Sańdźaja rzekł:
Wilczybrzuch nie mogąc zdzierżyć ujarzmienia sił wojskowych,
dziesięć strzał ku Karnie posłał, szesnaście w króla Bahlików .
Wilczybrzuch nie mogąc zdzierżyć ujarzmienia sił wojskowych,
dziesięć strzał ku Karnie posłał, szesnaście w króla Bahlików .
saṃjaya uvāca /
pratighātaṃ tu sainyasya nāmṛṣyata vṛkodaraḥ /
so 'bhinad bāhlikaṃ ṣaṣṭyā karṇaṃ ca daśabhiḥ śaraiḥ //
pratighātaṃ tu sainyasya nāmṛṣyata vṛkodaraḥ /
so 'bhinad bāhlikaṃ ṣaṣṭyā karṇaṃ ca daśabhiḥ śaraiḥ //
Drona żelaznymi strzały o krawędziach ostrych, szybko
jego czułe punkty przeszył, pragnąc życia go pozbawić.
jego czułe punkty przeszył, pragnąc życia go pozbawić.
tasya droṇaḥ śitair bāṇaistīkṣṇadhārair ayasmayaiḥ /
jīvitāntam abhiprepsur marmaṇyāśu jaghāna ha //
jīvitāntam abhiprepsur marmaṇyāśu jaghāna ha //
Zasypali go, o królu: strzały dwunastoma Karna,
Aśwatthaman zaś siedmioma, a sześcioma Durjodhana.
Aśwatthaman zaś siedmioma, a sześcioma Durjodhana.
karṇo dvādaśabhir bāṇair aśvatthāmā ca saptabhiḥ /
ṣaḍbhir duryodhano rājā tata enam avākirat //
ṣaḍbhir duryodhano rājā tata enam avākirat //
Ale silny Bhimasena też ich wszystkich poprzeszywał,
Dronę więc pięćdziesięcioma, Karnę dziesięcioma strzały,
Dronę więc pięćdziesięcioma, Karnę dziesięcioma strzały,
bhīmaseno 'pi tān sarvān pratyavidhyanmahābalaḥ /
droṇaṃ pañcāśateṣūṇāṃ karṇaṃ ca daśabhiḥ śaraiḥ //
droṇaṃ pañcāśateṣūṇāṃ karṇaṃ ca daśabhiḥ śaraiḥ //
Durjodhanę dwunastoma, syna Drony zaś ośmioma.
Przeraźliwy ryk wydawszy, wszystkich ich zwyciężył w boju.
Przeraźliwy ryk wydawszy, wszystkich ich zwyciężył w boju.
duryodhanaṃ dvādaśabhir drauṇiṃ cāṣṭābhir āśugaiḥ /
ārāvaṃ tumulaṃ kurvann abhyavartata tān raṇe //
ārāvaṃ tumulaṃ kurvann abhyavartata tān raṇe //
Tam gdzie tchnienia się porzuca, gdzie śmierć łatwo można znaleźć,
ten, którego wróg niezrodzon, wojów naglił: „Bhimę chrońcie!”.
ten, którego wróg niezrodzon, wojów naglił: „Bhimę chrońcie!”.
tasmin saṃtyajati prāṇān mṛtyusādhāraṇīkṛte /
ajātaśatrustān yodhān bhīmaṃ trātetyacodayat //
ajātaśatrustān yodhān bhīmaṃ trātetyacodayat //
Ci więc prędko doń pognali, woje o niezmiernej mocy,
Jujudhana z rycerzami oraz dwójka synów Madri.
Jujudhana z rycerzami oraz dwójka synów Madri.
te yayur bhīmasenasya samīpam amitaujasaḥ /
yuyudhānaprabhṛtayo mādrīputrau ca pāṇḍavau //
yuyudhānaprabhṛtayo mādrīputrau ca pāṇḍavau //
Zgromadzeni, podnieceni, buhaje k hufcowi Drony
chronionemu przez łuczników się rzucili, by go zniszczyć.
chronionemu przez łuczników się rzucili, by go zniszczyć.
te sametya susaṃrabdhāḥ sahitāḥ puruṣarṣabhāḥ /
maheṣvāsavarair guptaṃ droṇānīkaṃ bibhitsavaḥ //
maheṣvāsavarair guptaṃ droṇānīkaṃ bibhitsavaḥ //
Rydwannicy wielce mężni z Bhimą z przodu nacierali,
Drona pierwszy z rydwanników bez gorączki ich powitał.
