Sańdźaja rzekł:
Gdy Zdobywca Bogactw ujrzał Bhimę skrytego pociskiem,
aby siłę żaru złamać, wodną bronią go otoczył.
Gdy Zdobywca Bogactw ujrzał Bhimę skrytego pociskiem,
aby siłę żaru złamać, wodną bronią go otoczył.
saṃjaya uvāca /
bhīmasenaṃ samākīrṇaṃ dṛṣṭvāstreṇa dhanaṃjayaḥ /
tejasaḥ pratighātārthaṃ vāruṇena samāvṛṇot //
bhīmasenaṃ samākīrṇaṃ dṛṣṭvāstreṇa dhanaṃjayaḥ /
tejasaḥ pratighātārthaṃ vāruṇena samāvṛṇot //
Nikt nie spostrzegł, jak ów pocisk został wodą otoczony,
wskutek biegłości Arjdźuny oraz żaru okrytego.
wskutek biegłości Arjdźuny oraz żaru okrytego.
nālakṣayata taṃ kaścid vāruṇāstreṇa saṃvṛtam /
arjunasya laghutvācca saṃvṛtatvācca tejasaḥ //
arjunasya laghutvācca saṃvṛtatvācca tejasaḥ //
Z końmi, wozem i woźnicą Bhima okryty pociskiem
jak złożony ogień w ogniu lśnił w płomieni wieniec zdobny.
jak złożony ogień w ogniu lśnił w płomieni wieniec zdobny.
sāśvasūtaratho bhīmo droṇaputrāstrasaṃvṛtaḥ /
agnāvagnir iva nyasto jvālāmālī sudurdṛśaḥ //
agnāvagnir iva nyasto jvālāmālī sudurdṛśaḥ //
Jak pod koniec nocy gwiazdy za zachodnią górę wchodzą,
tak strzał chmara podążała prosto w stronę Bhimaseny.
tak strzał chmara podążała prosto w stronę Bhimaseny.
yathā rātrikṣaye rājañ jyotīṃṣyastagiriṃ prati /
samāpetustathā bāṇā bhīmasenarathaṃ prati //
samāpetustathā bāṇā bhīmasenarathaṃ prati //
Bhima, rydwan, jego konie i woźnica, o szlachetny,
spowici przez syna Drony zlali się z płomieniem ognia.
spowici przez syna Drony zlali się z płomieniem ognia.
sa hi bhīmo rathaścāsya hayāḥ sūtaśca māriṣa /
saṃvṛtā droṇaputreṇa pāvakāntargatābhavan //
saṃvṛtā droṇaputreṇa pāvakāntargatābhavan //
Jak spaliwszy świat do granic z ruchomym i nieruchomym,
w usta Pana ogień wchodzi, tak otoczył Bhimę pocisk.
w usta Pana ogień wchodzi, tak otoczył Bhimę pocisk.
yathā dagdhvā jagat kṛtsnaṃ samaye sacarācaram /
gacched agnir vibhor āsyaṃ tathāstraṃ bhīmam āvṛṇot //
gacched agnir vibhor āsyaṃ tathāstraṃ bhīmam āvṛṇot //
Jak ognia co wlał się w Słońce lub Dnia Twórcy co wszedł w ogień,
tak nikt nie był zdolnym widzieć tego, w kogo żar ów wkroczył.
tak nikt nie był zdolnym widzieć tego, w kogo żar ów wkroczył.
sūryam agniḥ praviṣṭaḥ syād yathā cāgniṃ divākaraḥ /
tathā praviṣṭaṃ tat tejo na prājñāyata kiṃcana //
tathā praviṣṭaṃ tat tejo na prājñāyata kiṃcana //
Widząc pocisk rozproszony, bieżący k wozowi Bhimy,
i wyniosłość syna Drony, który nie miał oponenta,
i wyniosłość syna Drony, który nie miał oponenta,
vikīrṇam astraṃ tad dṛṣṭvā tathā bhīmarathaṃ prati /
udīryamāṇaṃ drauṇiṃ ca niṣpratidvaṃdvam āhave //
udīryamāṇaṃ drauṇiṃ ca niṣpratidvaṃdvam āhave //
także wojów synów Pandu, zbytych broni oraz zmysłów,
rydwanników z Judhiszthirą, z obliczami spuszczonymi,
rydwanników z Judhiszthirą, z obliczami spuszczonymi,
sarvasainyāni pāṇḍūnāṃ nyastaśastrāṇyacetasaḥ /
yudhiṣṭhirapurogāṃśca vimukhāṃstānmahārathān //
yudhiṣṭhirapurogāṃśca vimukhāṃstānmahārathān //
Ardźuna i Wasudewa w wielkim pędzie, jaśniejący,
zeskoczyli z swych rydwanów i ku Bhimie popędzili.
