,
o obwisłych uszach, brzuchach, oraz o obwisłych piersiach.
o obwisłych uszach, brzuchach, oraz o obwisłych piersiach.
ūrdhvaveṇīdharāścaiva piṅgākṣyo lambamekhalāḥ /
lambodaryo lambakarṇāstathā lambapayodharāḥ //
lambodaryo lambakarṇāstathā lambapayodharāḥ //
O miedzianych oczach, cerze, jeszcze inne żółtookie,
niezależne, szczodrobliwe i wiecznie zadowolone.
niezależne, szczodrobliwe i wiecznie zadowolone.
tāmrākṣyastāmravarṇāśca haryakṣyaśca tathāparāḥ /
varadāḥ kāmacāriṇyo nityapramuditāstathā //
varadāḥ kāmacāriṇyo nityapramuditāstathā //
Potężne, o cechach Jamy, Rudry, Księżyca, Kubery,
Waruny, Ognia, Mahendry, o pogromco licznych wrogów,
Waruny, Ognia, Mahendry, o pogromco licznych wrogów,
yāmyo raudryastathā saumyāḥ kauberyo 'tha mahābalāḥ /
vāruṇyo 'tha ca māhendryastathāgneyyaḥ paraṃtapa //
vāruṇyo 'tha ca māhendryastathāgneyyaḥ paraṃtapa //
lub też Wiatru lub Kumary, czy też Brahmy, o buhaju.
Kształtem nimfom były równe, w pędzie wiatry wyprzedzały.
Kształtem nimfom były równe, w pędzie wiatry wyprzedzały.
vāyavyaścātha kaumāryo brāhmyaśca bharatarṣabha /
rūpeṇāpsarasāṃ tulyā jave vāyusamāstathā //
rūpeṇāpsarasāṃ tulyā jave vāyusamāstathā //
W mowie jak troskliwy kukiel , w bogactwie jak Dawca Skarbów,
w męstwie podobne do Śakry i błyszczące niczym ogień.
w męstwie podobne do Śakry i błyszczące niczym ogień.
parapuṣṭopamā vākye tatharddhyā dhanadopamāḥ /
śakravīryopamāścaiva dīptyā vahnisamāstathā //
śakravīryopamāścaiva dīptyā vahnisamāstathā //
Domem ich dróg połączenia, drzewa co na skrzyżowaniach,
jaskinie, miejsca kremacji, górskie źródła – ich mieszkaniem.
jaskinie, miejsca kremacji, górskie źródła – ich mieszkaniem.
vṛkṣacatvaravāsinyaścatuṣpathaniketanāḥ /
guhāśmaśānavāsinyaḥ śailaprasravaṇālayāḥ //
guhāśmaśānavāsinyaḥ śailaprasravaṇālayāḥ //
Zdobne w liczne ornamenty, mnogim wieńcem przystrojone,
przyodziane w strój wykwintny, różną mową władające.
przyodziane w strój wykwintny, różną mową władające.
nānābharaṇadhāriṇyo nānāmālyāmbarāstathā /
nānāvicitraveṣāśca nānābhāṣāstathaiva ca //
nānāvicitraveṣāśca nānābhāṣāstathaiva ca //
Te i inne liczne grupy, co lęk budzą pośród wrogów,
za szlachetnym się udały z ukazu króla trzydziestki.
za szlachetnym się udały z ukazu króla trzydziestki.
ete cānye ca bahavo gaṇāḥ śatrubhayaṃkarāḥ /
anujagmur mahātmānaṃ tridaśendrasya saṃmate //
anujagmur mahātmānaṃ tridaśendrasya saṃmate //
Bóg potężny, Głupcogromca , włócznię przemożną darował
Gusze, o królu tygrysie, by wyniszczył wrogów niebian,
Gusze, o królu tygrysie, by wyniszczył wrogów niebian,
tataḥ śaktyastram adadad bhagavān pākaśāsanaḥ /
guhāya rājaśārdūla vināśāya suradviṣām //
guhāya rājaśārdūla vināśāya suradviṣām //
wielce głośną, z dzwoneczkami, jaśniejącą białym światłem,
oraz sztandar, o buhaju, barwy wschodzącego słońca.
