Sańdźaja rzekł:
Słysząc wrzawę wielce głośną, boleść Pandów za ich synem,
szpiedzy go powiadomili, się poderwał Dźajadratha.
Słysząc wrzawę wielce głośną, boleść Pandów za ich synem,
szpiedzy go powiadomili, się poderwał Dźajadratha.
saṃjaya uvāca /
śrutvā tu taṃ mahāśabdaṃ pāṇḍūnāṃ putragṛddhinām /
cāraiḥ pravedite tatra samutthāya jayadrathaḥ //
śrutvā tu taṃ mahāśabdaṃ pāṇḍūnāṃ putragṛddhinām /
cāraiḥ pravedite tatra samutthāya jayadrathaḥ //
Serce z rozpaczy szalało, ból gwałtowny go porażał,
nurzał się jak w oceanie w głębiach dotkliwej rozpaczy.
nurzał się jak w oceanie w głębiach dotkliwej rozpaczy.
śokasaṃmūḍhahṛdayo duḥkhenābhihato bhṛśam /
majjamāna ivāgādhe vipule śokasāgare //
majjamāna ivāgādhe vipule śokasāgare //
Król Indusu zamyślony na wiec władców zaraz spieszył
i w obliczu ludzkich bogów począł głośno lamentować,
i w obliczu ludzkich bogów począł głośno lamentować,
jagāma samitiṃ rājñāṃ saindhavo vimṛśan bahu /
sa teṣāṃ naradevānāṃ sakāśe paridevayan //
sa teṣāṃ naradevānāṃ sakāśe paridevayan //
lęk przed ojcem Abhimanju i wstyd słowa dyktowały:
„Spłodził go lubieżny Śakra w łonie żony króla Pandu,
„Spłodził go lubieżny Śakra w łonie żony króla Pandu,
abhimanyoḥ pitur bhītaḥ savrīḍo vākyam abravīt /
yo 'sau pāṇḍoḥ kila kṣetre jātaḥ śakreṇa kāminā //
yo 'sau pāṇḍoḥ kila kṣetre jātaḥ śakreṇa kāminā //
głupiec ten pragnie mnie przywieść samotnego k wrotom śmierci.
Szczęście niech wam dopisuje, ja chcąc żyć, zbiegam do domu,
Szczęście niech wam dopisuje, ja chcąc żyć, zbiegam do domu,
sa ninīṣati durbuddhir māṃ kilaikaṃ yamakṣayam /
tat svasti vo 'stu yāsyāmi svagṛhaṃ jīvitepsayā //
tat svasti vo 'stu yāsyāmi svagṛhaṃ jīvitepsayā //
albo, byki wśród rycerzy, będąc równi mu, mnie chrońcie.
Uwolnijcie mnie, was błagam, od strachu przed synem Prythy.
Uwolnijcie mnie, was błagam, od strachu przed synem Prythy.
athavā stha pratibalāstrātuṃ māṃ kṣatriyarṣabhāḥ /
pārthena prārthitaṃ vīrāste dadantu mamābhayam //
pārthena prārthitaṃ vīrāste dadantu mamābhayam //
Drona, Durjodhana, Krypa, Karna, król Madry, Bahlika,
Duhśasana oraz inni z szponów śmierci mogą zbawić.
Duhśasana oraz inni z szponów śmierci mogą zbawić.
droṇaduryodhanakṛpāḥ karṇamadreśabāhlikāḥ /
duḥśāsanādayaḥ śaktāstrātum apyantakādritam //
duḥśāsanādayaḥ śaktāstrātum apyantakādritam //
Czy jednak owi panowie, władcy ziemi razem wzięci,
przed Phalguną mnie ochronią, gdy chce zabić, choć jest jeden?
przed Phalguną mnie ochronią, gdy chce zabić, choć jest jeden?
kim aṅga punar ekena phalgunena jighāṃsatā /
na trāyeyur bhavanto māṃ samastāḥ patayaḥ kṣiteḥ //
na trāyeyur bhavanto māṃ samastāḥ patayaḥ kṣiteḥ //
Usłyszałem radość Pandów i strach wielki mnie obleciał,
omdlewają moje członki, jakbym zaraz miał tu skonać.