zeskoczyli z swych rydwanów i ku Bhimie popędzili.
arjuno vāsudevaśca tvaramāṇau mahādyutī /
avaplutya rathād vīrau bhīmam ādravatāṃ tataḥ //
avaplutya rathād vīrau bhīmam ādravatāṃ tataḥ //
Dwaj mocarze dali nura w blask pocisku syna Drony,
wstały z przeogromnej mocy, dzięki złudzie weń wkroczyli.
wstały z przeogromnej mocy, dzięki złudzie weń wkroczyli.
tatastad droṇaputrasya tejo 'strabalasaṃbhavam /
vigāhya tau subalinau māyayāviśatāṃ tadā //
vigāhya tau subalinau māyayāviśatāṃ tadā //
A że bronie odłożyli, ogień zrodzon ich nie spalił,
wsparła ich też oręż wodna, no i męstwo obu Krysznów.
wsparła ich też oręż wodna, no i męstwo obu Krysznów.
nyastaśastrau tatastau tu nādahad astrajo 'nalaḥ /
vāruṇāstraprayogācca vīryavattvācca kṛṣṇayoḥ //
vāruṇāstraprayogācca vīryavattvācca kṛṣṇayoḥ //
By ukoić moc pocisku Narajany, pociągnęli
Bhimę razem z jego bronią gwałtem Nara z Narajaną.
Bhimę razem z jego bronią gwałtem Nara z Narajaną.
tataścakṛṣatur bhīmaṃ tasya sarvāyudhāni ca /
nārāyaṇāstraśāntyarthaṃ naranārāyaṇau balāt //
nārāyaṇāstraśāntyarthaṃ naranārāyaṇau balāt //
Kunti syn siłą wleczony, rydwannik, w głos się wydzierał,
tym też zwiększał przeraźliwą moc pocisku syna Drony.
tym też zwiększał przeraźliwą moc pocisku syna Drony.
apakṛṣyamāṇaḥ kaunteyo nadatyeva mahārathaḥ /
vardhate caiva tad ghoraṃ drauṇer astraṃ sudurjayam //
vardhate caiva tad ghoraṃ drauṇer astraṃ sudurjayam //
Rzekł mu wówczas Wasudewa: „Jak to jest, o synu Pandu,
że choć ci zakazaliśmy, tyś wszak walki nie zaniechał?
że choć ci zakazaliśmy, tyś wszak walki nie zaniechał?
tam abravīd vāsudevaḥ kim idaṃ pāṇḍunandana /
vāryamāṇo 'pi kaunteya yad yuddhānna nivartase //
vāryamāṇo 'pi kaunteya yad yuddhānna nivartase //
Jeśli walka dać by mogła zwycięstwo nad Kaurawami,
to my byśmy też walczyli, jak i byki te wśród ludzi.
to my byśmy też walczyli, jak i byki te wśród ludzi.
yadi yuddhena jeyāḥ syur ime kauravanandanāḥ /
vayam apyatra yudhyema tathā ceme nararṣabhāḥ //
vayam apyatra yudhyema tathā ceme nararṣabhāḥ //
Wszyscy twoi jak mąż jeden zeszli ze swoich rydwanów,
więc ty również, synu Kunti, uchodź jak najszybciej z wozu.
więc ty również, synu Kunti, uchodź jak najszybciej z wozu.
rathebhyastvavatīrṇāstu sarva eva sma tāvakāḥ /
tasmāt tvam api kaunteya rathāt tūrṇam apākrama //
tasmāt tvam api kaunteya rathāt tūrṇam apākrama //
Po tych słowach Kryszna zrzucił go z rydwanu wprost na ziemię,
ten jak wąż godzony syczał, z gniewu krwią nabiegły oczy.
ten jak wąż godzony syczał, z gniewu krwią nabiegły oczy.
evam uktvā tataḥ kṛṣṇo rathād bhūmim apātayat /
niḥśvasantaṃ yathā nāgaṃ krodhasaṃraktalocanam //
niḥśvasantaṃ yathā nāgaṃ krodhasaṃraktalocanam //
Gdy ściągnięto go z rydwanu i rzucono broń na ziemię,
wówczas pocisk Narajany, wrogogromca, się uciszył.