Drona pierwszy z rydwanników bez gorączki ich powitał.
samāpetur mahāvīryā bhīmaprabhṛtayo rathāḥ /
tān pratyagṛhṇād avyagro droṇo 'pi rathināṃ varaḥ //
tān pratyagṛhṇād avyagro droṇo 'pi rathināṃ varaḥ //
Na Pandawów wielce silnych, wojowników na rydwanach,
myśl o śmierci oddaliwszy, twoi wpadli, płonąc w boju.
myśl o śmierci oddaliwszy, twoi wpadli, płonąc w boju.
mahābalān atirathān vīrān samaraśobhinaḥ /
bāhyaṃ mṛtyubhayaṃ kṛtvā tāvakāḥ pāṇḍavān yayuḥ //
bāhyaṃ mṛtyubhayaṃ kṛtvā tāvakāḥ pāṇḍavān yayuḥ //
Jeźdźcy w jeźdźców uderzali, rydwannicy w rydwanników,
była walka dzidą, mieczem, pojedynki toporami.
była walka dzidą, mieczem, pojedynki toporami.
sādinaḥ sādino 'bhyaghnaṃstathaiva rathino rathān /
āsīcchaktyasisaṃpāto yuddham āsīt paraśvadhaiḥ //
āsīcchaktyasisaṃpāto yuddham āsīt paraśvadhaiḥ //
Zażarte starcie na miecze wiodło do straszliwej jatki,
a gdy słonie się zderzyły, bój rozgorzał wielce srogi.
a gdy słonie się zderzyły, bój rozgorzał wielce srogi.
nikṛṣṭam asiyuddhaṃ ca babhūva kaṭukodayam /
kuñjarāṇāṃ ca saṃghātair yuddham āsīt sudāruṇam //
kuñjarāṇāṃ ca saṃghātair yuddham āsīt sudāruṇam //
Głową w dół ktoś spadał z konia, inny zaś ze słonia leciał,
jeszcze inny szyty strzałą spadł z rydwanu, o szlachetny.
jeszcze inny szyty strzałą spadł z rydwanu, o szlachetny.
apatat kuñjarād anyo hayād anyastvavākśirāḥ /
naro bāṇena nirbhinno rathād anyaśca māriṣa //
naro bāṇena nirbhinno rathād anyaśca māriṣa //
Innemu, co poległ w starciu, pozbawiony tarczy, zbroi,
głowa aż eksplodowała, gdyż słoń stanął mu na piersi.
głowa aż eksplodowała, gdyż słoń stanął mu na piersi.
tatrānyasya ca saṃmarde patitasya vivarmaṇaḥ /
śiraḥ pradhvaṃsayāmāsa vakṣasyākramya kuñjaraḥ //
śiraḥ pradhvaṃsayāmāsa vakṣasyākramya kuñjaraḥ //
Inne słonie zabijały licznych wojów powalonych,
czasem kłami ryjąc glebę, rydwanników szlachtowały.
czasem kłami ryjąc glebę, rydwanników szlachtowały.
apare 'pyaparāñ jaghnur vāraṇāḥ patitānnarān /
viṣāṇaiścāvaniṃ gatvā vyabhindan rathino bahūn //
viṣāṇaiścāvaniṃ gatvā vyabhindan rathino bahūn //
Liczne słonie cwałowały, wytracając setki wojów,
a z ich ciosów ciekły strugi jelit i wnętrzności ludzkich.
a z ich ciosów ciekły strugi jelit i wnętrzności ludzkich.
narāntraiḥ kecid apare viṣāṇālagnasaṃsravaiḥ /
babhramuḥ śataśo nāgā mṛdnantaḥ śataśo narān //
babhramuḥ śataśo nāgā mṛdnantaḥ śataśo narān //
Ludzie, konie, wozy, słonie w zbrojach z mosiądzu, z żelaza,
gdy padali niczym trzciny, wnet ich bestie tratowały.
gdy padali niczym trzciny, wnet ich bestie tratowały.
kāṃsyāyasatanutrāṇān narāśvarathakuñjarān /
patitān pothayāṃcakrur dvipāḥ sthūlanaḍān iva //
patitān pothayāṃcakrur dvipāḥ sthūlanaḍān iva //
Legli na łożach boleści przystrojonych pierzem sępów
władcy ludzi wyciszeni, gdy ich czas należny nadszedł.
władcy ludzi wyciszeni, gdy ich czas należny nadszedł.
gṛdhrapatrādhivāsāṃsi śayanāni narādhipāḥ /
hrīmantaḥ kālasaṃpakvāḥ suduḥkhānyadhiśerate //
hrīmantaḥ kālasaṃpakvāḥ suduḥkhānyadhiśerate //
Czasem ojciec ubił syna, wpadłszy na niego rydwanem,
lub syn ojca zamroczony w konsternacji atakował.
lub syn ojca zamroczony w konsternacji atakował.
hanti smātra pitā putraṃ rathenābhyativartate /
putraśca pitaraṃ mohānnirmaryādam avartata //
putraśca pitaraṃ mohānnirmaryādam avartata //
Osie, koła połamane, parasol na ziemi leży,
sztandar ścięty, konie pędzą, wlokąc połowę zaprzęgu.
sztandar ścięty, konie pędzą, wlokąc połowę zaprzęgu.
