Sańdźaja rzekł:
On jest synem siostry Wisznu i broń Wisznu dzierży w dłoni,
nadrydwannik w boju walczy niczym drugi Dźanardana.
On jest synem siostry Wisznu i broń Wisznu dzierży w dłoni,
nadrydwannik w boju walczy niczym drugi Dźanardana.
saṃjaya uvāca /
viṣṇoḥ svasānandikaraḥ sa viṣṇvāyudhabhūṣitaḥ /
rarājātirathaḥ saṃkhye janārdana ivāparaḥ //
viṣṇoḥ svasānandikaraḥ sa viṣṇvāyudhabhūṣitaḥ /
rarājātirathaḥ saṃkhye janārdana ivāparaḥ //
Władcy ziemi go ujrzeli z włosem przez wiatr rozrzuconym,
z bronią na wrogów wzniesioną, nieprzystępnego dla bogów.
z bronią na wrogów wzniesioną, nieprzystępnego dla bogów.
mārutoddhūtakeśāntam udyatārivarāyudham /
vapuḥ samīkṣya pṛthvīśā duḥsamīkṣyaṃ surair api //
vapuḥ samīkṣya pṛthvīśā duḥsamīkṣyaṃ surair api //
W przerażeniu rydwannicy dysk w kawałki mu pocięli,
krewny Kryszny gwałtem chwycił wielką i ciężką maczugę.
krewny Kryszny gwałtem chwycił wielką i ciężką maczugę.
taccakraṃ bhṛśam udvignāḥ saṃcichidur anekadhā /
mahārathastataḥ kārṣṇiḥ saṃjagrāha mahāgadām //
mahārathastataḥ kārṣṇiḥ saṃjagrāha mahāgadām //
Bez łuku, rydwanu, miecza, z dyskiem złamanym przez wrogów,
Abhimanju z swą maczugą ruszył na Aśwatthamana.
Abhimanju z swą maczugą ruszył na Aśwatthamana.
vidhanuḥsyandanāsis tair vicakraścāribhiḥ kṛtaḥ /
abhimanyur gadāpāṇir aśvatthāmānam ādravat //
abhimanyur gadāpāṇir aśvatthāmānam ādravat //
Gdy go ujrzał z uniesioną niczym grom jasną buławą,
byk z ławy rydwanu skoczył i zbiegł, trzy stawiając kroki.
byk z ławy rydwanu skoczył i zbiegł, trzy stawiając kroki.
sa gadām udyatāṃ dṛṣṭvā jvalantīm aśanīm iva /
apākrāmad rathopasthād vikramāṃstrīnnararṣabhaḥ //
apākrāmad rathopasthād vikramāṃstrīnnararṣabhaḥ //
On maczugą zabił konie i bocznych obu woźniców,
ze strzałami w całym ciele zdał się jeżem syn Subhadry.
ze strzałami w całym ciele zdał się jeżem syn Subhadry.
tasyāśvān gadayā hatvā tathobhau pārṣṇisārathī /
śarācitāṅgaḥ saubhadraḥ śvāvidvat pratyadṛśyata //
śarācitāṅgaḥ saubhadraḥ śvāvidvat pratyadṛśyata //
A następnie Kalakeję, potomka Subali zgładził
i siedemdziesięciu siedmiu jego stronników z Gandhary.
i siedemdziesięciu siedmiu jego stronników z Gandhary.
tataḥ subaladāyādaṃ kālakeyam apothayat /
jaghāna cāsyānucarān gāndhārān saptasaptatim //
jaghāna cāsyānucarān gāndhārān saptasaptatim //
Znów dziesięciu rydwanników, z rodu Brahma-Wasatijów,
siedem rydwanów Kekajów oraz dziesięć tęgich słoni
i wóz syna Duhśasany, razem z końmi stłukł maczugą.
siedem rydwanów Kekajów oraz dziesięć tęgich słoni
i wóz syna Duhśasany, razem z końmi stłukł maczugą.