wówczas pocisk Narajany, wrogogromca, się uciszył.
yadāpakṛṣṭaḥ sa rathānnyāsitaścāyudhaṃ bhuvi /
tato nārāyaṇāstraṃ tat praśāntaṃ śatrutāpanam //
tato nārāyaṇāstraṃ tat praśāntaṃ śatrutāpanam //
Tym sposobem kiedy ucichł, a z nim żar nie do zniesienia,
wszystko stało się przejrzyste, strony główne i pośrednie.
wszystko stało się przejrzyste, strony główne i pośrednie.
tasmin praśānte vidhinā tadā tejasi duḥsahe /
babhūvur vimalāḥ sarvā diśaḥ pradiśa eva ca //
babhūvur vimalāḥ sarvā diśaḥ pradiśa eva ca //
Bryza miła wnet powiała, zwierz i ptactwo uciszyło,
woje się uradowali i wierzchowce, władco ludzi.
woje się uradowali i wierzchowce, władco ludzi.
pravavuśca śivā vātāḥ praśāntā mṛgapakṣiṇaḥ /
vāhanāni ca hṛṣṭāni yodhāśca manujeśvara //
vāhanāni ca hṛṣṭāni yodhāśca manujeśvara //
Kiedy żar ów przeraźliwy rozwiał się, synu Bharatów,
jaśniał mądry Bhima niczym słońce wschodząc o poranku.
jaśniał mądry Bhima niczym słońce wschodząc o poranku.
vyapoḍhe ca tato ghore tasmiṃstejasi bhārata /
babhau bhīmo niśāpāye dhīmān sūrya ivoditaḥ //
babhau bhīmo niśāpāye dhīmān sūrya ivoditaḥ //
Już czekały niedobitki sił Pandawów ocalałe
po pocisku powstrzymaniu, na śmierć licząc twoich synów.
po pocisku powstrzymaniu, na śmierć licząc twoich synów.
hataśeṣaṃ balaṃ tatra pāṇḍavānām atiṣṭhata /
astravyuparamāddhṛṣṭaṃ tava putrajighāṃsayā //
astravyuparamāddhṛṣṭaṃ tava putrajighāṃsayā //
Gdy tak stały wszystkie siły, pocisk został poskromiony,
Durjodhana, wielki królu, ozwał się do syna Drony:
Durjodhana, wielki królu, ozwał się do syna Drony:
vyavasthite bale tasmin astre pratihate tathā /
duryodhano mahārāja droṇaputram athābravīt //
duryodhano mahārāja droṇaputram athābravīt //
„Aśvatthamanie, pospiesznie jeszcze raz przywołaj pocisk,
Pańćalowie wszak czekają, znowu licząc na zwycięstwo.”
Pańćalowie wszak czekają, znowu licząc na zwycięstwo.”
aśvatthāman punaḥ śīghram astram etat prayojaya /
vyavasthitā hi pāñcālāḥ punar eva jayaiṣiṇaḥ //
vyavasthitā hi pāñcālāḥ punar eva jayaiṣiṇaḥ //
Po tych słowach twego syna Aśwatthaman ciężko westchnął
i do cierpiącego księcia, o szlachetny, tak przemówił:
i do cierpiącego księcia, o szlachetny, tak przemówił:
aśvatthāmā tathoktastu tava putreṇa māriṣa /
sudīnam abhiniḥśvasya rājānam idam abravīt //
sudīnam abhiniḥśvasya rājānam idam abravīt //
„Pocisk ten wszak nie zawraca, dwakroć go nie można użyć.
Zawrócony, bez wątpienia, zdusi przywołującego.
Zawrócony, bez wątpienia, zdusi przywołującego.
naitad āvartate rājann astraṃ dvir nopapadyate /
āvartayannihantyetat prayoktāraṃ na saṃśayaḥ //
āvartayannihantyetat prayoktāraṃ na saṃśayaḥ //
Wasudewa znał metodę, jak ów pocisk przezwyciężyć,
w innym razie wzniecon w boju rzezi wrogów by dokonał.
w innym razie wzniecon w boju rzezi wrogów by dokonał.
eṣa cāstrapratīghātaṃ vāsudevaḥ prayuktavān /
anyathā vihitaḥ saṃkhye vadhaḥ śatror janādhipa //
anyathā vihitaḥ saṃkhye vadhaḥ śatror janādhipa //
Śmierć lub klęskę rozważając, lepsza śmierć niźli porażka.