akṣo bhagno dhvajaśchinnaśchatram urvyāṃ nipātitam /
yugārdhaṃ chinnam ādāya pradudrāva tathā hayaḥ //
yugārdhaṃ chinnam ādāya pradudrāva tathā hayaḥ //
Ramię pada razem z mieczem, głowa ścięta z kolczykami,
rydwan zmiażdżony na ziemię rzuca słoń niezwykle krzepki.
rydwan zmiażdżony na ziemię rzuca słoń niezwykle krzepki.
sāsir bāhur nipatitaḥ śiraśchinnaṃ sakuṇḍalam /
gajenākṣipya balinā rathaḥ saṃcūrṇitaḥ kṣitau //
gajenākṣipya balinā rathaḥ saṃcūrṇitaḥ kṣitau //
Z rydwanu żelazną strzałą szyty słoń leży bez życia,
koń się zwala razem z jeźdźcem, gdyż słoń dziarsko nań naciera.
koń się zwala razem z jeźdźcem, gdyż słoń dziarsko nań naciera.
rathinā tāḍito nāgo nārācenāpatad vyasuḥ /
sārohaścāpatad vājī gajenātāḍito bhṛśam //
sārohaścāpatad vājī gajenātāḍito bhṛśam //
Bezładny, wielce okrutny bój rozgorzał na całego.
„O mój miły! Synu! Druhu! Gdzieżeś? Stój, dokąd uciekasz?
„O mój miły! Synu! Druhu! Gdzieżeś? Stój, dokąd uciekasz?
nirmaryādaṃ mahad yuddham avartata sudāruṇam /
hā tāta hā putra sakhe kvāsi tiṣṭha kva dhāvasi //
hā tāta hā putra sakhe kvāsi tiṣṭha kva dhāvasi //
Bij! Zabieraj! Morduj jego!” – z śmiechem, rykiem i lamentem,
z licznych gardeł krzyki owe wszędzie można było słyszeć.
z licznych gardeł krzyki owe wszędzie można było słyszeć.
praharāhara jahyenaṃ smitakṣveḍitagarjitaiḥ /
ityevam uccarantyaḥ sma śrūyante vividhā giraḥ //
ityevam uccarantyaḥ sma śrūyante vividhā giraḥ //
Krew rumaków, ludzi, słoni wraz ze sobą wymieszana
pył na ziemi uśmierzała, słabość tchórzy ogarnęła.
pył na ziemi uśmierzała, słabość tchórzy ogarnęła.
narasyāśvasya nāgasya samasajjata śoṇitam /
upāśāmyad rajo bhaumaṃ bhīrūn kaśmalam āviśat //
upāśāmyad rajo bhaumaṃ bhīrūn kaśmalam āviśat //
Chwytali siebie za włosy, pięściami srogo gromili,
paznokciami i zębami, chcąc ocaleć w miejscu wrogim.
paznokciami i zębami, chcąc ocaleć w miejscu wrogim.
āsīt keśaparāmarśo muṣṭiyuddhaṃ ca dāruṇam /
nakhair dantaiśca śūrāṇām advīpe dvīpam icchatām //
nakhair dantaiśca śūrāṇām advīpe dvīpam icchatām //
Ramię z mieczem podniesione woja zostało obcięte,
inne z łukiem, inne z strzałą, jeszcze inne wraz z bosakiem.
inne z łukiem, inne z strzałą, jeszcze inne wraz z bosakiem.
tatrācchidyata vīrasya sakhaḍgo bāhur udyataḥ /
sadhanuścāparasyāpi saśaraḥ sāṅkuśastathā //
sadhanuścāparasyāpi saśaraḥ sāṅkuśastathā //
Ktoś na kogoś głośno wołał, ktoś odwrócił się i zbiegał,
ktoś, drugiego pochwyciwszy, głowę odciął od korpusu.
ktoś, drugiego pochwyciwszy, głowę odciął od korpusu.
prākrośad anyam anyo 'tra tathānyo vimukho 'dravat /
anyaḥ prāptasya cānyasya śiraḥ kāyād apāharat //
anyaḥ prāptasya cānyasya śiraḥ kāyād apāharat //
Jeden ku wezwaniu dążył, inny zbiegał od wezwania,
jeden swoich, inny wrogów mordował ostrymi strzały.
jeden swoich, inny wrogów mordował ostrymi strzały.