oraz sztandar, o buhaju, barwy wschodzącego słońca.
mahāsvanāṃ mahāghaṇṭāṃ dyotamānāṃ sitaprabhām /
taruṇādityavarṇāṃ ca patākāṃ bharatarṣabha //
taruṇādityavarṇāṃ ca patākāṃ bharatarṣabha //
Zwierząt Pan mu podarował wielki hufiec pełen duchów,
groźny, zbrojny w mnogi oręż, pełen żaru i wigoru.
groźny, zbrojny w mnogi oręż, pełen żaru i wigoru.
dadau paśupatistasmai sarvabhūtamahācamūm /
ugrāṃ nānāpraharaṇāṃ tapovīryabalānvitām //
ugrāṃ nānāpraharaṇāṃ tapovīryabalānvitām //
Wisznu dał „Triumfatorkę” – wieniec co pomnaża siły,
Uma dwa stroje mu dała, blasku słońca i bez kurzu.
Uma dwa stroje mu dała, blasku słońca i bez kurzu.
viṣṇur dadau vaijayantīṃ mālāṃ balavivardhinīm /
umā dadau cārajasī vāsasī sūryasaprabhe //
umā dadau cārajasī vāsasī sūryasaprabhe //
Ganga naczynie na wodę, boskie powstałe z nektaru,
Bryhaspati zaś darował chłopcu kij z wielkiej miłości.
Bryhaspati zaś darował chłopcu kij z wielkiej miłości.
gaṅgā kamaṇḍaluṃ divyam amṛtodbhavam uttamam /
dadau prītyā kumārāya daṇḍaṃ caiva bṛhaspatiḥ //
dadau prītyā kumārāya daṇḍaṃ caiva bṛhaspatiḥ //
Garuda drogiego syna, pawia z kolorowym piórem,
zaś Aruna dał koguta bojowego, z krasnym czubem.
zaś Aruna dał koguta bojowego, z krasnym czubem.
garuḍo dayitaṃ putraṃ mayūraṃ citrabarhiṇam /
aruṇastāmracūḍaṃ ca pradadau caraṇāyudham //
aruṇastāmracūḍaṃ ca pradadau caraṇāyudham //
Waruna darował pęta siłą, mocą obdarzone,
skórę czarnej antylopy Brahma dał zaś braminowi,
dobroczyńca świata dał mu też zwycięstwo w każdym boju.
skórę czarnej antylopy Brahma dał zaś braminowi,
dobroczyńca świata dał mu też zwycięstwo w każdym boju.
pāśaṃ tu varuṇo rājā balavīryasamanvitam /
kṛṣṇājinaṃ tathā brahmā brahmaṇyāya dadau prabhuḥ /
samareṣu jayaṃ caiva pradadau lokabhāvanaḥ //
kṛṣṇājinaṃ tathā brahmā brahmaṇyāya dadau prabhuḥ /
samareṣu jayaṃ caiva pradadau lokabhāvanaḥ //
Gdy Skanda zyskał przywództwo ponad zastępami niebian,
otoczony przez Mateczki, w towarzystwie swoich druhów,
jaśniał jak wzniecony płomień, jakby był on ogniem wtórym.
otoczony przez Mateczki, w towarzystwie swoich druhów,
jaśniał jak wzniecony płomień, jakby był on ogniem wtórym.
senāpatyam anuprāpya skando devagaṇasya ha /
śuśubhe jvalito 'rciṣmān dvitīya iva pāvakaḥ /
tataḥ pāriṣadaiścaiva mātṛbhiśca samanvitaḥ //
śuśubhe jvalito 'rciṣmān dvitīya iva pāvakaḥ /
tataḥ pāriṣadaiścaiva mātṛbhiśca samanvitaḥ //
Ta południowo-zachodnia armia, straszna, z dzwoneczkami,
z godłem w górę uniesionym, z bębnem, werblem i konchami,
zbrojna i pod sztandarami, zdała się jesiennym niebem
upiększonym wszem gwiazdami.