omdlewają moje członki, jakbym zaraz miał tu skonać.
praharṣaṃ pāṇḍaveyānāṃ śrutvā mama mahad bhayam /
sīdantīva ca me 'ṅgāni mumūrṣor iva pārthivāḥ //
sīdantīva ca me 'ṅgāni mumūrṣor iva pārthivāḥ //
Dzierżca Gandiwy zaiste przyrzekł, że dziś mnie zabije,
więc radośnie wykrzykują Pandawowie, choć czas smutku.
więc radośnie wykrzykują Pandawowie, choć czas smutku.
vadho nūnaṃ pratijñāto mama gāṇḍīvadhanvanā /
tathā hi hṛṣṭāḥ krośanti śokakāle 'pi pāṇḍavāḥ //
tathā hi hṛṣṭāḥ krośanti śokakāle 'pi pāṇḍavāḥ //
Ni bogowie, gandharwowie, węże, asury, rakszasy
odwrócić tego nie mogą, cóż poradzą władcy ludzi?
odwrócić tego nie mogą, cóż poradzą władcy ludzi?
na devā na ca gandharvā nāsuroragarākṣasāḥ /
utsahante 'nyathā kartuṃ kuta eva narādhipāḥ //
utsahante 'nyathā kartuṃ kuta eva narādhipāḥ //
Zatem dajcie pozwolenie, o buhaje, dobro z wami,
zbiegnę w miejsce niewidoczne, gdzie nie ujrzą mnie Pandowie”.
zbiegnę w miejsce niewidoczne, gdzie nie ujrzą mnie Pandowie”.
tasmānmām anujānīta bhadraṃ vo 'stu nararṣabhāḥ /
adarśanaṃ gamiṣyāmi na māṃ drakṣyanti pāṇḍavāḥ //
adarśanaṃ gamiṣyāmi na māṃ drakṣyanti pāṇḍavāḥ //
Gry rozpaczał nieprzytomnie i ze strachu zmysły tracił,
odrzekł książę Durjodhana, ważąc bardziej własne plany:
odrzekł książę Durjodhana, ważąc bardziej własne plany:
evaṃ vilapamānaṃ taṃ bhayād vyākulacetasam /
ātmakāryagarīyastvād rājā duryodhano 'bravīt //
ātmakāryagarīyastvād rājā duryodhano 'bravīt //
„O tygrysie, się nie lękaj, któż na ciebie, o buhaju,
stojącego wśród rycerstwa mógłby natrzeć podczas boju?
stojącego wśród rycerstwa mógłby natrzeć podczas boju?
na bhetavyaṃ naravyāghra ko hi tvā puruṣarṣabha /
madhye kṣatriyavīrāṇāṃ tiṣṭhantaṃ prārthayed yudhi //
madhye kṣatriyavīrāṇāṃ tiṣṭhantaṃ prārthayed yudhi //
Ja, syn Chmurodzielcy – Karna, Ćitrasena, Wiwinśati,
Bhuriśrawas, Śala, Śalja, także groźny Wryszasena,
Bhuriśrawas, Śala, Śalja, także groźny Wryszasena,
ahaṃ vaikartanaḥ karṇaścitraseno viviṃśatiḥ /
bhūriśravāḥ śalaḥ śalyo vṛṣaseno durāsadaḥ //
bhūriśravāḥ śalaḥ śalyo vṛṣaseno durāsadaḥ //
Purumitra, Dźaja, Bhodźa, Sudakszina – król Kambodźów,
długoręki Satjawrata, Wikarna, silny Durmukha,
długoręki Satjawrata, Wikarna, silny Durmukha,
purumitro jayo bhojaḥ kāmbojaśca sudakṣiṇaḥ /
satyavrato mahābāhur vikarṇo durmukhaḥ sahaḥ //
satyavrato mahābāhur vikarṇo durmukhaḥ sahaḥ //
Duhśasana i Subahu, król Kalingi z bronią w górze,
Winda oraz Anuwinda, Drona z synem, syn Subali
Winda oraz Anuwinda, Drona z synem, syn Subali
duḥśāsanaḥ subāhuśca kaliṅgaścāpyudāyudhaḥ /
vindānuvindāvāvantyau droṇo drauṇiḥ sasaubalaḥ //
vindānuvindāvāvantyau droṇo drauṇiḥ sasaubalaḥ //
i tyś pierwszy wśród łuczników, bohater o wielkim blasku,
jak zatem możesz się lękać synów Pandu, władco Sindhu?