Zmorzyliśmy naszych wrogów, są jak martwi, broń złożywszy.”
Zmorzyliśmy naszych wrogów, są jak martwi, broń złożywszy.”
parājayo vā mṛtyur vā śreyo mṛtyur na nirjayaḥ /
nirjitāścārayo hyete śastrotsargānmṛtopamāḥ //
nirjitāścārayo hyete śastrotsargānmṛtopamāḥ //
Durjodhana rzekł:
Synu mistrza, gdy pocisku dwakroć użyć ty nie możesz,
to zastosuj inne bronie, by morderców mistrza zgładzić.
Synu mistrza, gdy pocisku dwakroć użyć ty nie możesz,
to zastosuj inne bronie, by morderców mistrza zgładzić.
duryodhana uvāca /
ācāryaputra yadyetad dvir astraṃ na prayujyate /
anyair gurughnā vadhyantām astrair astravidāṃ vara //
ācāryaputra yadyetad dvir astraṃ na prayujyate /
anyair gurughnā vadhyantām astrair astravidāṃ vara //
Ty znasz wszelki boski oręż niczym sam Trójoki władca,
gdy zapragniesz, rozwścieczony, Grodogromca ci nie ujdzie.”
gdy zapragniesz, rozwścieczony, Grodogromca ci nie ujdzie.”
tvayi hyastrāṇi divyāni yathā syustryambake tathā /
icchato na hi te mucyet kruddhasyāpi puraṃdaraḥ //
icchato na hi te mucyet kruddhasyāpi puraṃdaraḥ //
Dhrytarasztra rzekł:
Kiedy pocisk uśmierzono, Dronę podstępnie zabito,
cóż syn Drony jeszcze zrobił, gdy go naglił Durjodhana,
Kiedy pocisk uśmierzono, Dronę podstępnie zabito,
cóż syn Drony jeszcze zrobił, gdy go naglił Durjodhana,
dhṛtarāṣṭra uvāca /
tasmin astre pratihate droṇe copadhinā hate /
tathā duryodhanenokto drauṇiḥ kim akarot punaḥ //
tasmin astre pratihate droṇe copadhinā hate /
tathā duryodhanenokto drauṇiḥ kim akarot punaḥ //
i zobaczył synów Prythy znów do boju powstających,
od pocisku jego wolnych, w przedzie armii którzy stali?
od pocisku jego wolnych, w przedzie armii którzy stali?
dṛṣṭvā pārthāṃśca saṃgrāme yuddhāya samavasthitān /
nārāyaṇāstranirmuktāṃścarataḥ pṛtanāmukhe //
nārāyaṇāstranirmuktāṃścarataḥ pṛtanāmukhe //
Sańdźaja rzekł:
Z lwim ogonem na proporcu, kiedy ojca śmierć wspominał,
rozwścieczony strach wzniecając, na Pryszaty syna natarł.
Z lwim ogonem na proporcu, kiedy ojca śmierć wspominał,
rozwścieczony strach wzniecając, na Pryszaty syna natarł.
saṃjaya uvāca /
jānan pituḥ sa nidhanaṃ siṃhalāṅgūlaketanaḥ /
sakrodho bhayam utsṛjya abhidudrāva pārṣatam //
jānan pituḥ sa nidhanaṃ siṃhalāṅgūlaketanaḥ /
sakrodho bhayam utsṛjya abhidudrāva pārṣatam //
Lecąc k niemu słał dwadzieścia małych strzał, byk pośród ludzi,
i pięć jeszcze, w wielkim pędzie, tak buhaja nimi przeszył.
i pięć jeszcze, w wielkim pędzie, tak buhaja nimi przeszył.
abhidrutya ca viṃśatyā kṣudrakāṇāṃ nararṣabhaḥ /
pañcabhiścātivegena vivyādha puruṣarṣabham //
pañcabhiścātivegena vivyādha puruṣarṣabham //
Dhrysztadjumna, królu ziemi, słał skrzydlate w syna Drony,
który płonął niczym ogień, trzy, sześćdziesiąt na dokładkę.
który płonął niczym ogień, trzy, sześćdziesiąt na dokładkę.
dhṛṣṭadyumnastato rājañ jvalantam iva pāvakam /
droṇaputraṃ triṣaṣṭyā tu rājan vivyādha patriṇām //
droṇaputraṃ triṣaṣṭyā tu rājan vivyādha patriṇām //
Dwudziestoma z złotym piórem, ostrym grotem, ciął woźnicę,
cztery strzały wielce ostre posłał w jego cztery konie.