z godłem w górę uniesionym, z bębnem, werblem i konchami,
zbrojna i pod sztandarami, zdała się jesiennym niebem
upiększonym wszem gwiazdami.
sā senā nairṛtī bhīmā saghaṇṭocchritaketanā /
sabherīśaṅkhamurajā sāyudhā sapatākinī /
śāradī dyaur ivābhāti jyotirbhir upaśobhitā //
sabherīśaṅkhamurajā sāyudhā sapatākinī /
śāradī dyaur ivābhāti jyotirbhir upaśobhitā //
Wówczas to zastępy niebian i gromady armii duchów
uderzyły, bez paniki, w werble i zadęły w konchy.
uderzyły, bez paniki, w werble i zadęły w konchy.
tato devanikāyāste bhūtasenāgaṇāstathā /
vādayām āsur avyagrā bherīśaṅkhāṃśca puṣkalān //
vādayām āsur avyagrā bherīśaṅkhāṃśca puṣkalān //
Bito w bębny, tarabany, dęto w trąby, darto gardła,
grały kotły, krowie rogi, wielce głośne tamburyny.
grały kotły, krowie rogi, wielce głośne tamburyny.
paṭahāñ jharjharāṃścaiva kṛkacān goviṣāṇikān /
āḍambarān gomukhāṃśca ḍiṇḍimāṃśca mahāsvanān //
āḍambarān gomukhāṃśca ḍiṇḍimāṃśca mahāsvanān //
Niebianie razem z Wasawą wszem Kumarę wysławiali,
zaśpiewali gandharwowie, nimf zastępy zaś tańczyły.
zaśpiewali gandharwowie, nimf zastępy zaś tańczyły.
tuṣṭuvuste kumāraṃ ca sarve devāḥ savāsavāḥ /
jaguśca devagandharvā nanṛtuścāpsarogaṇāḥ //
jaguśca devagandharvā nanṛtuścāpsarogaṇāḥ //
Generał zadowolony tak trzydziestkę błogosławił:
„Podczas boju zgładzę wrogów, którzy pragną waszej śmierci.”
„Podczas boju zgładzę wrogów, którzy pragną waszej śmierci.”
tataḥ prīto mahāsenastridaśebhyo varaṃ dadau /
ripūn hantāsmi samare ye vo vadhacikīrṣavaḥ //
ripūn hantāsmi samare ye vo vadhacikīrṣavaḥ //
Gdy niebianie otrzymali takie to błogosławieństwo
od mądrego, szlachetnego, wrogów za zabitych mieli.
od mądrego, szlachetnego, wrogów za zabitych mieli.
pratigṛhya varaṃ devāstasmād vibudhasattamāt /
prītātmāno mahātmāno menire nihatān ripūn //
prītātmāno mahātmāno menire nihatān ripūn //
Z piersi wszech zebranych istot dobył się radosny okrzyk
i wypełnił trójświat cały, gdy szlachetny tak przyrzekał.
i wypełnił trójświat cały, gdy szlachetny tak przyrzekał.
sarveṣāṃ bhūtasaṃghānāṃ harṣānnādaḥ samutthitaḥ /
apūrayata lokāṃstrīn vare datte mahātmanā //
apūrayata lokāṃstrīn vare datte mahātmanā //
Wówczas generał wyruszył otoczony wielką armią,
aby zgromić synów Diti i mieszkańców nieba chronić.
aby zgromić synów Diti i mieszkańców nieba chronić.
sa niryayau mahāseno mahatyā senayā vṛtaḥ /
vadhāya yudhi daityānāṃ rakṣārthaṃ ca divaukasām //
vadhāya yudhi daityānāṃ rakṣārthaṃ ca divaukasām //
Przed wojami generała podążała też Stanowczość,
Splendor, Pamięć, Doskonałość, Stałość, Prawość i Zwycięstwo.