śabdam abhyadravaccānyaḥ śabdād anyo 'dravad bhṛśam /
svān anyo 'tha parān anyo jaghāna niśitaiḥ śaraiḥ //
svān anyo 'tha parān anyo jaghāna niśitaiḥ śaraiḥ //
Wielki słoń niczym szczyt górski padł żelazną szyty strzałą
i obalił się na ziemię jak zapora w letnią rzekę.
i obalił się na ziemię jak zapora w letnią rzekę.
giriśṛṅgopamaścātra nārācena nipātitaḥ /
mātaṅgo nyapatad bhūmau nadīrodha ivoṣṇage //
mātaṅgo nyapatad bhūmau nadīrodha ivoṣṇage //
Słoń poślizgnął się i runął jak góra na rydwannika,
kroczył po ziemi usłanej końmi oraz woźnicami.
kroczył po ziemi usłanej końmi oraz woźnicami.
tathaiva rathinaṃ nāgaḥ kṣaran girir ivārujat /
adhyatiṣṭhat padā bhūmau sahāśvaṃ sahasārathim //
adhyatiṣṭhat padā bhūmau sahāśvaṃ sahasārathim //
Widząc wojów powalonych, znawców broni, krwią zbryzganych,
przerażeni, z sercem drżącym rozum tracili ze strachu.
przerażeni, z sercem drżącym rozum tracili ze strachu.
śūrān praharato dṛṣṭvā kṛtāstrān rudhirokṣitān /
bahūn apyāviśanmoho bhīrūn hṛdayadurbalān //
bahūn apyāviśanmoho bhīrūn hṛdayadurbalān //
Wszystko się tam pomieszało, nic nie było można poznać,
w wojskach w pyle pogrążonych bezład nastał bezgraniczny.
w wojskach w pyle pogrążonych bezład nastał bezgraniczny.
sarvam āvignam abhavanna prājñāyata kiṃcana /
sainye ca rajasā dhvaste nirmaryādam avartata //
sainye ca rajasā dhvaste nirmaryādam avartata //
Wówczas generał pospiesznie ozwał się: „To czas właściwy!”,
i ponaglił synów Pandu, choć ci zawsze są w pośpiechu.
i ponaglił synów Pandu, choć ci zawsze są w pośpiechu.
tataḥ senāpatiḥ śīghram ayaṃ kāla iti bruvan /
nityābhitvaritān eva tvarayāmāsa pāṇḍavān //
nityābhitvaritān eva tvarayāmāsa pāṇḍavān //
Przesławni synowie Pandu, wykonując jego rozkaz,
spadli, bijąc w rydwan Drony, niczym gęsi w taflę wody.
spadli, bijąc w rydwan Drony, niczym gęsi w taflę wody.
kurvantaḥ śāsanaṃ tasya pāṇḍaveyā yaśasvinaḥ /
saro haṃsā ivāpetur ghnanto droṇarathaṃ prati //
saro haṃsā ivāpetur ghnanto droṇarathaṃ prati //
„Chwytajcie!”, „Ku nim ruszajcie!”, „Choć w bojaźni, w pień wytnijcie!” –
taki rumor przy rydwanie wznosił się niezmożonego.
taki rumor przy rydwanie wznosił się niezmożonego.
gṛhṇītādravatānyonyaṃ vibhītā vinikṛntata /
ityāsīt tumulaḥ śabdo durdharṣasya rathaṃ prati //
ityāsīt tumulaḥ śabdo durdharṣasya rathaṃ prati //
Wówczas Drona, Krypa, Karna, Drony syn i Dźajadratha,
Śalja, Winda z Anuwindą dwaj z Awanti ich oblegli.
Śalja, Winda z Anuwindą dwaj z Awanti ich oblegli.
tato droṇaḥ kṛpaḥ karṇo drauṇī rājā jayadrathaḥ /
vindānuvindāv avantyau śalyaścainān avārayan //
vindānuvindāv avantyau śalyaścainān avārayan //
W prawie szlacheckim złączeni, niewstrzymani, niebezpieczni,
Pańćalowie z Pandawami deszczem strzał wciąż zadręczani,
wszakże Drony nie dostali.
Pańćalowie z Pandawami deszczem strzał wciąż zadręczani,
wszakże Drony nie dostali.
te tvāryadharmasaṃrabdhā durnivāryā durāsadāḥ /
śarārtā na juhur droṇaṃ pāñcālāḥ pāṇḍavaiḥ saha //
śarārtā na juhur droṇaṃ pāñcālāḥ pāṇḍavaiḥ saha //
Wówczas Drona wielce wściekły strzały setkami posyłał,
wśród Ćedich, Pańćalów, Pandów czynił pogrom niemożebny.
wśród Ćedich, Pańćalów, Pandów czynił pogrom niemożebny.
tato droṇo 'bhisaṃkruddho visṛjañ śataśaḥ śarān /
cedipāñcālapāṇḍūnām akarot kadanaṃ mahat //
cedipāñcālapāṇḍūnām akarot kadanaṃ mahat //
Dłoni jego na cięciwie dźwięk słyszano w każdej stronie
niczym gromu na niebiosach, co Pandawów przerażało.
niczym gromu na niebiosach, co Pandawów przerażało.