jak zatem możesz się lękać synów Pandu, władco Sindhu?
tvaṃ cāpi rathināṃ śreṣṭhaḥ svayaṃ śūro 'mitadyutiḥ /
sa kathaṃ pāṇḍaveyebhyo bhayaṃ paśyasi saindhava //
sa kathaṃ pāṇḍaveyebhyo bhayaṃ paśyasi saindhava //
Jedenaście moich armii gotowych, by ciebie chronić,
będzie walczyć, się nie lękaj, porzuć strach, władco Indusu”.
będzie walczyć, się nie lękaj, porzuć strach, władco Indusu”.
akṣauhiṇyo daśaikā ca madīyāstava rakṣaṇe /
yattā yotsyanti mā bhaistvaṃ saindhava vyetu te bhayam //
yattā yotsyanti mā bhaistvaṃ saindhava vyetu te bhayam //
Władca Sindhu pokrzepiony przez twojego syna, królu,
w towarzystwie Durjodhany w nocy udał się do Drony.
w towarzystwie Durjodhany w nocy udał się do Drony.
evam āśvāsito rājan putreṇa tava saindhavaḥ /
duryodhanena sahito droṇaṃ rātrāvupāgamat //
duryodhanena sahito droṇaṃ rātrāvupāgamat //
Kiedy Dronie cześć on oddał, k niemu przysiadł się z atencją
i kłaniając się, zapytał, władco ludów, w takie słowa:
i kłaniając się, zapytał, władco ludów, w takie słowa:
upasaṃgrahaṇaṃ kṛtvā droṇāya sa viśāṃ pate /
upopaviśya praṇataḥ paryapṛcchad idaṃ tadā //
upopaviśya praṇataḥ paryapṛcchad idaṃ tadā //
„Powiedz, panie, o różnicach między mną oraz Phalguną
w celowaniu z odległości, w sile rażenia, zwinności.
w celowaniu z odległości, w sile rażenia, zwinności.
nimitte dūrapātitve laghutve dṛḍhavedhane /
mama bravītu bhagavān viśeṣaṃ phalgunasya ca //
mama bravītu bhagavān viśeṣaṃ phalgunasya ca //
Znać też chcę różnicę w wiedzy między mną oraz Ardźuną,
zatem wszechpotężny mistrzu w zgodzie z prawdą o nich powiedz”.
zatem wszechpotężny mistrzu w zgodzie z prawdą o nich powiedz”.
vidyāviśeṣam icchāmi jñātum ācārya tattvataḥ /
mamārjunasya ca vibho yathātattvaṃ pracakṣva me //
mamārjunasya ca vibho yathātattvaṃ pracakṣva me //
Drona rzekł:
Co do nauk pobieranych, z Ardźuną jesteście równi,
on wszak lepszy jest w praktyce i na ból wytrzymałości.
Co do nauk pobieranych, z Ardźuną jesteście równi,
on wszak lepszy jest w praktyce i na ból wytrzymałości.
droṇa uvāca /
samam ācāryakaṃ tāta tava caivārjunasya ca /
yogād duḥkhocitatvācca tasmāt tvatto 'dhiko 'rjunaḥ //
samam ācāryakaṃ tāta tava caivārjunasya ca /
yogād duḥkhocitatvācca tasmāt tvatto 'dhiko 'rjunaḥ //
Syna Prythy się nie lękaj, pełniąc w boju powinności,
ja ochronię cię od groźby, wątpliwości nie miej cienia.
ja ochronię cię od groźby, wątpliwości nie miej cienia.
na tu te yudhi saṃtrāsaḥ kāryaḥ pārthāt kathaṃcana /
ahaṃ hi rakṣitā tāta bhayāt tvāṃ nātra saṃśayaḥ //
ahaṃ hi rakṣitā tāta bhayāt tvāṃ nātra saṃśayaḥ //
Kogo moje ramię chroni, tego i nie zmorzą bogi,
szyk dziś taki uformuję, by go Partha nie przekroczył.
