d--- layout: chapter --- Rozdział 10 - Mahabharata Rozdział 10 | Mahabharata Link
Dhrytarasztra rzekł:
Posłuchaj o boskich czynach Wasudewy, o Sańdźajo,
żaden inny człek niewładny ich dokonać prócz Pasterza.
dhṛtarāṣṭra uvāca /
śṛṇu divyāni karmāṇi vāsudevasya saṃjaya /
kṛtavān yāni govindo yathā nānyaḥ pumān kvacit //
Już w chłopięctwie wielki duchem, gdy w pasterzy rodzie wzrastał,
siłę ramion swych rozsławił w całym świecie, o Sańdźajo.
saṃvardhatā gopakule bālenaiva mahātmanā /
vikhyāpitaṃ balaṃ bāhvostriṣu lokeṣu saṃjaya //
On to zabił władcę koni, który w pędzie wiatr wyprzedzał,
w lasach nad Jamuną mieszkał, silny jako Uććaihśrawas
uccaiḥśravastulyabalaṃ vāyuvegasamaṃ jave /
jaghāna hayarājaṃ yo yamunāvanavāsinam //
Okrutnika, dziecię Danu, który niczym śmierć się zjawił
w byka kształcie, jako dziecię gołymi rękami zgładził.
dānavaṃ ghorakarmāṇaṃ gavāṃ mṛtyum ivotthitam /
vṛṣarūpadharaṃ bālye bhujābhyāṃ nijaghāna ha //
Zabił ów lotosooki Pralambhę, Narakę, Dźambhę,
rosłego jak góra Murę, a z nimi asurę Pithę.
pralambaṃ narakaṃ jambhaṃ pīṭhaṃ cāpi mahāsuram /
muruṃ cācalasaṃkāśam avadhīt puṣkarekṣaṇaḥ //
W walce Kansę mocarnego wraz z jego towarzyszami,
choć go chronił Dźarasandha, Kryszna swoim męstwem zdławił.
tathā kaṃso mahātejā jarāsaṃdhena pālitaḥ /
vikrameṇaiva kṛṣṇena sagaṇaḥ śātito raṇe //
Kansy brat zwany Sunaman, mężny i nadzwyczaj dzielny,
neutralny względem Bhodźi, władał jedną wielką armią.
sunāmā nāma vikrāntaḥ samagrākṣauhiṇīpatiḥ /
bhojarājasya madhyastho bhrātā kaṃsasya vīryavān //
Kryszna razem z Baladewą, energiczny wrogobójca,
spalił króla Śurasenów wraz z rycerstwem podczas starcia.
baladevadvitīyena kṛṣṇenāmitraghātinā /
tarasvī samare dagdhaḥ sasainyaḥ śūrasenarāṭ //
On to wieszcza Durwasasa, co we wściekłość chyżo wpada,
uczcił wraz ze swą małżonką, a ten go pobłogosławił.
durvāsā nāma viprarṣistathā paramakopanaḥ /
ārādhitaḥ sadāreṇa sa cāsmai pradadau varān //
Bohater lotosooki pobił licznych władców ziemi
i córę króla Gandhary podczas swajamwary porwał.
tathā gāndhārarājasya sutāṃ vīraḥ svayaṃvare /
nirjitya pṛthivīpālān avahat puṣkarekṣaṇaḥ //
Tych, co ścierpieć go nie mogli, władców niczym przednie konie
zaprzągł do ślubnego wozu i, batożąc ich, poranił.
amṛṣyamāṇā rājāno yasya jātyā hayā iva /
rathe vaivāhike yuktāḥ pratodena kṛtavraṇāḥ //
Barczystego Dźarasandhę, władcę pełnej jednej armii,
Dręczyciel zabił sposobem przy pomocy jego wroga.
jarāsaṃdhaṃ mahābāhum upāyena janārdanaḥ /
pareṇa ghātayāmāsa pṛthag akṣauhiṇīpatim //
I dzielnego króla Ćedich , generała armii władców,
gdy ten hołdu złożyć nie chciał, niczym zwierza zaszlachtował.