tasya jyātalanirghoṣaḥ śuśruve dikṣu māriṣa /
vajrasaṃghātasaṃkāśastrāsayan pāṇḍavān bahūn //
vajrasaṃghātasaṃkāśastrāsayan pāṇḍavān bahūn //
W owym czasie mężny Dźisznu zgromił tych, co przysięgali,
i się udał tam, gdzie Drona wojska Pandawów wytracał.
i się udał tam, gdzie Drona wojska Pandawów wytracał.
etasminn antare jiṣṇur hatvā saṃśaptakān balī /
abhyayāt tatra yatra sma droṇaḥ pāṇḍūn pramardati //
abhyayāt tatra yatra sma droṇaḥ pāṇḍūn pramardati //
Wielki wir ze strzał przekroczył i rozległe krwi jezioro,
zabiwszy tych, co przysięgli, znów wyłonił się Phalguna.
zabiwszy tych, co przysięgli, znów wyłonił się Phalguna.
taṃ śaraughamahāvartaṃ śoṇitodaṃ mahāhradam /
tīrṇaḥ saṃśaptakān hatvā pratyadṛśyata phalgunaḥ //
tīrṇaḥ saṃśaptakān hatvā pratyadṛśyata phalgunaḥ //
Godło tego sławetnego, który przypominał słońce,
z małpą sztandar ujrzeliśmy, mocą swą rozpłomieniony.
z małpą sztandar ujrzeliśmy, mocą swą rozpłomieniony.
tasya kīrtimato lakṣma sūryapratimatejasaḥ /
dīpyamānam apaśyāma tejasā vānaradhvajam //
dīpyamānam apaśyāma tejasā vānaradhvajam //
Bronią promienną wysuszył morze tych, co przysięgali,
tak syn Pandu Kurów palił jak słońce u kresu świata.
tak syn Pandu Kurów palił jak słońce u kresu świata.
saṃśaptakasamudraṃ tam ucchoṣyāstragabhastibhiḥ /
sa pāṇḍavayugāntārkaḥ kurūn apyabhyatītapat //
sa pāṇḍavayugāntārkaḥ kurūn apyabhyatītapat //
Ardźuna mocą oręża spalał całą armię Kurów
jak powstały w końcu ery ogień z dymem wsze istoty.
jak powstały w końcu ery ogień z dymem wsze istoty.
pradadāha kurūn sarvān arjunaḥ śastratejasā /
yugānte sarvabhūtāni dhūmaketur ivotthitaḥ //
yugānte sarvabhūtāni dhūmaketur ivotthitaḥ //
Strumieniami strzał tysięcy bici na ziemię padali:
jazda, piesi, rydwannicy, broń puszczając, udręczeni.
jazda, piesi, rydwannicy, broń puszczając, udręczeni.
tena bāṇasahasraughair gajāśvarathayodhinaḥ /
tāḍyamānāḥ kṣitiṃ jagmur muktaśastrāḥ śarārditāḥ //
tāḍyamānāḥ kṣitiṃ jagmur muktaśastrāḥ śarārditāḥ //
Z bólu niektórzy wrzeszczeli, inni grzmieli gromkim rykiem,
przeszyci Parthy strzałami tamci bez tchnienia padali.
przeszyci Parthy strzałami tamci bez tchnienia padali.
kecid ārtasvaraṃ cakrur vinedur apare punaḥ /
pārthabāṇahatāḥ kecin nipetur vigatāsavaḥ //
pārthabāṇahatāḥ kecin nipetur vigatāsavaḥ //
Wśród zbiegów kto się przewrócił lub oczy odwiódł od walki,
nie zabijał go Ardźuna, śluby woja pamiętając.
nie zabijał go Ardźuna, śluby woja pamiętając.
teṣām utpatatāṃ kāṃścit patitāṃśca parāṅmukhān /
na jaghānārjuno yodhān yodhavratam anusmaran //
na jaghānārjuno yodhān yodhavratam anusmaran //
Bez koni, z wozem strzaskanym przeważnie rejterowali
i wołali Kaurawowie głośno: „Och, och, Karno, Karno!”.
i wołali Kaurawowie głośno: „Och, och, Karno, Karno!”.
te viśīrṇarathāśvebhāḥ prāyaśaśca parāṅmukhāḥ /
kuravaḥ karṇa karṇeti hā heti ca vicukruśuḥ //
kuravaḥ karṇa karṇeti hā heti ca vicukruśuḥ //
Adhirathy syn usłyszał lament pragnących opieki –
„Nie lękajcie się!” – im odrzekł i przeciw Ardźunie ruszył.
„Nie lękajcie się!” – im odrzekł i przeciw Ardźunie ruszył.
tam ādhirathir ākrandaṃ vijñāya śaraṇaiṣiṇām /
mā bhaiṣṭeti pratiśrutya yayāvabhimukho 'rjunam //
mā bhaiṣṭeti pratiśrutya yayāvabhimukho 'rjunam //
Rydwannik, pierwszy z Bharatów, rodu ich niezmierna radość,
najprzedniejszy z znawców broni pocisk ogniowy uwolnił.
najprzedniejszy z znawców broni pocisk ogniowy uwolnił.
sa bhāratarathaśreṣṭhaḥ sarvabhārataharṣaṇaḥ /
prāduścakre tad āgneyam astram astravidāṃ varaḥ //
prāduścakre tad āgneyam astram astravidāṃ varaḥ //
Łuk jego cały w płomieniach, wszędy potok strzał się pali,
lecz ten potok siecią bełtów Dóbr Zdobywca zaraz strącał.
Bełty bronią powstrzymując, ryczał i wypuszczał strzały.
lecz ten potok siecią bełtów Dóbr Zdobywca zaraz strącał.
Bełty bronią powstrzymując, ryczał i wypuszczał strzały.
tasya dīptaśaraughasya dīptacāpadharasya ca /
śaraughāñ śarajālena vidudhāva dhanaṃjayaḥ /
astram astreṇa saṃvārya prāṇadad visṛjañ śarān //
śaraughāñ śarajālena vidudhāva dhanaṃjayaḥ /
astram astreṇa saṃvārya prāṇadad visṛjañ śarān //
Satjaki wielki rydwannik, Dhrysztadjumna oraz Bhima,
gdy podeszli, szyli po trzy w Karnę bełty wprost lecące.
gdy podeszli, szyli po trzy w Karnę bełty wprost lecące.
dhṛṣṭadyumnaśca bhīmaśca sātyakiśca mahārathaḥ /
vivyadhuḥ karṇam āsādya tribhistribhir ajihmagaiḥ //
vivyadhuḥ karṇam āsādya tribhistribhir ajihmagaiḥ //
Radhy syn, oręż Ardźuny powstrzymawszy strzał potokiem,
przeciął łuki owej trójki trójką bełtów bezwiechciowych.
przeciął łuki owej trójki trójką bełtów bezwiechciowych.
arjunāstraṃ tu rādheyaḥ saṃvārya śaravṛṣṭibhiḥ /
teṣāṃ trayāṇāṃ cāpāni cicheda viśikhaistribhiḥ //
teṣāṃ trayāṇāṃ cāpāni cicheda viśikhaistribhiḥ //
Woje z łukami ściętymi, do żmij bez jadu podobni,
włócznie z rydwanu ciskali, rycząc jak lwy rozjuszone.
włócznie z rydwanu ciskali, rycząc jak lwy rozjuszone.
te nikṛttāyudhāḥ śūrā nirviṣā bhujagā iva /
rathaśaktīḥ samutkṣipya bhṛśaṃ siṃhā ivānadan //
rathaśaktīḥ samutkṣipya bhṛśaṃ siṃhā ivānadan //
Z impetem ciśnięte dłonią włócznie o wyglądzie węży
leciały rozpłomienione ku synowi Adhirathy.
leciały rozpłomienione ku synowi Adhirathy.
tā bhujāgrair mahāvegā visṛṣṭā bhujagopamāḥ /
dīpyamānā mahāśaktyo jagmur ādhirathiṃ prati //
dīpyamānā mahāśaktyo jagmur ādhirathiṃ prati //
Przeciął je na trzy strzałami, ostrymi, co prosto lecą,
wówczas ryknął mocarz Karna i ku Partsze bełty zwolnił.
wówczas ryknął mocarz Karna i ku Partsze bełty zwolnił.
tā nikṛtya śitair bāṇaistribhistribhir ajihmagaiḥ /
nanāda balavān karṇaḥ pārthāya visṛjañ śarān //
nanāda balavān karṇaḥ pārthāya visṛjañ śarān //
Ardźuna szył w syna Radhy siedmioma szybkobiegłymi,
a młodszego brata Karny trzema bił ostrymi strzały.
a młodszego brata Karny trzema bił ostrymi strzały.
arjunaścāpi rādheyaṃ viddhvā saptabhir āśugaiḥ /
karṇād avarajaṃ bāṇair jaghāna niśitaistribhiḥ //
karṇād avarajaṃ bāṇair jaghāna niśitaistribhiḥ //
Partha zabił Śatruńdźaję, śląc weń sześć prostolecących,
a niedźwiedzią strzałą strącił głowę Wipaty na ziemię.
a niedźwiedzią strzałą strącił głowę Wipaty na ziemię.
tataḥ śatruṃjayaṃ hatvā pārthaḥ ṣaḍbhir ajihmagaiḥ /
jahāra sadyo bhallena vipāṭasya śiro rathāt //
jahāra sadyo bhallena vipāṭasya śiro rathāt //
Zdobny w Diadem w przytomności wszystkich synów Dhrytarasztry,
w obliczu syna woźnicy zabił trójkę jego braci.
w obliczu syna woźnicy zabił trójkę jego braci.