szyk dziś taki uformuję, by go Partha nie przekroczył.
na hi madbāhuguptasya prabhavantyamarā api /
vyūhiṣyāmi ca taṃ vyūhaṃ yaṃ pārtho na tariṣyati //
vyūhiṣyāmi ca taṃ vyūhaṃ yaṃ pārtho na tariṣyati //
Zatem walcz i się nie lękaj, zawsze swą powinność spełniaj,
drogą ojców i pradziadów stale krocz, o władco ludzi.
drogą ojców i pradziadów stale krocz, o władco ludzi.
tasmād yudhyasva mā bhaistvaṃ svadharmam anupālaya /
pitṛpaitāmahaṃ mārgam anuyāhi narādhipa //
pitṛpaitāmahaṃ mārgam anuyāhi narādhipa //
Wedy wszak znasz należycie i uczciłeś dobrze ognie,
wypełniłeś wiele ofiar, śmierci zatem się nie lękaj.Bharadwadź
wypełniłeś wiele ofiar, śmierci zatem się nie lękaj.Bharadwadź
adhītya vidhivad vedān agnayaḥ suhutāstvayā /
iṣṭaṃ ca bahubhir yajñair na te mṛtyubhayād bhayam //
iṣṭaṃ ca bahubhir yajñair na te mṛtyubhayād bhayam //
Sięgniesz wielkiej pomyślności, niedostępnej dla leniwych,
w boskie światy niezrównane wejdziesz dzięki męstwu ramion.
w boskie światy niezrównane wejdziesz dzięki męstwu ramion.
durlabhaṃ mānuṣair mandair mahābhāgyam avāpya tu /
bhujavīryārjitāṃl lokān divyān prāpsyasyanuttamān //
bhujavīryārjitāṃl lokān divyān prāpsyasyanuttamān //
Kurowie i Pandawowie, Wryszni oraz inni woje,
nawet ja ze swoim synem – wiedz, istoty my śmiertelne.
nawet ja ze swoim synem – wiedz, istoty my śmiertelne.
kuravaḥ pāṇḍavāścaiva vṛṣṇayo 'nye ca mānavāḥ /
ahaṃ ca saha putreṇa adhruvā iti cintyatām //
ahaṃ ca saha putreṇa adhruvā iti cintyatām //
W zgodzie z biegiem czas potężny wszystkich nas już ukatrupił,
i idziemy ku zaświatom, każdy jeno ze swym czynem.
i idziemy ku zaświatom, każdy jeno ze swym czynem.
paryāyeṇa vayaṃ sarve kālena balinā hatāḥ /
paralokaṃ gamiṣyāmaḥ svaiḥ svaiḥ karmabhir anvitāḥ //
paralokaṃ gamiṣyāmaḥ svaiḥ svaiḥ karmabhir anvitāḥ //
Asceci pełniąc ascezę, osiągają zbożne światy,
woje trwając w powinności, do tych samych się udają.
woje trwając w powinności, do tych samych się udają.
tapastaptvā tu yāṃl lokān prāpnuvanti tapasvinaḥ /
kṣatradharmāśritāḥ śūrāḥ kṣatriyāḥ prāpnuvanti tān //
kṣatradharmāśritāḥ śūrāḥ kṣatriyāḥ prāpnuvanti tān //
Sańdźaja rzekł:
Syn Bharadwadźi, o królu, wlał otuchę w władcę Sindhu,
który lęk przed Parthą zrzucił i ku walce skłonił myśli.
Syn Bharadwadźi, o królu, wlał otuchę w władcę Sindhu,
który lęk przed Parthą zrzucił i ku walce skłonił myśli.
saṃjaya uvāca /
evam āśvāsito rājan bhāradvājena saindhavaḥ /
apānudad bhayaṃ pārthād yuddhāya ca mano dadhe //
evam āśvāsito rājan bhāradvājena saindhavaḥ /
apānudad bhayaṃ pārthād yuddhāya ca mano dadhe //