Splendor, Pamięć, Doskonałość, Stałość, Prawość i Zwycięstwo.
vyavasāyo jayo dharmaḥ siddhir lakṣmīr dhṛtiḥ smṛtiḥ /
mahāsenasya sainyānām agre jagmur narādhipa //
mahāsenasya sainyānām agre jagmur narādhipa //
Jak szalony lew zaryczał i bóg Guha w drogę ruszył
z przeraźliwą armią, zbrojną w włócznie i bojowe młoty,
buzdygany i maczugi, strzały, dzidy i oszczepy.
z przeraźliwą armią, zbrojną w włócznie i bojowe młoty,
buzdygany i maczugi, strzały, dzidy i oszczepy.
sa tayā bhīmayā devaḥ śūlamudgarahastayā /
gadāmusalanārācaśaktitomarahastayā /
dṛptasiṃhaninādinyā vinadya prayayau guhaḥ //
gadāmusalanārācaśaktitomarahastayā /
dṛptasiṃhaninādinyā vinadya prayayau guhaḥ //
Rakszasowie, dzieci Diti oraz Danu go ujrzeli
przerażeni, w wielkim strachu we wsze strony się rozpierzchli.
Niebianie z orężem w dłoni popędzili wprost za nimi.
przerażeni, w wielkim strachu we wsze strony się rozpierzchli.
Niebianie z orężem w dłoni popędzili wprost za nimi.
taṃ dṛṣṭvā sarvadaiteyā rākṣasā dānavāstathā /
vyadravanta diśaḥ sarvā bhayodvignāḥ samantataḥ /
abhyadravanta devāstān vividhāyudhapāṇayaḥ //
vyadravanta diśaḥ sarvā bhayodvignāḥ samantataḥ /
abhyadravanta devāstān vividhāyudhapāṇayaḥ //
Gdy to ujrzał, wściekł się Skanda, pełen mocy oraz blasku
i uwalniał straszną włócznię raz za razem ów szlachetny.
Żar przejawił swój jak ogień rozbuchany przez obiaty.
i uwalniał straszną włócznię raz za razem ów szlachetny.
Żar przejawił swój jak ogień rozbuchany przez obiaty.
dṛṣṭvā ca sa tataḥ kruddhaḥ skandastejobalānvitaḥ /
śaktyastraṃ bhagavān bhīmaṃ punaḥ punar avāsṛjat /
ādadhaccātmanastejo haviṣeddha ivānalaḥ //
śaktyastraṃ bhagavān bhīmaṃ punaḥ punar avāsṛjat /
ādadhaccātmanastejo haviṣeddha ivānalaḥ //
Kiedy ciskał swoją włócznię Skanda o niezmiernym blasku,
to waliła ona w ziemię jak meteor rozżarzony.
to waliła ona w ziemię jak meteor rozżarzony.
abhyasyamāne śaktyastre skandenāmitatejasā /
ulkājvālā mahārāja papāta vasudhātale //
ulkājvālā mahārāja papāta vasudhātale //
Burze i trzęsienia ziemi dudniąc, w ziemię uderzały,
i tak strasznie się zrobiło jak pod koniec świata, królu.
i tak strasznie się zrobiło jak pod koniec świata, królu.
saṃhrādayantaśca tathā nirghātāścāpatan kṣitau /
yathāntakālasamaye sughorāḥ syustathā nṛpa //
yathāntakālasamaye sughorāḥ syustathā nṛpa //
Jedna włócznia gdy ciśnięta przez strasznego syna Ognia
na fragmenty się dzieliła, dziesiątki milionów włóczni.
na fragmenty się dzieliła, dziesiątki milionów włóczni.
kṣiptā hyekā tathā śaktiḥ sughorānalasūnunā /
tataḥ koṭyo viniṣpetuḥ śaktīnāṃ bharatarṣabha //
tataḥ koṭyo viniṣpetuḥ śaktīnāṃ bharatarṣabha //
Pan szlachetny w boju zmorzył, używając swojej dzidy,
Tarakę, króla synów Diti, wielkiej siły i odwagi,
choć setka tysięcy mężów, silnych daitjów go chroniła.
Tarakę, króla synów Diti, wielkiej siły i odwagi,
choć setka tysięcy mężów, silnych daitjów go chroniła.
sa śaktyastreṇa saṃgrāme jaghāna bhagavān prabhuḥ /
daityendraṃ tārakaṃ nāma mahābalaparākramam /
vṛtaṃ daityāyutair vīrair balibhir daśabhir nṛpa //
daityendraṃ tārakaṃ nāma mahābalaparākramam /
vṛtaṃ daityāyutair vīrair balibhir daśabhir nṛpa //
Potem zabił też Mahiszę w boju, z ósemką miliardów
i Tripurę zaszlachtował z dziesiątką milionów wojów.
i Tripurę zaszlachtował z dziesiątką milionów wojów.
mahiṣaṃ cāṣṭabhiḥ padmair vṛtaṃ saṃkhye nijaghnivān /
tripādaṃ cāyutaśatair jaghāna daśabhir vṛtam //
tripādaṃ cāyutaśatair jaghāna daśabhir vṛtam //
Pan też zabił Hradodarę łącznie z dziesiątką miliardów
zwolenników i służących, co dzierżyli różny oręż.
zwolenników i służących, co dzierżyli różny oręż.
hradodaraṃ nikharvaiśca vṛtaṃ daśabhir īśvaraḥ /
jaghānānucaraiḥ sārdhaṃ vividhāyudhapāṇibhiḥ //
jaghānānucaraiḥ sārdhaṃ vividhāyudhapāṇibhiḥ //
Gdy wrogowie wszem ginęli, to Kumary poplecznicy,
wypełniając strony świata, gromki hałas uczynili.
wypełniając strony świata, gromki hałas uczynili.
tatrākurvanta vipulaṃ nādaṃ vadhyatsu śatruṣu /
kumārānucarā rājan pūrayanto diśo daśa //
kumārānucarā rājan pūrayanto diśo daśa //
Płomienie, o królu, z włóczni z każdej strony spopielały
tysiącami synów Diti, innych Skandy ryk zabijał.
tysiącami synów Diti, innych Skandy ryk zabijał.
śaktyastrasya tu rājendra tato 'rcirbhiḥ samantataḥ /
dagdhāḥ sahasraśo daityā nādaiḥ skandasya cāpare //
dagdhāḥ sahasraśo daityā nādaiḥ skandasya cāpare //
Pewni spośród wrogów niebian flagą strąceni ginęli,
inni padali na ziemię wystraszeni dźwiękiem dzwonków,
jeszcze inni ścięci bronią, tchnienia zbyci, upadali.
inni padali na ziemię wystraszeni dźwiękiem dzwonków,
jeszcze inni ścięci bronią, tchnienia zbyci, upadali.
patākayāvadhūtāśca hatāḥ ke cit suradviṣaḥ /
ke cid ghaṇṭāravatrastā nipetur vasudhātale /
ke cit praharaṇaiśchinnā vinipetur gatāsavaḥ //
ke cid ghaṇṭāravatrastā nipetur vasudhātale /
ke cit praharaṇaiśchinnā vinipetur gatāsavaḥ //
Tak potężny Karttikeja, mężny, zmorzył podczas boju
licznych silnych wrogów niebian, którzy nań atakowali.
licznych silnych wrogów niebian, którzy nań atakowali.
evaṃ suradviṣo 'nekān balavān ātatāyinaḥ /
jaghāna samare vīraḥ kārttikeyo mahābalaḥ //
jaghāna samare vīraḥ kārttikeyo mahābalaḥ //
Syn Balego wielce silny, daitja o imieniu Bana
osiadł na górze Żurawiej i powstrzymał zastęp niebian.