paśyatāṃ dhārtarāṣṭrāṇām ekenaiva kirīṭinā /
pramukhe sūtaputrasya sodaryā nihatāstrayaḥ //
pramukhe sūtaputrasya sodaryā nihatāstrayaḥ //
Bhima skoczył z swego wozu niczym potomek Winaty
i piętnastu mieczem zasiekł ludzi, zwolenników Karny.
i piętnastu mieczem zasiekł ludzi, zwolenników Karny.
tato bhīmaḥ samutpatya svarathād vainateyavat /
varāsinā karṇapakṣāñ jaghāna daśa pañca ca //
varāsinā karṇapakṣāñ jaghāna daśa pañca ca //
Wspiął na rydwan się ponownie, inny łuk ujmując w dłonie,
przeszył Karnę dziesięcioma, konie, woźnicę pięcioma.
przeszył Karnę dziesięcioma, konie, woźnicę pięcioma.
punaḥ svaratham āsthāya dhanur ādāya cāparam /
vivyādha daśabhiḥ karṇaṃ sūtam aśvāṃśca pañcabhiḥ //
vivyādha daśabhiḥ karṇaṃ sūtam aśvāṃśca pañcabhiḥ //
Dhrysztadjumna również chwycił przedni łuk, świecącą tarczę,
Bryhatkszatrę z rodu Purów i Ćandrawarmana ubił.
Bryhatkszatrę z rodu Purów i Ćandrawarmana ubił.
dhṛṣṭadyumno 'pyasivaraṃ carma cādāya bhāsvaram /
jaghāna candravarmāṇaṃ bṛhatkṣatraṃ ca pauravam //
jaghāna candravarmāṇaṃ bṛhatkṣatraṃ ca pauravam //
Wówczas wskoczył na swój rydwan Pańćalja i łuk kolejny
w dłonie ujął, rycząc w boju, siedemdziesiąt trzy słał k Karnie.
w dłonie ujął, rycząc w boju, siedemdziesiąt trzy słał k Karnie.
tataḥ svaratham āsthāya pāñcālyo 'nyacca kārmukam /
ādāya karṇaṃ vivyādha trisaptatyā nadan raṇe //
ādāya karṇaṃ vivyādha trisaptatyā nadan raṇe //
Wnuk Śiniego chwycił inny łuk jak tęcza, lwi ryk wydał
i sześćdziesiąt cztery bełty k synowi woźnicy posłał.
i sześćdziesiąt cztery bełty k synowi woźnicy posłał.
śaineyo 'pyanyad ādāya dhanur indrāyudhadyuti /
sūtaputraṃ catuḥṣaṣṭyā viddhvā siṃha ivānadat //
sūtaputraṃ catuḥṣaṣṭyā viddhvā siṃha ivānadat //
Wtem niedźwiedzią sprawnie zwolnił i łuk Karny na pół przeciął,
jeszcze trzy ku Karnie cisnął, przebił pierś mu i ramiona.
jeszcze trzy ku Karnie cisnął, przebił pierś mu i ramiona.
bhallābhyāṃ sādhumuktābhyāṃ chittvā karṇasya kārmukam /
punaḥ karṇaṃ tribhir bāṇair bāhvor urasi cārpayat //
punaḥ karṇaṃ tribhir bāṇair bāhvor urasi cārpayat //
Wtenczas Drona, Durjodhana oraz książę Dźajadratha
wydobyli syna Radhy z morza bełtów Satjakiego.
wydobyli syna Radhy z morza bełtów Satjakiego.
tato duryodhano droṇo rājā caiva jayadrathaḥ /
nimajjamānaṃ rādheyam ujjahruḥ sātyakārṇavāt //
nimajjamānaṃ rādheyam ujjahruḥ sātyakārṇavāt //
Dhrysztatjumna, syn Subhadry, Nakula i Sahadewa,
Bhima, a także Ardźuna Satjakiego ochraniali.
Bhima, a także Ardźuna Satjakiego ochraniali.
dhṛṣṭadyumnaśca bhīmaśca saubhadro 'rjuna eva ca /
nakulaḥ sahadevaśca sātyakiṃ jugupū raṇe //
nakulaḥ sahadevaśca sātyakiṃ jugupū raṇe //
Bój rozgorzał przeraźliwy dla łuczników wygubienia
wszystkich: wrogich oraz twoich, którzy tchnienia swe złożyli.
wszystkich: wrogich oraz twoich, którzy tchnienia swe złożyli.
evam eṣa mahāraudraḥ kṣayārthaṃ sarvadhanvinām /
tāvakānāṃ pareṣāṃ ca tyaktvā prāṇān abhūd raṇaḥ //
tāvakānāṃ pareṣāṃ ca tyaktvā prāṇān abhūd raṇaḥ //
Piechota, jazda na słoniach, rydwannicy i konnica
sparowani z piechurami, jazdą i rydwannikami,
rydwannicy z piechurami, słoniami oraz konnicą,
piechurzy i rydwannicy z wozami oraz słoniami.