cedirājaṃ ca vikrāntaṃ rājasenāpatiṃ balī /
arghe vivadamānaṃ ca jaghāna paśuvat tadā //
Przebogate miasto Saubhę, warowną sadybę Daitjów,
napadł Madhawa i strącił w samo łono oceanu,
choć je Śalwa dzielnie chronił.
saubhaṃ daityapuraṃ svasthaṃ śālvaguptaṃ durāsadam /
samudrakukṣau vikramya pātayāmāsa mādhavaḥ //
Angów, Wangów i Kalingów, Magadhów, Kaśich, Kosalów,
Watsów, Gargów i Karuszów oraz Pundrów w boju zgromił.
aṅgān vaṅgān kaliṅgāṃśca māgadhān kāśikosalān /
vatsagargakarūṣāṃśca puṇḍrāṃścāpyajayad raṇe //
Tych z Awanti, południowców, ludy górskie, Daśeraków,
Kaśmirczyków, Aurasaków i piśaćów z Mandarami,
āvantyān dākṣiṇātyāṃśca pārvatīyān daśerakān /
kāśmīrakān aurasakān piśācāṃśca samandarān //
Kambodźów i Watadhanów, Ćolów, Pandjów, o Sańdźajo,
Trigartów oraz Malawów, Daradów niezwyciężonych,
kāmbojān vāṭadhānāṃśca colān pāṇḍyāṃśca saṃjaya /
trigartānmālavāṃścaiva daradāṃśca sudurjayān //
hordy zeszłe z każdej strony, Aśwaśaków i Jawanów
razem z ich zwolennikami zwyciężył Lotosooki.
nānādigbhyaśca samprāptān vrātān aśvaśakān prati /
jitavān puṇḍarīkākṣo yavanāṃśca sahānugān //
Ongiś do rekinów sioła, rojnego w morskie potwory ,
wszedł i Władcę Wód pokonał w walce w głębi oceanu.
praviśya makarāvāsaṃ yādobhir abhisaṃvṛtam /
jigāya varuṇaṃ yuddhe salilāntargataṃ purā //
W boju Pięcioluda zmorzył, co pod-Ziemia zamieszkiwał,
tak Pan Zmysłów sobie zdobył boską konchę Pięciorodną.
yudhi pañcajanaṃ hatvā pātālatalavāsinam /
pāñcajanyaṃ hṛṣīkeśo divyaṃ śaṅkham avāptavān //
Wraz z Parthą w lesie Khandawa radość Żarcy Ofiar sprawił
i od Ognia broń ogniową – dysk niezwyciężony zdobył.
khāṇḍave pārthasahitastoṣayitvā hutāśanam /
āgneyam astraṃ durdharṣaṃ cakraṃ lebhe mahābalaḥ //
Dosiadłszy syna Winaty, strwożył miasto nieśmiertelnych
i z pałacu króla Indry uniósł drzewo koralowe .
vainateyaṃ samāruhya trāsayitvāmarāvatīm /
mahendrabhavanād vīraḥ pārijātam upānayat //
Śakra musiał wszak to ścierpieć, znając jego wielką dzielność.
Wszak o władcy nie słyszałem, co by Kryszna go nie zmorzył.
tacca marṣitavāñ śakro jānaṃstasya parākramam /
rājñāṃ cāpyajitaṃ kaṃcit kṛṣṇeneha na śuśruma //
Któż poza Lotosookim cudu tego niezwykłego
mógł dokonać, o Sańdźajo, w mojej zgromadzeń komnacie?
yacca tanmahad āścaryaṃ sabhāyāṃ mama saṃjaya /
kṛtavān puṇḍarīkākṣaḥ kastadanya ihārhati //
Zobaczyłem Krysznę Bogiem, gdyż przypadłem doń z miłością,
wszego bytu bezpośrednie zrozumienie do mnie przyszło.
yacca bhaktyā prapanno 'ham adrākṣaṃ kṛṣṇam īśvaram /
tanme suviditaṃ sarvaṃ pratyakṣam iva cāgamat //
Nikt nie zdoła dojść do kresu czynów, których on dokonał,
ów Pan zmysłów, o Sańdźajo, wielce dzielny i przemyślny.
nānto vikramayuktasya buddhyā yuktasya vā punaḥ /
karmaṇaḥ śakyate gantuṃ hṛṣīkeśasya saṃjaya //
A więc Gada oraz Samba, Pradjumna i Widuratha,
Agawaha, Aniruddha, Ćarudeszna i Sarana,
tathā gadaśca sāmbaśca pradyumno 'tha vidūrathaḥ /
āgāvaho 'niruddhaśca cārudeṣṇaśca sāraṇaḥ //
Ulmuka oraz Niśatha, Dźhallin, również mężny Babhru,
Prythu, a także Wiprythu, Samika, Arimedźaja,
ulmuko niśaṭhaścaiva jhallī babhruśca vīryavān /
pṛthuśca vipṛthuścaiva samīko 'thārimejayaḥ //
ci i inni wielce silni zapaśnicy, dzielni Wryszni,
stojąc w szrankach, mogą ustrzec całą armię synów Pandu,
ete vai balavantaśca vṛṣṇivīrāḥ prahāriṇaḥ /
kathaṃcit pāṇḍavānīkaṃ śrayeyuḥ samare sthitāḥ //
gdy przywoła ich Keśawa, wielki duchem, mężny Wryszni.
Zatem wszystko jest wątpliwe – oto jest i moje zdanie.
āhūtā vṛṣṇivīreṇa keśavena mahātmanā /
tataḥ saṃśayitaṃ sarvaṃ bhaved iti matir mama //
Silny niczym stado słoni, wierch Kailasa przypomina,
w leśnym wieńcu, ze swym radłem, Rama tam jest, gdzie Dręczyciel .
nāgāyutabalo vīraḥ kailāsaśikharopamaḥ /
vanamālī halī rāmastatra yatra janārdanaḥ //
Zowią go dwakroć zrodzeni ojcem wszystkich, Wasudewą.
Czyżby on walczył dla Pandów interesu, o Sańdźajo?
yam āhuḥ sarvapitaraṃ vāsudevaṃ dvijātayaḥ /
api vā hyeṣa pāṇḍūnāṃ yotsyate 'rthāya saṃjaya //
Gdyby sprawie synów Pandu był Keśawa się poświęcił,
wówczas to pośród rywali nikt mu, miły, nie ustoi.
sa yadā tāta saṃnahyet pāṇḍavārthāya keśavaḥ /
na tadā pratyanīkeṣu bhavitā tasya kaścana //
Gdyby nawet dzieci Kuru zwyciężyły wszystkich Pandów,
wtenczas ów potomek Wrysznich dla ich sprawy chwyci oręż.
yadi sma kuravaḥ sarve jayeyuḥ sarvapāṇḍavān /
vārṣṇeyo 'rthāya teṣāṃ vai gṛhṇīyācchastram uttamam //
Po zabiciu wszystkich władców oraz Kurów, długoręki,
co tygrysem jest wśród ludzi, synom Kunti odda ziemię.
tataḥ sarvānnaravyāghro hatvā narapatīn raṇe /
kauravāṃśca mahābāhuḥ kuntyai dadyāt sa medinīm //
Gdzie woźnicą jest Pan Zmysłów i gdzie wojem jest Zdobywca,
któryż powóz zdolny stanąć przeciw temu rydwanowi?
yasya yantā hṛṣīkeśo yoddhā yasya dhanaṃjayaḥ /
rathasya tasya kaḥ saṃkhye pratyanīko bhaved rathaḥ //
Sposób żaden nie istnieje, by Kurowie zwyciężyli,
zatem wszystko mi opowiedz, jak tam walka przebiegała.
na kenacid upāyena kurūṇāṃ dṛśyate jayaḥ /
tasmānme sarvam ācakṣva yathā yuddham avartata //
Ardźuna jaźnią Keśawy, Kryszna jaźnią Kiritina.
