Sańdźaja rzekł:
Gdy król Sindhu Pandów wstrzymał, którzy triumf chcieli odnieść,
bój zaciekły wnet rozgorzał między twymi a wrogami.
Gdy król Sindhu Pandów wstrzymał, którzy triumf chcieli odnieść,
bój zaciekły wnet rozgorzał między twymi a wrogami.
saṃjaya uvāca /
saindhavena niruddheṣu jayagṛddhiṣu pāṇḍuṣu /
sughoram abhavad yuddhaṃ tvadīyānāṃ paraiḥ saha //
saindhavena niruddheṣu jayagṛddhiṣu pāṇḍuṣu /
sughoram abhavad yuddhaṃ tvadīyānāṃ paraiḥ saha //
Wierny ślubom syn Ardźuny wkroczył między groźne wojska,
pełen mocy nimi wstrząsnął niczym rekin wód łożyskiem.
pełen mocy nimi wstrząsnął niczym rekin wód łożyskiem.
praviśya tvārjuniḥ senāṃ satyasaṃdho durāsadām /
vyakṣobhayata tejasvī makaraḥ sāgaraṃ yathā //
vyakṣobhayata tejasvī makaraḥ sāgaraṃ yathā //
Najprzedniejsi pośród Kurów, odpowiednio do swej rangi,
ruszyli k dziecku Subhadry, wrogogromcy, co strzał deszczem
wraże szeregi poruszał.
ruszyli k dziecku Subhadry, wrogogromcy, co strzał deszczem
wraże szeregi poruszał.
taṃ tathā śaravarṣeṇa kṣobhayantam ariṃdamam /
yathāpradhānāḥ saubhadram abhyayuḥ kurusattamāḥ //
yathāpradhānāḥ saubhadram abhyayuḥ kurusattamāḥ //
W srogim starciu się zmierzyli wszyscy oni z jednym wojem,
bohaterzy wielkiej mocy, nieustanny deszcz strzał lejąc.
bohaterzy wielkiej mocy, nieustanny deszcz strzał lejąc.
teṣāṃ tasya ca saṃmardo dāruṇaḥ samapadyata /
sṛjatāṃ śaravarṣāṇi prasaktam amitaujasām //
sṛjatāṃ śaravarṣāṇi prasaktam amitaujasām //
Kupą wozów zatrzymali syna Ardźuny wrogowie,
on woźnicę Wryszaseny zabił oraz łuk mu przeciął.
on woźnicę Wryszaseny zabił oraz łuk mu przeciął.
rathavrajena saṃruddhastair amitrair athārjuniḥ /
vṛṣasenasya yantāraṃ hatvā cicheda kārmukam //
vṛṣasenasya yantāraṃ hatvā cicheda kārmukam //
Siłacz przeszył jego konie strzałami, co prosto lecą,
te ze szranków go zabrały, pędząc rączo jak huragan.
te ze szranków go zabrały, pędząc rączo jak huragan.
tasya vivyādha balavāñ śarair aśvān ajihmagaiḥ /
vātāyamānair atha tair aśvair apahṛto raṇāt //
vātāyamānair atha tair aśvair apahṛto raṇāt //
W międzyczasie mógł woźnica zabrać rydwan Abhimanju.
Ożywieni rydwannicy zakrzyknęli: „Doskonale!”.
Ożywieni rydwannicy zakrzyknęli: „Doskonale!”.
tenāntareṇābhimanyor yantāpāsārayad ratham /
rathavrajāstato hṛṣṭāḥ sādhu sādhviti cukruśuḥ //
rathavrajāstato hṛṣṭāḥ sādhu sādhviti cukruśuḥ //
Gdy nadjeżdżał jak lew groźny, gromiąc wrogów swymi strzały,
z dala szybko się zbliżając, Wasatija wpadł na niego.
z dala szybko się zbliżając, Wasatija wpadł na niego.
taṃ siṃham iva saṃkruddhaṃ pramathnantaṃ śarair arīn /
ārād āyāntam abhyetya vasātīyo 'bhyayād drutam //
ārād āyāntam abhyetya vasātīyo 'bhyayād drutam //
Strzał szesnaście Abhimanju zwolnił o złotych pierzyskach
i obiecał: „Póki żyję, żywy z boju mi nie ujdziesz!”.
i obiecał: „Póki żyję, żywy z boju mi nie ujdziesz!”.
so 'bhimanyuṃ śaraiḥ ṣaṣṭyā rukmapuṅkhair avākirat /
abravīcca na me jīvañ jīvato yudhi mokṣyase //
abravīcca na me jīvañ jīvato yudhi mokṣyase //
I choć pancerz był z żelaza, strzałą szybko spadającą
syn Subhadry szył mu w serce, ten bez życia padł na ziemię.
syn Subhadry szył mu w serce, ten bez życia padł na ziemię.
tam ayasmayavarmāṇam iṣuṇā āśupātinā /
vivyādha hṛdi saubhadraḥ sa papāta vyasuḥ kṣitau //
vivyādha hṛdi saubhadraḥ sa papāta vyasuḥ kṣitau //
Widząc, że Wasati poległ, byki między rycerzami
rozeźleni i krwi żądni otoczyli twego wnuka.