sparowani z piechurami, jazdą i rydwannikami,
rydwannicy z piechurami, słoniami oraz konnicą,
piechurzy i rydwannicy z wozami oraz słoniami.
padātirathanāgāśvair gajāśvarathapattayaḥ /
rathino nāgapattyaśvai rathapattī rathadvipaiḥ //
rathino nāgapattyaśvai rathapattī rathadvipaiḥ //
Kawaleria z kawalerią, słonie zwarły się z słoniami,
rydwannicy z rydwanami, a piechurzy z piechurami.
rydwannicy z rydwanami, a piechurzy z piechurami.
aśvair aśvā gajair nāgā rathino rathibhiḥ saha /
saṃsaktāḥ samadṛśyanta pattayaścāpi pattibhiḥ //
saṃsaktāḥ samadṛśyanta pattayaścāpi pattibhiḥ //
Bój rozgorzał pogmatwany mocnych z nieustraszonymi,
wesele dla trupożerców i rozrost krainy zmarłych.
wesele dla trupożerców i rozrost krainy zmarłych.
evaṃ sukalilaṃ yuddham āsīt kravyādaharṣaṇam /
mahadbhistair abhītānāṃ yamarāṣṭravivardhanam //
mahadbhistair abhītānāṃ yamarāṣṭravivardhanam //
Piesi i rydwannicy, słonie oraz konie
zabici przez rumaki, wozy, ludzi, słonie,
słonie przez inne słonie, wozy przez rydwany,
rumaki przez rumaki, piesi przez piechotę,
zabici przez rumaki, wozy, ludzi, słonie,
słonie przez inne słonie, wozy przez rydwany,
rumaki przez rumaki, piesi przez piechotę,
tato hatā nararathavājikuñjarair anekaśo dviparathavājipattayaḥ /
gajair gajā rathibhir udāyudhā rathā hayair hayāḥ pattigaṇaiśca pattayaḥ //
gajair gajā rathibhir udāyudhā rathā hayair hayāḥ pattigaṇaiśca pattayaḥ //
słonie przez rydwanników, a przez słonie konie,
przez rumaki piechota, przez wozy rumaki.
Bez języka, bez zębów, bez oczu, na ziemi
spoczywają umarli, ich zbroje w nieładzie.
przez rumaki piechota, przez wozy rumaki.
Bez języka, bez zębów, bez oczu, na ziemi
spoczywają umarli, ich zbroje w nieładzie.
rathair dvipā dviradavarair mahāhayā hayair narā vararathibhiśca vājinaḥ /
nirastajihvādaśanekṣaṇāḥ kṣitau kṣayaṃ gatāḥ pramathitavarmabhūṣaṇāḥ //
nirastajihvādaśanekṣaṇāḥ kṣitau kṣayaṃ gatāḥ pramathitavarmabhūṣaṇāḥ //
Od różnego oręża oraz przedniej broni
legli w ziemię wtłoczeni i budzący grozę,
nogami słoni, koni zmiażdżeni, ubici,
przerażający, martwi od kół albo kopyt.
legli w ziemię wtłoczeni i budzący grozę,
nogami słoni, koni zmiażdżeni, ubici,
przerażający, martwi od kół albo kopyt.
tathā parair bahukaraṇair varāyudhair hatā gatāḥ pratibhayadarśanāḥ kṣitim /
vipothitā hayagajapādatāḍitā bhṛśākulā rathakhuranemibhir hatāḥ //
vipothitā hayagajapādatāḍitā bhṛśākulā rathakhuranemibhir hatāḥ //
Więc ku uciesze bestii, ptaków i rakszasów,
podczas owej masakry niezwykle okrutnej
mocarni, rozjuszeni szlachtowali wrogów,
kroczący po majdanie z wigorem i siłą.
podczas owej masakry niezwykle okrutnej
mocarni, rozjuszeni szlachtowali wrogów,
kroczący po majdanie z wigorem i siłą.
pramodane śvāpadapakṣirakṣasāṃ janakṣaye vartati tatra dāruṇe /
mahābalāste kupitāḥ parasparaṃ niṣūdayantaḥ pravicerur ojasā //
mahābalāste kupitāḥ parasparaṃ niṣūdayantaḥ pravicerur ojasā //
Kiedy oba te wojska wzajem się niszczyły,
groźnie na siebie łypiąc, w posoce skąpane,
wszedł za zachodnią górę powoli dnia twórca,
a wówczas do obozów twe wojska wróciły.
groźnie na siebie łypiąc, w posoce skąpane,
wszedł za zachodnią górę powoli dnia twórca,
a wówczas do obozów twe wojska wróciły.
tato bale bhṛśalulite parasparaṃ nirīkṣamāṇe rudhiraughasaṃplute /
divākare 'staṃgirim āsthite śanair ubhe prayāte śibirāya bhārata //
divākare 'staṃgirim āsthite śanair ubhe prayāte śibirāya bhārata //