punar brahmavasātīyāñ jaghāna rathino daśa /
kekayānāṃ rathān sapta hatvā ca daśa kuñjarān /
dauḥśāsanirathaṃ sāśvaṃ gadayā samapothayat //
kekayānāṃ rathān sapta hatvā ca daśa kuñjarān /
dauḥśāsanirathaṃ sāśvaṃ gadayā samapothayat //
Więc syn Duhśasany wściekły chwycił w dłonie swoją pałkę
i ruszył k dziecku Subhadry, krzycząc: „Zaczekaj, zaczekaj!”.
i ruszył k dziecku Subhadry, krzycząc: „Zaczekaj, zaczekaj!”.
tato dauḥśāsaniḥ kruddho gadām udyamya māriṣa /
abhidudrāva saubhadraṃ tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt //
abhidudrāva saubhadraṃ tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt //
Obydwaj bronie unieśli, woje pragnący swej śmierci,
wrodzy kuzyni walczyli niczym Trójoki z Antaką.
wrodzy kuzyni walczyli niczym Trójoki z Antaką.
tāvudyatagadau vīrāvanyonyavadhakāṅkṣiṇau /
bhrātṛvyau samprajahrāte pureva tryambakāntakau //
bhrātṛvyau samprajahrāte pureva tryambakāntakau //
Trafili siebie nawzajem szczytem maczug i runęli,
niczym Indrowe proporce, w pył obydwaj gromcy wrogów.
niczym Indrowe proporce, w pył obydwaj gromcy wrogów.
tāvanyonyaṃ gadāgrābhyāṃ saṃhatya patitau kṣitau /
indradhvajāvivotsṛṣṭau raṇamadhye paraṃtapau //
indradhvajāvivotsṛṣṭau raṇamadhye paraṃtapau //
Ten, który rozsławia Kurów – Duhśasana – wnet się porwał
i gdy wstawał, syn Subhadry w głowę go maczugą raził.
i gdy wstawał, syn Subhadry w głowę go maczugą raził.
dauḥśāsanir athotthāya kurūṇāṃ kīrtivardhanaḥ /
prottiṣṭhamānaṃ saubhadraṃ gadayā mūrdhnyatāḍayat //
prottiṣṭhamānaṃ saubhadraṃ gadayā mūrdhnyatāḍayat //
Syn Subhadry, gromca wrogów, już z wysiłku ledwo żywy,
pędem maczugi trafiony nieświadomy padł na ziemię.
Jeden przez wielu zmorzony poległ w boju, wielki władco.
pędem maczugi trafiony nieświadomy padł na ziemię.
Jeden przez wielu zmorzony poległ w boju, wielki władco.
gadāvegena mahatā vyāyāmena ca mohitaḥ /
vicetā nyapatad bhūmau saubhadraḥ paravīrahā /
evaṃ vinihato rājann eko bahubhir āhave //
vicetā nyapatad bhūmau saubhadraḥ paravīrahā /
evaṃ vinihato rājann eko bahubhir āhave //
Całą armię wpierw poruszył niczym słoń staw lotosowy,
teraz jaśniał mąż poległy jak słoń zmorzon przez myśliwych.
teraz jaśniał mąż poległy jak słoń zmorzon przez myśliwych.
kṣobhayitvā camūṃ sarvāṃ nalinīm iva kuñjaraḥ /
aśobhata hato vīro vyādhair vanagajo yathā //
aśobhata hato vīro vyādhair vanagajo yathā //
Poległego bohatera otoczyli twoi ludzie
jak zgaszony ogień wiosną, który puszczę całą strawił,
jak zgaszony ogień wiosną, który puszczę całą strawił,
taṃ tathā patitaṃ śūraṃ tāvakāḥ paryavārayan /
dāvaṃ dagdhvā yathā śāntaṃ pāvakaṃ śiśirātyaye //
dāvaṃ dagdhvā yathā śāntaṃ pāvakaṃ śiśirātyaye //
jak huragan wyciszony, który szczyty drzew połamał,
niczym słońce zachodzące, co stopiło armię Kurów,
niczym słońce zachodzące, co stopiło armię Kurów,
vimṛdya taruśṛṅgāṇi saṃnivṛttam ivānilam /
astaṃ gatam ivādityaṃ taptvā bhāratavāhinīm //
astaṃ gatam ivādityaṃ taptvā bhāratavāhinīm //
jak podczas zaćmienia księżyc, jak ocean wysuszony,
z twarzą niczym miesiąc w pełni, z rzęsami jak skrzydła kruków .
z twarzą niczym miesiąc w pełni, z rzęsami jak skrzydła kruków .
upaplutaṃ yathā somaṃ saṃśuṣkam iva sāgaram /
pūrṇacandrābhavadanaṃ kākapakṣavṛtākṣakam //
pūrṇacandrābhavadanaṃ kākapakṣavṛtākṣakam //
Widząc, jak na ziemi leży, rydwannicy z twojej armii
ogarnięci wielkim szczęściem raz po raz jak lwy ryczeli.
ogarnięci wielkim szczęściem raz po raz jak lwy ryczeli.
taṃ bhūmau patitaṃ dṛṣṭvā tāvakāste mahārathāḥ /
mudā paramayā yuktāścukruśuḥ siṃhavanmuhuḥ //
mudā paramayā yuktāścukruśuḥ siṃhavanmuhuḥ //
Władco ludów, wielka radość zawładnęła twoim wojskiem,
jednak z oczu pozostałych rzeki łez się potoczyły.
jednak z oczu pozostałych rzeki łez się potoczyły.
āsīt paramako harṣastāvakānāṃ viśāṃ pate /
itareṣāṃ tu vīrāṇāṃ netrebhyaḥ prāpatajjalam //
itareṣāṃ tu vīrāṇāṃ netrebhyaḥ prāpatajjalam //
Zakrzyknęły wsze istoty w przestworzu, o władco ludów,
gdy ujrzały strąconego niczym księżyc z firmamentu:
gdy ujrzały strąconego niczym księżyc z firmamentu:
abhikrośanti bhūtāni antarikṣe viśāṃ pate /
dṛṣṭvā nipatitaṃ vīraṃ cyutaṃ candram ivāmbarāt //
dṛṣṭvā nipatitaṃ vīraṃ cyutaṃ candram ivāmbarāt //
„Przed obliczem Drony, Karny, sześciu wielkich rydwanników
jeden leży powalony – zacnym tego nie nazwiemy”.
jeden leży powalony – zacnym tego nie nazwiemy”.
droṇakarṇamukhaiḥ ṣaḍbhir dhārtarāṣṭrair mahārathaiḥ /
eko 'yaṃ nihataḥ śete naiṣa dharmo mato hi naḥ //
eko 'yaṃ nihataḥ śete naiṣa dharmo mato hi naḥ //
Ziemia wielce wypiękniała, gdy bohater na niej poległ,
jak nieboskłon z gwiazd girlandą, strojny pełnią księżycową.
jak nieboskłon z gwiazd girlandą, strojny pełnią księżycową.
tasmiṃstu nihate vīre bahvaśobhata medinī /
dyaur yathā pūrṇacandreṇa nakṣatragaṇamālinī //
dyaur yathā pūrṇacandreṇa nakṣatragaṇamālinī //
Jaśnieje blaskiem kolczyków, co rycerskie uszy zdobią,
strzałami z pierzyskiem złotym, krwi rzekami wszędy zlana,
strzałami z pierzyskiem złotym, krwi rzekami wszędy zlana,
rukmapuṅkhaiśca sampūrṇā rudhiraughapariplutā /
uttamāṅgaiśca vīrāṇāṃ bhrājamānaiḥ sakuṇḍalaiḥ //
uttamāṅgaiśca vīrāṇāṃ bhrājamānaiḥ sakuṇḍalaiḥ //
posypana sztandarami, derkami wielobarwnymi,
strojem pięknym, czaprakami, zdartymi z pukli miotłami,
strojem pięknym, czaprakami, zdartymi z pukli miotłami,
vicitraiśca paristomaiḥ patākābhiśca saṃvṛtā /
cāmaraiśca kuthābhiśca praviddhaiścāmbarottamaiḥ //
cāmaraiśca kuthābhiśca praviddhaiścāmbarottamaiḥ //
cudownymi zdobieniami wozów, koni, ludzi, słoni,
spiżowymi bułatami niczym węże uwolnione.
spiżowymi bułatami niczym węże uwolnione.
rathāśvanaranāgānām alaṃkāraiśca suprabhaiḥ /
khaḍgaiśca niśitaiḥ pītair nirmuktair bhujagair iva //
khaḍgaiśca niśitaiḥ pītair nirmuktair bhujagair iva //
Łuki i pocięte strzały, dzidy, groty, dygotacze,
włócznie, rozmaite bronie upiększyły wszędy ziemię.
włócznie, rozmaite bronie upiększyły wszędy ziemię.
cāpaiśca viśikhaiśchinnaiḥ śaktyṛṣṭiprāsakampanaiḥ /
vividhair āyudhaiścānyaiḥ saṃvṛtā bhūr aśobhata //
vividhair āyudhaiścānyaiḥ saṃvṛtā bhūr aśobhata //
Jej powierzchnia fałdowana skutkiem ległych jeźdźców, koni,
śniętych, juchą pobryzganych, których zmorzył syn Subhadry,
śniętych, juchą pobryzganych, których zmorzył syn Subhadry,
vājibhiścāpi nirjīvaiḥ svapadbhiḥ śoṇitokṣitaiḥ /
sārohair viṣamā bhūmiḥ saubhadreṇa nipātitaiḥ //
sārohair viṣamā bhūmiḥ saubhadreṇa nipātitaiḥ //
i słoniami z kornakami, z bosakami, tarczą, bronią,
jak pogruchotane góry strzałami bezwiechciowymi,
jak pogruchotane góry strzałami bezwiechciowymi,
sāṅkuśaiḥ samahāmātraiḥ savarmāyudhaketubhiḥ /
parvatair iva vidhvastair viśikhonmathitair gajaiḥ //
parvatair iva vidhvastair viśikhonmathitair gajaiḥ //
i pierwszymi wśród rydwanów, które wszędy słały ziemię,
co je słonie zgruchotały, bez woźniców, wojów, koni,
niczym stawy wskroś wzburzone.
co je słonie zgruchotały, bez woźniców, wojów, koni,
niczym stawy wskroś wzburzone.
pṛthivyām anukīrṇaiśca vyaśvasārathiyodhibhiḥ /
hradair iva prakṣubhitair hatanāgai rathottamaiḥ //
hradair iva prakṣubhitair hatanāgai rathottamaiḥ //
Piechurami wszędy słana dzierżącymi różny oręż
ziemia o wyglądzie srogim wśród strachliwych lęk budziła.
ziemia o wyglądzie srogim wśród strachliwych lęk budziła.
padātisaṃghaiśca hatair vividhāyudhabhūṣaṇaiḥ /
bhīrūṇāṃ trāsajananī ghorarūpābhavanmahī //
bhīrūṇāṃ trāsajananī ghorarūpābhavanmahī //
Widok ległego na ziemi, co jak słońce, księżyc błyszczał,
w twojej armii radość budził, a wśród Pandów wielką rozpacz.
w twojej armii radość budził, a wśród Pandów wielką rozpacz.
taṃ dṛṣṭvā patitaṃ bhūmau candrārkasadṛśadyutim /
tāvakānāṃ parā prītiḥ pāṇḍūnāṃ cābhavad vyathā //
tāvakānāṃ parā prītiḥ pāṇḍūnāṃ cābhavad vyathā //
Kiedy poległ Abhimanju, dziecko, jeszcze nie młodzieniec,
hufce jak rażone zbiegły, przed obliczem Króla Prawa.
hufce jak rażone zbiegły, przed obliczem Króla Prawa.
abhimanyau hate rājañ śiśuke 'prāptayauvane /
samprādravaccamūḥ sarvā dharmarājasya paśyataḥ //
samprādravaccamūḥ sarvā dharmarājasya paśyataḥ //
Widząc wojska swe w rozpadzie, kiedy poległ syn Subhadry,
władca, który wrogów nie ma, do rycerstwa tak powiedział:
władca, który wrogów nie ma, do rycerstwa tak powiedział:
dīryamāṇaṃ balaṃ dṛṣṭvā saubhadre vinipātite /
ajātaśatruḥ svān vīrān idaṃ vacanam abravīt //
ajātaśatruḥ svān vīrān idaṃ vacanam abravīt //
„Ten, kto w boju nie zawraca, po śmierci ku niebu dąży.
Zatrzymajcie się, nie bójcie, w walce pokonamy wrogów!”.
Zatrzymajcie się, nie bójcie, w walce pokonamy wrogów!”.
svargam eṣa gataḥ śūro yo hato naparāṅmukhaḥ /
saṃstambhayata mā bhaiṣṭa vijeṣyāmo raṇe ripūn //
saṃstambhayata mā bhaiṣṭa vijeṣyāmo raṇe ripūn //
Przemówiwszy do cierpiących Prawa Król o wielkiej mocy,
chwalebny, pierwszy w potyczce ich niepokój wnet oddalił.
chwalebny, pierwszy w potyczce ich niepokój wnet oddalił.
ityevaṃ sa mahātejā duḥkhitebhyo mahādyutiḥ /
dharmarājo yudhāṃ śreṣṭho bruvan duḥkham apānudat //
dharmarājo yudhāṃ śreṣṭho bruvan duḥkham apānudat //
Pierwej liczne dzieci władców niczym żmije jadowite
w boju zabił syn Ardźuny, a dopiero potem odszedł.
w boju zabił syn Ardźuny, a dopiero potem odszedł.
yuddhe hyāśīviṣākārān rājaputrān raṇe bahūn /
pūrvaṃ nihatya saṃgrāme paścād ārjunir anvagāt //
pūrvaṃ nihatya saṃgrāme paścād ārjunir anvagāt //
Ściął wojów dziesięć tysięcy i z Kausali rydwannika,
jako żywo krewny Kryszny, równy jemu i Ardźunie,
do pałacu Śakry poszedł.
jako żywo krewny Kryszny, równy jemu i Ardźunie,
do pałacu Śakry poszedł.
hatvā daśasahasrāṇi kausalyaṃ ca mahāratham /
kṛṣṇārjunasamaḥ kārṣṇiḥ śakrasadma gato dhruvam //
kṛṣṇārjunasamaḥ kārṣṇiḥ śakrasadma gato dhruvam //
Tysiącami pozabijał wozy, konie, ludzi, słonie,
w potyczkach nienasycony, liczne spełnił zbożne dzieła,
więc żałować go nie trzeba.
w potyczkach nienasycony, liczne spełnił zbożne dzieła,
więc żałować go nie trzeba.
rathāśvanaramātaṅgān vinihatya sahasraśaḥ /
avitṛptaḥ sa saṃgrāmād aśocyaḥ puṇyakarmakṛt //
avitṛptaḥ sa saṃgrāmād aśocyaḥ puṇyakarmakṛt //
A wieczorem, krwią zbrukani, ich strzałami udręczeni,
kiedy poległ z nich najlepszy, wkroczyliśmy do obozu.
kiedy poległ z nich najlepszy, wkroczyliśmy do obozu.
vayaṃ tu pravaraṃ hatvā teṣāṃ taiḥ śarapīḍitāḥ /
niveśāyābhyupāyāma sāyāhne rudhirokṣitāḥ //
niveśāyābhyupāyāma sāyāhne rudhirokṣitāḥ //
Rozglądając się dokoła z wolna tak my, jak wrogowie,
z szranków się wycofaliśmy, umęczeni nieprzytomnie.
z szranków się wycofaliśmy, umęczeni nieprzytomnie.
nirīkṣamāṇāstu vayaṃ pare cāyodhanaṃ śanaiḥ /
apayātā mahārāja glāniṃ prāptā vicetasaḥ //
apayātā mahārāja glāniṃ prāptā vicetasaḥ //
I nastał piękny, ale niepomyślny
z szakalic wyciem dnia i nocy przełom,
kiedy dnia twórca, jak wianuszek lilii,
grążąc się, sięgnął zachodnich wierzchołków.
z szakalic wyciem dnia i nocy przełom,
kiedy dnia twórca, jak wianuszek lilii,
grążąc się, sięgnął zachodnich wierzchołków.
tato niśāyā divasasya cāśivaḥ śivārutaḥ saṃdhir avartatādbhutaḥ /
kuśeśayāpīḍanibhe divākare vilambamāne 'stam upetya parvatam //
kuśeśayāpīḍanibhe divākare vilambamāne 'stam upetya parvatam //
Dzid, włóczni, zbroi, tarcz i ozdób przednich,
mieczy najlepszych słońce blask zabrało,
i zespoliło ziemię z niebiosami,
umiłowany kształt ognia przyjmując.
mieczy najlepszych słońce blask zabrało,
i zespoliło ziemię z niebiosami,
umiłowany kształt ognia przyjmując.
varāsiśaktyṛṣṭivarūthacarmaṇāṃ vibhūṣaṇānāṃ ca samākṣipan prabhām /
divaṃ ca bhūmiṃ ca samānayann iva priyāṃ tanuṃ bhānur upaiti pāvakam //
divaṃ ca bhūmiṃ ca samānayann iva priyāṃ tanuṃ bhānur upaiti pāvakam //
Za sprawą słoni porażonych gromem,
jak szczyty górskie albo chmur wierzchołki
z kornakiem, zbroją, bodźcem oraz flagą,
spiętrzona ziemia zdawała się płakać.
jak szczyty górskie albo chmur wierzchołki
z kornakiem, zbroją, bodźcem oraz flagą,
spiętrzona ziemia zdawała się płakać.
mahābhrakūṭācalaśṛṅgasaṃnibhair gajair anekair iva vajrapātitaiḥ /
savaijayantyaṅkuśavarmayantṛbhir nipātitair niṣṭanatīva gauścitā //
savaijayantyaṅkuśavarmayantṛbhir nipātitair niṣṭanatīva gauścitā //
Rydwany starte w pył ją ozdobiły
z zabitym wojem, woźnicą i końmi,
z mieniem zniszczonym, chorągwią i godłem,
podobne miastom przez wrogów zdobytym.
z zabitym wojem, woźnicą i końmi,
z mieniem zniszczonym, chorągwią i godłem,
podobne miastom przez wrogów zdobytym.
hateśvaraiścūrṇitapattyupaskarair hatāśvasūtair vipatākaketubhiḥ /
mahārathair bhūḥ śuśubhe vicūrṇitaiḥ purair ivāmitrahatair narādhipa //
mahārathair bhūḥ śuśubhe vicūrṇitaiḥ purair ivāmitrahatair narādhipa //
Woje i konie martwe tysiącami,
rząd połamany, ozdoby w nieładzie,
bez zębów, oczu, języka, wnętrzności,
srogi, złowieszczy dały wygląd ziemi.
rząd połamany, ozdoby w nieładzie,
bez zębów, oczu, języka, wnętrzności,
srogi, złowieszczy dały wygląd ziemi.
rathāśvavṛndaiḥ sahasādibhir hataiḥ praviddhabhāṇḍābharaṇaiḥ pṛthagvidhaiḥ /
nirastajihvādaśanāntralocanair dharā babhau ghoravirūpadarśanā //
nirastajihvādaśanāntralocanair dharā babhau ghoravirūpadarśanā //
Rozbite tarcze, precjoza i bronie,
bez słoni, koni, wyzbyci rydwanów,
wpierw w cennych łożach, w mięciutkiej pościeli,
leżeli w kurzu jakby bez opieki.
bez słoni, koni, wyzbyci rydwanów,
wpierw w cennych łożach, w mięciutkiej pościeli,
leżeli w kurzu jakby bez opieki.
praviddhavarmābharaṇā varāyudhā vipannahastyaśvarathānugā narāḥ /
mahārhaśayyāstaraṇocitāḥ sadā kṣitāvanāthā iva śerate hatāḥ //
mahārhaśayyāstaraṇocitāḥ sadā kṣitāvanāthā iva śerate hatāḥ //
Wielce radosne psy, szakale, wrony ,
sępy i kruki, orły, wilki, hieny,
drapieżne ptaki, krwiożercze rakszasy,
hordy okrutnych piśaćów na polu
sępy i kruki, orły, wilki, hieny,
drapieżne ptaki, krwiożercze rakszasy,
hordy okrutnych piśaćów na polu
atīva hṛṣṭāḥ śvasṛgālavāyasā vaḍāḥ suparṇāśca vṛkāstarakