Ardźuna rzekł:
Którzy lepiej znają jogę?
Czy czciciele zaprzęgnięci, którzy wielbią stale ciebie,
czy też ci, co niepodzielne i nieprzejawione wielbią
Którzy lepiej znają jogę?
Czy czciciele zaprzęgnięci, którzy wielbią stale ciebie,
czy też ci, co niepodzielne i nieprzejawione wielbią
arjuna uvāca /
evaṃ satatayuktā ye bhaktāstvāṃ paryupāsate /
ye cāpyakṣaramavyaktaṃ teṣāṃ ke yogavittamāḥ //
evaṃ satatayuktā ye bhaktāstvāṃ paryupāsate /
ye cāpyakṣaramavyaktaṃ teṣāṃ ke yogavittamāḥ //
Chwalebny Pan rzekł:
Których myśli we mnie trwają, którzy przęgnąc się mnie wielbią,
obdarzeni wielką wiarą, tych uważam za najlepszych.
Których myśli we mnie trwają, którzy przęgnąc się mnie wielbią,
obdarzeni wielką wiarą, tych uważam za najlepszych.
śrībhagavānuvāca /
mayyāveśya mano ye māṃ nityayuktā upāsate /
śraddhayā parayopetāste me yuktatamā matāḥ //
mayyāveśya mano ye māṃ nityayuktā upāsate /
śraddhayā parayopetāste me yuktatamā matāḥ //
Ci, co wielbią niepodzielne, niewskazane, niezjawione,
wszędobylskie, niepojęte, bierne, stałe, niewzruszone,
wszędobylskie, niepojęte, bierne, stałe, niewzruszone,
ye tvakṣaramanirdeśyamavyaktaṃ paryupāsate /
sarvatragamacintyaṃ ca kūṭasthamacalaṃ dhruvam //
sarvatragamacintyaṃ ca kūṭasthamacalaṃ dhruvam //
powściągnęli rzeszę zmysłów, zawsze rozum ich jednaki,
dobrem wszystkich się radują – oni też mnie osiągają.
dobrem wszystkich się radują – oni też mnie osiągają.
saṃniyamyendriyagrāmaṃ sarvatra samabuddhayaḥ /
te prāpnuvanti māmeva sarvabhūtahite ratāḥ //
te prāpnuvanti māmeva sarvabhūtahite ratāḥ //
Ich udręka jednak większa, do niezjawy myśl ich lgnąca,
a cel niezjawiony trudno sięgnąć jest mającym ciała.
a cel niezjawiony trudno sięgnąć jest mającym ciała.
kleśo 'dhikatarasteṣāmavyaktāsaktacetasām /
avyaktā hi gatirduḥkhaṃ dehavadbhiravāpyate //
avyaktā hi gatirduḥkhaṃ dehavadbhiravāpyate //
Ale którzy wszelkie czyny we mnie zdali, mnie oddani,
i wyłączną jogą o mnie rozmyślają i mnie wielbią,
i wyłączną jogą o mnie rozmyślają i mnie wielbią,
ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi saṃnyasya matparāḥ /
ananyenaiva yogena māṃ dhyāyanta upāsate //
ananyenaiva yogena māṃ dhyāyanta upāsate //
tych wnet wznoszę z oceanu kołowrotu śmiertelnego,
gdyż ich myśli, synu Prythy, stale są złożone we mnie.
gdyż ich myśli, synu Prythy, stale są złożone we mnie.
teṣāmahaṃ samuddhartā mṛtyusaṃsārasāgarāt /
bhavāmi nacirātpārtha mayyāveśitacetasām //
bhavāmi nacirātpārtha mayyāveśitacetasām //
Myśli swoje we mnie umieść, rozum mnie jedynie poświęć,
wtedy to zamieszkasz we mnie, tutaj nie ma wątpliwości.
wtedy to zamieszkasz we mnie, tutaj nie ma wątpliwości.
mayyeva mana ādhatsva mayi buddhiṃ niveśaya /
nivasiṣyasi mayyeva ata ūrdhvaṃ na saṃśayaḥ //
nivasiṣyasi mayyeva ata ūrdhvaṃ na saṃśayaḥ //
Kiedy jednak myśli stałej nie potrafisz mi poświęcić,
to dzięki praktyce jogi chciej mnie sięgnąć, o Zdobywco.
to dzięki praktyce jogi chciej mnie sięgnąć, o Zdobywco.
atha cittaṃ samādhātuṃ na śaknoṣi mayi sthiram /
abhyāsayogena tato māmicchāptuṃ dhanaṃjaya //
abhyāsayogena tato māmicchāptuṃ dhanaṃjaya //
Gdyś niezdolnym do praktyki, pracy dla mnie się poświęcaj,
bo kto dla mnie spełnia czyny, ten osiągnie doskonałość.
bo kto dla mnie spełnia czyny, ten osiągnie doskonałość.