rozeźleni i krwi żądni otoczyli twego wnuka.
vasātyaṃ nihataṃ dṛṣṭvā kruddhāḥ kṣatriyapuṃgavāḥ /
parivavrustadā rājaṃstava pautraṃ jighāṃsavaḥ //
parivavrustadā rājaṃstava pautraṃ jighāṃsavaḥ //
Bezustannie naciągali łuki o przeróżnych kształtach,
starcie przeraźliwym było syna Subhadry z wrogami.
starcie przeraźliwym było syna Subhadry z wrogami.
visphārayantaścāpāni nānārūpāṇyanekaśaḥ /
tad yuddham abhavad raudraṃ saubhadrasyāribhiḥ saha //
tad yuddham abhavad raudraṃ saubhadrasyāribhiḥ saha //
Syn Phalguny ciął zawzięty strzał miotacze, bełty, ciała
oraz głowy z kolczykami, girlandami przystrojone.
oraz głowy z kolczykami, girlandami przystrojone.
teṣāṃ śarān seṣvasanāñ śarīrāṇi śirāṃsi ca /
sakuṇḍalāni sragvīṇi kruddhaścicheda phālguniḥ //
sakuṇḍalāni sragvīṇi kruddhaścicheda phālguniḥ //
Z mieczami, napalcznikami , z harpunem albo z toporem
widać było ręce ścięte, w złote precjoza przybrane.
widać było ręce ścięte, w złote precjoza przybrane.
sakhaḍgāḥ sāṅgulitrāṇāḥ sapaṭṭiśaparaśvadhāḥ /
adṛśyanta bhujāśchinnā hemābharaṇabhūṣitāḥ //
adṛśyanta bhujāśchinnā hemābharaṇabhūṣitāḥ //
Stroje, girlandy, ozdoby, diademy, spadłe proporce,
tarcze i zerwane zbroje, miotły z pukli, parasole,
tarcze i zerwane zbroje, miotły z pukli, parasole,
sragbhir ābharaṇair vastraiḥ patitaiśca mahādhvajaiḥ /
varmabhiścarmabhir hārair mukuṭaiśchatracāmaraiḥ //
varmabhiścarmabhir hārair mukuṭaiśchatracāmaraiḥ //
części wozów jak platformy, dyszle, woźnicy siedziska,
ośki, koła połamane, drzewce oraz liczne jarzma,
ośki, koła połamane, drzewce oraz liczne jarzma,
apaskarair adhiṣṭhānair īṣādaṇḍakabandhuraiḥ /
akṣair vimathitaiścakrair bhagnaiśca bahudhā yugaiḥ //
akṣair vimathitaiścakrair bhagnaiśca bahudhā yugaiḥ //
spody wozów i sztandary, powożący i rumaki,
rydwany podruzgotane, martwe słonie ziemię słały .
rydwany podruzgotane, martwe słonie ziemię słały .
anukarṣaiḥ patākābhistathā sārathivājibhiḥ /
rathaiśca bhagnair nāgaiśca hataiḥ kīrṇābhavanmahī //
rathaiśca bhagnair nāgaiśca hataiḥ kīrṇābhavanmahī //
Ziemia srogą się zdawała martwym wojskiem powleczona,
tymi, którzy chcieli wygrać i władcami licznych dziedzin.
tymi, którzy chcieli wygrać i władcami licznych dziedzin.
nihataiḥ kṣatriyaiḥ śūrair nānājanapadeśvaraiḥ /
jayagṛddhair vṛtā bhūmir dāruṇā samapadyata //
jayagṛddhair vṛtā bhūmir dāruṇā samapadyata //
W stronach głównych i pośrednich, wszędzie tam, gdzie w boju kroczył,
Abhimanju wielce wściekł chował się przed ludzkim wzrokiem.
Abhimanju wielce wściekł chował się przed ludzkim wzrokiem.
diśo vicaratastasya sarvāśca pradiśastathā /
raṇe 'bhimanyoḥ kruddhasya rūpam antaradhīyata //
raṇe 'bhimanyoḥ kruddhasya rūpam antaradhīyata //
Tylko to, co było złote: jego zbroja, ornamenty,
złoto z łuku i na strzałach – było dla wszystkich widoczne.
złoto z łuku i na strzałach – było dla wszystkich widoczne.
kāñcanaṃ yad yad asyāsīd varma cābharaṇāni ca /
dhanuṣaśca śarāṇāṃ ca tad apaśyāma kevalam //
dhanuṣaśca śarāṇāṃ ca tad apaśyāma kevalam //
Kiedy w wojów ciskał strzały, nikt na niego nie mógł spojrzeć,
swego wzroku nań skierować, niczym na słońce w południe.
swego wzroku nań skierować, niczym na słońce w południe.
taṃ tadā nāśakat kaściccakṣurbhyām abhivīkṣitum /
ādadānaṃ śarair yodhānmadhye sūryam iva sthitam //
ādadānaṃ śarair yodhānmadhye sūryam iva sthitam //