cztery strzały wielce ostre posłał w jego cztery konie.
sārathiṃ cāsya viṃśatyā svarṇapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ /
hayāṃśca caturo 'vidhyaccaturbhir niśitaiḥ śaraiḥ //
hayāṃśca caturo 'vidhyaccaturbhir niśitaiḥ śaraiḥ //
Drony syn ciągle go ranił, rycząc rozdygotał ziemię,
jakby pragnął podczas boju wszelkie stworzenie pochłonąć.
jakby pragnął podczas boju wszelkie stworzenie pochłonąć.
viddhvā viddhvānadad drauṇiḥ kampayann iva medinīm /
ādadat sarvalokasya prāṇān iva mahāraṇe //
ādadat sarvalokasya prāṇān iva mahāraṇe //
Silny syn Pryszaty, królu, znawca broni, niestrudzony,
ruszył ku synowi Drony, odwrót za śmierć uważając.
ruszył ku synowi Drony, odwrót za śmierć uważając.
pārṣatastu balī rājan kṛtāstraḥ kṛtaniśramaḥ /
drauṇim evābhidudrāva kṛtvā mṛtyuṃ nivartanam //
drauṇim evābhidudrāva kṛtvā mṛtyuṃ nivartanam //
Deszcz ze strzał spuścił na głowę kochanego syna Drony,
najprzedniejszy z rydwanników, Pańćalja, potężny duchem.
najprzedniejszy z rydwanników, Pańćalja, potężny duchem.
tato bāṇamayaṃ varṣaṃ droṇaputrasya mūrdhani /
avāsṛjad ameyātmā pāñcālyo rathināṃ varaḥ //
avāsṛjad ameyātmā pāñcālyo rathināṃ varaḥ //
Drony syn bojem wzburzony zakrył go wszem skrzydlatymi,
dziesięcioma go przewiercił, wspominając śmierć ojcową.
dziesięcioma go przewiercił, wspominając śmierć ojcową.
taṃ drauṇiḥ samare kruddhaśchādayāmāsa patribhiḥ /
vivyādha cainaṃ daśabhiḥ pitur vadham anusmaran //
vivyādha cainaṃ daśabhiḥ pitur vadham anusmaran //
Dwoma silnie posłanymi, co jak brzytwy groty miały,
ciął proporzec i cięciwę, a innymi go udręczał.
ciął proporzec i cięciwę, a innymi go udręczał.
dvābhyāṃ ca suvikṛṣṭābhyāṃ kṣurābhyāṃ dhvajakārmuke /
chittvā pāñcālarājasya drauṇir anyaiḥ samārdayat //
chittvā pāñcālarājasya drauṇir anyaiḥ samārdayat //
Kiedy zniszczył już mu rydwan, zabił konie i woźnicę,
wściekły zasypał strzałami jego przyboczną drużynę.
wściekły zasypał strzałami jego przyboczną drużynę.
vyaśvasūtarathaṃ cainaṃ drauṇiścakre mahāhave /
tasya cānucarān sarvān kruddhaḥ prācchādayaccharaiḥ //
tasya cānucarān sarvān kruddhaḥ prācchādayaccharaiḥ //
Armia Pańćalów, o panie, wówczas pędem uciekała,
zbolali, szyki złamane, potokami strzał ranieni.
zbolali, szyki złamane, potokami strzał ranieni.
pradudrāva tataḥ sainyaṃ pāñcālānāṃ viśāṃ pate /
saṃbhrāntarūpam ārtaṃ ca śaravarṣaparikṣatam //
saṃbhrāntarūpam ārtaṃ ca śaravarṣaparikṣatam //
Widząc wojów zbiegających i w opałach Dhrysztadjumnę,
wnuk Śiniego pognał konie ku wozowi syna Drony.
wnuk Śiniego pognał konie ku wozowi syna Drony.
dṛṣṭvā ca vimukhān yodhān dhṛṣṭadyumnaṃ ca pīḍitam /
śaineyo 'codayat tūrṇaṃ raṇaṃ drauṇirathaṃ prati //
śaineyo 'codayat tūrṇaṃ raṇaṃ drauṇirathaṃ prati //
Osiem ostrych strzał uwolnił i Aśwatthamana trafił,
dwudziestoma różnych kształtów znów uderzył w niecierpliwca,
przeszył też jego woźnicę, a czterema cztery konie.
dwudziestoma różnych kształtów znów uderzył w niecierpliwca,
przeszył też jego woźnicę, a czterema cztery konie.