abhyāse 'pyasamartho 'si matkarmaparamo bhava /
madarthamapi karmāṇi kurvansiddhimavāpsyasi //
madarthamapi karmāṇi kurvansiddhimavāpsyasi //
Gdy i tego nie potrafisz, szukaj wsparcia w mojej jodze,
a gdy jaźń swoją okiełznasz, porzuć owoc wszelkich czynów.
a gdy jaźń swoją okiełznasz, porzuć owoc wszelkich czynów.
athaitadapyaśakto 'si kartuṃ madyogamāśritaḥ /
sarvakarmaphalatyāgaṃ tataḥ kuru yatātmavān //
sarvakarmaphalatyāgaṃ tataḥ kuru yatātmavān //
Lepsza wiedza od praktyki, a od wiedzy rozmyślanie,
odeń czynów się zrzeczenie, a tuż za nim wyciszenie.
odeń czynów się zrzeczenie, a tuż za nim wyciszenie.
śreyo hi jñānamabhyāsājjñānāddhyānaṃ viśiṣyate /
dhyānātkarmaphalatyāgas tyāgācchāntiranantaram //
dhyānātkarmaphalatyāgas tyāgācchāntiranantaram //
Kto nie darzy nienawiścią, przyjacielski, współczujący,
bez poczucia „ja” i „moje”, cierpiąc, ciesząc się jednaki,
bez poczucia „ja” i „moje”, cierpiąc, ciesząc się jednaki,
adveṣṭā sarvabhūtānāṃ maitraḥ karuṇa eva ca /
nirmamo nirahaṃkāraḥ samaduḥkhasukhaḥ kṣamī //
nirmamo nirahaṃkāraḥ samaduḥkhasukhaḥ kṣamī //
cierpliwy i zawsze kontent, jogin, który włada sobą,
o niezłomnym przekonaniu, mnie poświęcił myśl i rozum –
– ten mój czciciel jest mi drogi.
o niezłomnym przekonaniu, mnie poświęcił myśl i rozum –
– ten mój czciciel jest mi drogi.
saṃtuṣṭaḥ satataṃ yogī yatātmā dṛḍhaniścayaḥ /
mayyarpitamanobuddhiryo madbhaktaḥ sa me priyaḥ //
mayyarpitamanobuddhiryo madbhaktaḥ sa me priyaḥ //
Świat się jego nie obawia i on światem się nie trwoży,
wyzwolony z obaw, lęków, ekscytacji, porywczości –
– kto jest takim, ten mi drogi.
wyzwolony z obaw, lęków, ekscytacji, porywczości –
– kto jest takim, ten mi drogi.
yasmānnodvijate loko lokānnodvijate ca yaḥ /
harṣāmarṣabhayodvegairmukto yaḥ sa ca me priyaḥ //
harṣāmarṣabhayodvegairmukto yaḥ sa ca me priyaḥ //
Beztroski i niewzruszony, czysty, zręczny, neutralny,
kto przedsięwzięć wszech zaniechał – ten mój czciciel jest mi drogi.
kto przedsięwzięć wszech zaniechał – ten mój czciciel jest mi drogi.
anapekṣaḥ śucirdakṣa udāsīno gatavyathaḥ /
sarvārambhaparityāgī yo madbhaktaḥ sa me priyaḥ //
sarvārambhaparityāgī yo madbhaktaḥ sa me priyaḥ //
Bez podniety, bez niechęci, bez smutku i bez tęsknoty,
zła i dobra kto się wyrzekł – gdy ma miłość, jest mi drogi.
zła i dobra kto się wyrzekł – gdy ma miłość, jest mi drogi.
yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati /
śubhāśubhaparityāgī bhaktimānyaḥ sa me priyaḥ //
śubhāśubhaparityāgī bhaktimānyaḥ sa me priyaḥ //
Względem wroga, przyjaciela, względem wzgardy i szacunku,
zimna, ciepła, szczęścia, smutku jest jednaki, bez przywiązań,
zimna, ciepła, szczęścia, smutku jest jednaki, bez przywiązań,
samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāvamānayoḥ /
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu samaḥ saṅgavivarjitaḥ //
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu samaḥ saṅgavivarjitaḥ //
ma za jedno tak pochwałę, jak przyganę, zawsze cichy,
zadowala się czymkolwiek, nie ma domu, myśl ma stałą –
– gdy mnie kocha, jest mi drogi.
zadowala się czymkolwiek, nie ma domu, myśl ma stałą –
– gdy mnie kocha, jest mi drogi.
tulyanindāstutirmaunī saṃtuṣṭo yena kenacit /
aniketaḥ sthiramatirbhaktimānme priyo naraḥ //
aniketaḥ sthiramatirbhaktimānme priyo naraḥ //
Ci, co czczą prawości nektar - jak powyżej opisałem -
wielbiciele mi oddani, ufni, są mi wielce mili.
wielbiciele mi oddani, ufni, są mi wielce mili.
ye tu dharmyāmṛtamidaṃ yathoktaṃ paryupāsate /
śraddadhānā matparamā bhaktāste 'tīva me priyāḥ //
śraddadhānā matparamā bhaktāste 'tīva me priyāḥ //