osiadł na górze Żurawiej i powstrzymał zastęp niebian.
bāṇo nāmātha daiteyo baleḥ putro mahābalaḥ /
krauñcaṃ parvatam āsādya devasaṃghān abādhata //
krauñcaṃ parvatam āsādya devasaṃghān abādhata //
Generał niezwykle mądry ruszył ku wrogowi bogów,
ten w strachu przed Karttikeją schronił się w Żurawiej górze.
ten w strachu przed Karttikeją schronił się w Żurawiej górze.
tam abhyayānmahāsenaḥ suraśatrum udāradhīḥ /
sa kārttikeyasya bhayāt krauñcaṃ śaraṇam eyivān //
sa kārttikeyasya bhayāt krauñcaṃ śaraṇam eyivān //
Rozsierdzony Karttikeja włócznią daną mu przez Ogień
przeszył więc Żurawią górę, co żurawim śpiewem brzmiała.
przeszył więc Żurawią górę, co żurawim śpiewem brzmiała.
tataḥ krauñcaṃ mahāmanyuḥ krauñcanādanināditam /
śaktyā bibheda bhagavān kārttikeyo 'gnidattayā //
śaktyā bibheda bhagavān kārttikeyo 'gnidattayā //
Drzewa śala o pniach prostych, wystraszone małpy, słonie,
ptactwo na jej piaskach w strachu, zbiegające wszędy węże,
ptactwo na jej piaskach w strachu, zbiegające wszędy węże,
saśālaskandhasaralaṃ trastavānaravāraṇam /
pulinatrastavihagaṃ viniṣpatitapannagam //
pulinatrastavihagaṃ viniṣpatitapannagam //
czarne małpy i niedźwiedzie, uciekając, jazgotały,
brzmiał antylop gromki galop, jaków stada podniecone,
brzmiał antylop gromki galop, jaków stada podniecone,
golāṅgūlarkṣasaṃghaiśca dravadbhir anunāditam /
kuraṅgagatinirghoṣam udbhrāntasṛmarācitam //
kuraṅgagatinirghoṣam udbhrāntasṛmarācitam //
uciekały antylopy, lwy w pośpiechu wszem pierzchały,
choć rozpaczą przeniknięta, góra cudnie zajaśniała.
choć rozpaczą przeniknięta, góra cudnie zajaśniała.
viniṣpatadbhiḥ śarabhaiḥ siṃhaiśca sahasā drutaiḥ /
śocyām api daśāṃ prāpto rarājaiva sa parvataḥ //
śocyām api daśāṃ prāpto rarājaiva sa parvataḥ //
Wznieśli się widjadharowie, co mieszkali na jej szczytach,
kinnarowie się strwożyli rykiem spadającej włóczni.
kinnarowie się strwożyli rykiem spadającej włóczni.
vidyādharāḥ samutpetustasya śṛṅganivāsinaḥ /
kiṃnarāśca samudvignāḥ śaktipātaravoddhatāḥ //
kiṃnarāśca samudvignāḥ śaktipātaravoddhatāḥ //
Setkami i tysiącami zbiegali synowie Diti,
w strojnych girlandach, ozdobach z płonącego szczytu góry.
w strojnych girlandach, ozdobach z płonącego szczytu góry.
tato daityā viniṣpetuḥ śataśo 'tha sahasraśaḥ /
pradīptāt parvataśreṣṭhād vicitrābharaṇasrajaḥ //
pradīptāt parvataśreṣṭhād vicitrābharaṇasrajaḥ //
Po zwycięstwie szlachtowali zbiegów stronnicy Kumary.
Ognia syn, zabójca wrogów przeszył włócznią szczyt Żurawi.