aṣṭabhir niśitaiścaiva so 'śvatthāmānam ārdayat /
viṃśatyā punar āhatya nānārūpair amarṣaṇam /
vivyādha ca tathā sūtaṃ caturbhiścaturo hayān //
viṃśatyā punar āhatya nānārūpair amarṣaṇam /
vivyādha ca tathā sūtaṃ caturbhiścaturo hayān //
Zraniony przez Jujudhanę strzałami o różnych kształtach,
niecierpliwy, wielki łucznik, Drony syn tak rzekł ze śmiechem:
niecierpliwy, wielki łucznik, Drony syn tak rzekł ze śmiechem:
so 'tividdho maheṣvāso nānāliṅgair amarṣaṇaḥ /
yuyudhānena vai drauṇiḥ prahasan vākyam abravīt //
yuyudhānena vai drauṇiḥ prahasan vākyam abravīt //
„Wnuku Śiniego, twój afekt znam względem zabójcy mistrza,
jego wszak nie uratujesz ani siebie z moich kleszczy.”
jego wszak nie uratujesz ani siebie z moich kleszczy.”
śaineyābhyavapattiṃ te jānāmyācāryaghātinaḥ /
na tvenaṃ trāsyasi mayā grastam ātmānam eva ca //
na tvenaṃ trāsyasi mayā grastam ātmānam eva ca //
Rzekł to i najlepszą strzałę z prostym drzewcem, blasku słońca,
puścił bystro ku Satwacie, niczym Hari piorun w Wrytrę.
puścił bystro ku Satwacie, niczym Hari piorun w Wrytrę.
evam uktvārkaraśmyābhaṃ suparvāṇaṃ śarottamam /
vyasṛjat sātvate drauṇir vajraṃ vṛtre yathā hariḥ //
vyasṛjat sātvate drauṇir vajraṃ vṛtre yathā hariḥ //
Wypuszczona strzała przeszła przez tarczę i jego ciało,
przeniknąwszy weszła w ziemię sycząc niczym żmija w jamę.
przeniknąwszy weszła w ziemię sycząc niczym żmija w jamę.
sa taṃ nirbhidya tenāstaḥ sāyakaḥ saśarāvaram /
viveśa vasudhāṃ bhittvā śvasan bilam ivoragaḥ //
viveśa vasudhāṃ bhittvā śvasan bilam ivoragaḥ //
Gdy przebiła jego zbroję, mąż, jak słoń hakiem godzony,
ze strzałami łuk wypuścił, krwią się zalał z wielkiej rany.
ze strzałami łuk wypuścił, krwią się zalał z wielkiej rany.
sa bhinnakavacaḥ śūrastottrārdita iva dvipaḥ /
vimucya saśaraṃ cāpaṃ bhūrivraṇaparisravaḥ //
vimucya saśaraṃ cāpaṃ bhūrivraṇaparisravaḥ //
Zamroczony, krwią zbrukany, siadł na ławie swego wozu.
W jego wnętrzu woja wywiózł woźnica od syna Drony.
W jego wnętrzu woja wywiózł woźnica od syna Drony.
sīdan rudhirasiktaśca rathopastha upāviśat /
sūtenāpahṛtastūrṇaṃ droṇaputrād rathāntaram //
sūtenāpahṛtastūrṇaṃ droṇaputrād rathāntaram //
Inną strzałę z piękną lotką, która proste drzewce miała,
celnie między brwi wypuścił Dhrysztadjumny, gromcy wrogów.
celnie między brwi wypuścił Dhrysztadjumny, gromcy wrogów.
athānyena supuṅkhena śareṇa nataparvaṇā /
ājaghāna bhruvor madhye dhṛṣṭadyumnaṃ paraṃtapaḥ //
ājaghāna bhruvor madhye dhṛṣṭadyumnaṃ paraṃtapaḥ //
Wcześniej był już poraniony, gdy potężny raz otrzymał,
osłabł w boju ów Pańćala, na sztandarze się oparłszy.
osłabł w boju ów Pańćala, na sztandarze się oparłszy.
sa pūrvam atividdhaśca bhṛśaṃ paścācca pīḍitaḥ /
sasāda yudhi pāñcālyo vyapāśrayata ca dhvajam //
sasāda yudhi pāñcālyo vyapāśrayata ca dhvajam //
Myśląc, że jak słoń potężny przez lwa został poszarpany,
pięciu mężnych rydwanników pośród Pandów doń ruszyło.
pięciu mężnych rydwanników pośród Pandów doń ruszyło.