W Ardźunie wieczne zwycięstwo, w Krysznie nieustanna sława.
arjunaḥ keśavasyātmā kṛṣṇo 'pyātmā kirīṭinaḥ /
arjune vijayo nityaṃ kṛṣṇe kīrtiśca śāśvatī //
W Keśawie w najwyższym stopniu niezliczone są zalety,
lecz z głupoty Durjodhana nie rozpoznał w nim Madhawy.
prādhānyena hi bhūyiṣṭham ameyāḥ keśave guṇāḥ /
mohād duryodhanaḥ kṛṣṇaṃ yanna vettīha mādhavam //
Omroczony boską jogą, w pętach śmierci jest na czele,
nie zna Kryszny z rodu Jadów i Ardźuny, syna Pandu.
mohito daivayogena mṛtyupāśapuraskṛtaḥ /
na veda kṛṣṇaṃ dāśārham arjunaṃ caiva pāṇḍavam //
Pierwszych z bogów, wielkich duchem, Narę oraz Narajanę –
choć rozdzielnych, to jaźń jedną widzą ludzie tu na ziemi.
pūrvadevau mahātmānau naranārāyaṇāvubhau /
ekātmānau dvidhābhūtau dṛśyete mānavair bhuvi //
Ci dwaj sławni, niezwalczeni, mogli armię tę pokonać
siłą myśli, gdyby chcieli – jako ludzie nie pragnęli.
manasāpi hi durdharṣau senām etāṃ yaśasvinau /
nāśayetām ihecchantau mānuṣatvāt tu necchataḥ //
Jak eonów odwrócenie, co omracza wokół wszystkich,
taką zdaje się śmierć Bhiszmy oraz wspaniałego Drony.
yugasyeva viparyāso lokānām iva mohanam /
bhīṣmasya ca vadhastāta droṇasya ca mahātmanaḥ //
Ani przez uczniowskie śluby, ni przez Wedy studiowanie,
ni przez ryty, ni przez oręż nikt przed śmiercią się nie schroni.
na hyeva brahmacaryeṇa na vedādhyayanena ca /
na kriyābhir na śastreṇa mṛtyoḥ kaścid vimucyate //
Ludzie mężów tych wielbili, znawców broni, spitych walką,
o Bhiszmy i Drony śmierci, gdym usłyszał, czym żyw jeszcze?
lokasaṃbhāvitau vīrau kṛtāstrau yuddhadurmadau /
bhīṣmadroṇau hatau śrutvā kiṃ nu jīvāmi saṃjaya //
Dawniej byliśmy zazdrośni o fortunę Judhiszthiry,
dziś po śmierci Bhiszmy, Drony, z nią żegnamy się na dobre.
yāṃ tāṃ śriyam asūyāmaḥ purā yātāṃ yudhiṣṭhire /
adya tām anujānīmo bhīṣmadroṇavadhena ca //
Owa klęska wojsk Kurowych z mej przyczyny nas spotkała.
Dla tych, co są bliscy śmierci, i źdźbło trawy jest piorunem.
tathā ca matkṛte prāptaḥ kurūṇām eṣa saṃkṣayaḥ /
pakvānāṃ hi vadhe sūta vajrāyante tṛṇānyapi //
Niezrównane są bogactwa, które zdobył Judhiszthira.
Z jego gniewu wszak zginęli dwaj łucznicy: Bhiszma z Droną.
ananyam idam aiśvaryaṃ loke prāpto yudhiṣṭhiraḥ /
yasya kopānmaheṣvāsau bhīṣmadroṇau nipātitau //
Nie nieprawość, ale prawość sama idzie do człowieka.
Czas okrutny stale dąży ku zniszczeniu wszystkich istot.
prāptaḥ prakṛtito dharmo nādharmo mānavān prati /
krūraḥ sarvavināśāya kālaḥ samativartate //
Inne cele umyślili sobie tutaj ludzie mądrzy,
inne z losem zaś przychodzą – oto jest i moje zdanie.
anyathā cintitā hyarthā naraistāta manasvibhiḥ /
anyathaiva hi gacchanti daivād iti matir mama //
Zatem opisz mi, co zaszło w sprawie nie do uniknięcia,
co największy ból przynosi i nie sposób jej zażegnać,
a niełatwo ją zrozumieć.
tasmād aparihārye 'rthe samprāpte kṛcchra uttame /
apāraṇīye duścintye yathābhūtaṃ pracakṣva me //