Ognia syn, zabójca wrogów przeszył włócznią szczyt Żurawi.
tānnijaghnur atikramya kumārānucarā mṛdhe /
bibheda śaktyā krauñcaṃ ca pāvakiḥ paravīrahā //
bibheda śaktyā krauñcaṃ ca pāvakiḥ paravīrahā //
Szlachetny uczynił siebie to raz jednym, to wieloma,
włócznia w boju zaś zwalniana wciąż wracała mu do dłoni.
włócznia w boju zaś zwalniana wciąż wracała mu do dłoni.
bahudhā caikadhā caiva kṛtvātmānaṃ mahātmanā /
śaktiḥ kṣiptā raṇe tasya pāṇim eti punaḥ punaḥ //
śaktiḥ kṣiptā raṇe tasya pāṇim eti punaḥ punaḥ //
Oto jest i pan przemożny, Ognia syn przekracza wszystko.
Rozwarł górę on Żurawią i setkami zmorzył Daitjów.
Rozwarł górę on Żurawią i setkami zmorzył Daitjów.
evaṃprabhāvo bhagavān ato bhūyaśca pāvakiḥ /
krauñcastena vinirbhinno daityāśca śataśo hatāḥ //
krauñcastena vinirbhinno daityāśca śataśo hatāḥ //
Tym sposobem bóg potężny pozabijał wrogów niebian
i wielbiony przez rozumnych, odczuł przeogromną radość.
i wielbiony przez rozumnych, odczuł przeogromną radość.
tataḥ sa bhagavān devo nihatya vibudhadviṣaḥ /
sabhājyamāno vibudhaiḥ paraṃ harṣam avāpa ha //
sabhājyamāno vibudhaiḥ paraṃ harṣam avāpa ha //
Wnet zagrały tarabany, w konchy dęto, o Bharato,
a kobiety pośród niebian uwolniły deszcze kwiatów.
a kobiety pośród niebian uwolniły deszcze kwiatów.
tato dundubhayo rājanneduḥ śaṅkhāśca bhārata /
mumucur devayoṣāśca puṣpavarṣam anuttamam //
mumucur devayoṣāśca puṣpavarṣam anuttamam //
Zawiał wiatr wielce przyjemny, boskich wonności przydając,
gandharwowie go sławili oraz mędrcy, ofiarnicy.
gandharwowie go sławili oraz mędrcy, ofiarnicy.
divyagandham upādāya vavau puṇyaśca mārutaḥ /
gandharvāstuṣṭuvuścainaṃ yajvānaśca maharṣayaḥ //
gandharvāstuṣṭuvuścainaṃ yajvānaśca maharṣayaḥ //
Niektórzy zdecydowali, że jest on synem Pradziada,
chłopcem Sanat, źródłem Wedy, co się przed wszystkimi zrodził.
chłopcem Sanat, źródłem Wedy, co się przed wszystkimi zrodził.
ke cid enaṃ vyavasyanti pitāmahasutaṃ prabhum /
sanatkumāraṃ sarveṣāṃ brahmayoniṃ tam agrajam //
sanatkumāraṃ sarveṣāṃ brahmayoniṃ tam agrajam //
Inni, że jest synem Śiwy, inni zaś, że Świetlistego,
Umy, Plejad albo Gangi – tak zgadywać próbowali.
Umy, Plejad albo Gangi – tak zgadywać próbowali.
ke cinmaheśvarasutaṃ ke cit putraṃ vibhāvasoḥ /
umāyāḥ kṛttikānāṃ ca gaṅgāyāśca vadantyuta //
umāyāḥ kṛttikānāṃ ca gaṅgāyāśca vadantyuta //
Setki, tysiące mówiły, że jest jednym albo drugim,
albo też, że powstał z czterech pan joginów, bóg, potężny.
albo też, że powstał z czterech pan joginów, bóg, potężny.
ekadhā ca dvidhā caiva caturdhā ca mahābalam /
yoginām īśvaraṃ devaṃ śataśo 'tha sahasraśaḥ //
yoginām īśvaraṃ devaṃ śataśo 'tha sahasraśaḥ //
Oto tobie opisałem namaszczenie Karttikeji,
słuchaj teraz o świętości ciągu brodów Saraswati.
słuchaj teraz o świętości ciągu brodów Saraswati.
etat te kathitaṃ rājan kārttikeyābhiṣecanam /
śṛṇu caiva sarasvatyāstīrthavaṃśasya puṇyatām //
śṛṇu caiva sarasvatyāstīrthavaṃśasya puṇyatām //
Gdy polegli wrodzy niebian, przez Kumarę pokonani,
był najlepszy pośród brodów trzecim niebem, niezrównanym.
był najlepszy pośród brodów trzecim niebem, niezrównanym.
babhūva tīrthapravaraṃ hateṣu suraśatruṣu /
kumāreṇa mahārāja triviṣṭapam ivāparam //
kumāreṇa mahārāja triviṣṭapam ivāparam //
Pan, syn Ognia w owym miejscu rozdał władztwo nad trójświatem
każdemu z bogów z osobna, poczynając od Nairryty .
każdemu z bogów z osobna, poczynając od Nairryty .
aiśvaryāṇi ca tatrastho dadāvīśaḥ pṛthak pṛthak /
tadā nairṛtamukhyebhyastrailokye pāvakātmajaḥ //
tadā nairṛtamukhyebhyastrailokye pāvakātmajaḥ //
W owym brodzie pan szlachetny, co ród synów Diti niszczy
został, królu, namaszczony na dowódcę pośród bogów.
został, królu, namaszczony na dowódcę pośród bogów.
evaṃ sa bhagavāṃstasmiṃstīrthe daityakulāntakaḥ /
abhiṣikto mahārāja devasenāpatiḥ suraiḥ //
abhiṣikto mahārāja devasenāpatiḥ suraiḥ //
Bród ten zowie się Audźasa, gdzie Waruna władca wody,
wcześniej został namaszczony, byku, przez zastępy bogów.
wcześniej został namaszczony, byku, przez zastępy bogów.
aujasaṃ nāma tat tīrthaṃ yatra pūrvam apāṃ patiḥ /
abhiṣiktaḥ suragaṇair varuṇo bharatarṣabha //
abhiṣiktaḥ suragaṇair varuṇo bharatarṣabha //
Pługodzierżca się wykąpał w brodzie tym i uczcił Skandę,
potem rozdał złoto, szaty i ozdoby dla braminów.
potem rozdał złoto, szaty i ozdoby dla braminów.
tasmiṃstīrthavare snātvā skandaṃ cābhyarcya lāṅgalī /
brāhmaṇebhyo dadau rukmaṃ vāsāṃsyābharaṇāni ca //
brāhmaṇebhyo dadau rukmaṃ vāsāṃsyābharaṇāni ca //
Tam Madhawa, gromca wrogów, Pługodzierżca noc przepędził,
potem uczcił bród najlepszy, a gdy dotknął jego wody,
wielkim szczęściem się napełnił pierwszy wśród potomków Madhu.
potem uczcił bród najlepszy, a gdy dotknął jego wody,
wielkim szczęściem się napełnił pierwszy wśród potomków Madhu.
uṣitvā rajanīṃ tatra mādhavaḥ paravīrahā /
pūjya tīrthavaraṃ tacca spṛṣṭvā toyaṃ ca lāṅgalī /
hṛṣṭaḥ prītamanāścaiva hyabhavanmādhavottamaḥ //
pūjya tīrthavaraṃ tacca spṛṣṭvā toyaṃ ca lāṅgalī /
hṛṣṭaḥ prītamanāścaiva hyabhavanmādhavottamaḥ //
Wszystko ci opowiedziałem, o co żeś się mnie zapytał,
o Skandowym namaszczeniu przez zebraną ciżbę niebian.
o Skandowym namaszczeniu przez zebraną ciżbę niebian.
etat te sarvam ākhyātaṃ yanmāṃ tvaṃ paripṛcchasi /
yathābhiṣikto bhagavān skando devaiḥ samāgataiḥ //
yathābhiṣikto bhagavān skando devaiḥ samāgataiḥ //