taṃ mattam iva siṃhena rājan kuñjaram arditam /
javenābhyadravañ śūrāḥ pañca pāṇḍavato rathāḥ //
javenābhyadravañ śūrāḥ pañca pāṇḍavato rathāḥ //
Zdobny w Diadem, Bhimasena, Wryddhakszatra z rodu Puru,
młody książę pośród Ćedich, Sudarśana z kraju Malwy,
każdy po pięć strzał wypuścił, w każdym względzie sobie równi.
młody książę pośród Ćedich, Sudarśana z kraju Malwy,
każdy po pięć strzał wypuścił, w każdym względzie sobie równi.
kirīṭī bhīmasenaśca vṛddhakṣatraśca pauravaḥ /
yuvarājaśca cedīnāṃ mālavaśca sudarśanaḥ /
pañcabhiḥ pañcabhir bāṇair abhyaghnan sarvataḥ samam //
yuvarājaśca cedīnāṃ mālavaśca sudarśanaḥ /
pañcabhiḥ pañcabhir bāṇair abhyaghnan sarvataḥ samam //
Strzał dwadzieścia pięć jak węże jadowitych nań lecących
ciął syn Drony jednocześnie tą samą ilością bełtów.
ciął syn Drony jednocześnie tą samą ilością bełtów.
āśīviṣābhair viṃśadbhiḥ pañcabhiścāpi tāñ śaraiḥ /
cicheda yugapad drauṇiḥ pañcaviṃśatisāyakān //
cicheda yugapad drauṇiḥ pañcaviṃśatisāyakān //
Siedem ostrych strzał syn Drony słał w Paurawę, trzy w Malawę,
jedną ku synowi Prythy, a sześć ku Wilczybrzuchowi.
jedną ku synowi Prythy, a sześć ku Wilczybrzuchowi.
saptabhiśca śitair bāṇaiḥ pauravaṃ drauṇir ārdayat /
mālavaṃ tribhir ekena pārthaṃ ṣaḍbhir vṛkodaram //
mālavaṃ tribhir ekena pārthaṃ ṣaḍbhir vṛkodaram //
Wszyscy owi rydwannicy jednocześnie i z osobna,
ostrymi o złotej lotce ciemiężyli syna Drony.
ostrymi o złotej lotce ciemiężyli syna Drony.
tataste vivyadhuḥ sarve drauṇiṃ rājanmahārathāḥ /
yugapacca pṛthak caiva rukmapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ //
yugapacca pṛthak caiva rukmapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ //
Młody książę dwudziestoma skrzydlatymi ranił strzały,
Prythy syn znowu ośmioma, każdy z nich osobno trzema.
Prythy syn znowu ośmioma, każdy z nich osobno trzema.
yuvarājastu viṃśatyā drauṇiṃ vivyādha patriṇām /
pārthaśca punar aṣṭābhistathā sarve tribhistribhiḥ //
pārthaśca punar aṣṭābhistathā sarve tribhistribhiḥ //
Ardźunę ugodził sześcioma strzałami,
Draunajoni posłał dziesięć w Wasudewę,
pięć ponownie w Bhimę, w księcia znowu cztery.
Skrywszy syna Prythy w deszczu strzał przemożnych,
lwi ryk przeraźliwy z piersi swej wydobył.
Draunajoni posłał dziesięć w Wasudewę,
pięć ponownie w Bhimę, w księcia znowu cztery.
Skrywszy syna Prythy w deszczu strzał przemożnych,
lwi ryk przeraźliwy z piersi swej wydobył.
tato 'rjunaṃ ṣaḍbhir athājaghāna drauṇāyanir daśabhir vāsudevam /
bhīmaṃ daśārdhair yuvarājaṃ caturbhir dvābhyāṃ chittvā kārmukaṃ ca dhvajaṃ ca /
punaḥ pārthaṃ śaravarṣeṇa viddhvā drauṇir ghoraṃ siṃhanādaṃ nanāda //
bhīmaṃ daśārdhair yuvarājaṃ caturbhir dvābhyāṃ chittvā kārmukaṃ ca dhvajaṃ ca /
punaḥ pārthaṃ śaravarṣeṇa viddhvā drauṇir ghoraṃ siṃhanādaṃ nanāda //
Syn Drony posyłał wielce ostre strzały
o żółtym kolorze, i z przodu i z tyłu.
One to zasnuły całą ziemię, niebo,
oraz strony świata groźnymi kształtami.
o żółtym kolorze, i z przodu i z tyłu.
One to zasnuły całą ziemię, niebo,
oraz strony świata groźnymi kształtami.
tasyāsyataḥ suniśitān pītadhārān drauṇeḥ śarān pṛṣṭhataścāgrataśca /
dharā viyad dyauḥ pradiśo diśaśca channā bāṇair abhavan ghorarūpaiḥ //
dharā viyad dyauḥ pradiśo diśaśca channā bāṇair abhavan ghorarūpaiḥ //
Straszną moc przejawił niczym sam król Indra,
siedzącego w wozie zabił Sudarśanę.
Trzema jednocześnie strzałami mu obciął
głowę i ramiona jak dwa słupy Indry.
siedzącego w wozie zabił Sudarśanę.
Trzema jednocześnie strzałami mu obciął
głowę i ramiona jak dwa słupy Indry.
āsīnasya svarathaṃ tūgratejāḥ sudarśanasyendraketuprakāśau /
bhujau śiraścendrasamānavīryas tribhiḥ śarair yugapat saṃcakarta //
bhujau śiraścendrasamānavīryas tribhiḥ śarair yugapat saṃcakarta //
Dzidą rydwanową uderzył w Paurawę,
pociął wóz mu w części ostrymi strzałami.
Potem dwa ramiona maszczone sandałem
oraz głowę odciął niedźwiedziową strzałą.
pociął wóz mu w części ostrymi strzałami.
Potem dwa ramiona maszczone sandałem
oraz głowę odciął niedźwiedziową strzałą.
sa pauravaṃ rathaśaktyā nihatya chittvā rathaṃ tilaśaścāpi bāṇaiḥ /
chittvāsya bāhū varacandanāktau bhallena kāyācchira uccakarta //
chittvāsya bāhū varacandanāktau bhallena kāyācchira uccakarta //
Młodziutkiego księcia drogiego dla Ćedich,
o kolorze ciała lazurowych lilii,
śmiejąc się, strzałami jak ogień zniszczenia
śpiesznie śmierci oddał z końmi i woźnicą.
o kolorze ciała lazurowych lilii,
śmiejąc się, strzałami jak ogień zniszczenia
śpiesznie śmierci oddał z końmi i woźnicą.
yuvānam indīvaradāmavarṇaṃ cedipriyaṃ yuvarājaṃ prahasya /
bāṇaistvarāvāñ jvalitāgnikalpair viddhvā prādānmṛtyave sāśvasūtam //
bāṇaistvarāvāñ jvalitāgnikalpair viddhvā prādānmṛtyave sāśvasūtam //
Drony syn, mężny bohater, pan wojaczki, niezmożony,
gdy ich zabił podczas starcia, w wielką konchę dął z radością.
gdy ich zabił podczas starcia, w wielką konchę dął z radością.
tānnihatya raṇe vīro droṇaputro yudhāṃ patiḥ /
dadhmau pramuditaḥ śaṅkhaṃ bṛhantam aparājitaḥ //
dadhmau pramuditaḥ śaṅkhaṃ bṛhantam aparājitaḥ //
Tak syn Pandu, Bhimasena, oraz wszyscy Pańćalowie
Dhrysztadjumny wóz rzucili, w strachu gnali we wsze strony.
Dhrysztadjumny wóz rzucili, w strachu gnali we wsze strony.
tataḥ sarve ca pāñcālā bhīmasenaśca pāṇḍavaḥ /
dhṛṣṭadyumnarathaṃ bhītāstyaktvā samprādravan diśaḥ //
dhṛṣṭadyumnarathaṃ bhītāstyaktvā samprādravan diśaḥ //
Drony syn z tyłu zasypał pognębionych swymi strzały,
i z impetem, jak czas śmierci, na Pandawów armię natarł.
i z impetem, jak czas śmierci, na Pandawów armię natarł.
tān prabhagnāṃstathā drauṇiḥ pṛṣṭhato vikirañ śaraiḥ /
abhyavartata vegena kālavat pāṇḍuvāhinīm //
abhyavartata vegena kālavat pāṇḍuvāhinīm //
Wytracani w tej potyczce woje w strachu uważali,
że syn Drony ich pognębia, nacierając z każdej strony.
że syn Drony ich pognębia, nacierając z każdej strony.
te vadhyamānāḥ samare droṇaputreṇa kṣatriyāḥ /
droṇaputraṃ bhayād rājan dikṣu sarvāsu menire //
droṇaputraṃ bhayād rājan dikṣu sarvāsu menire //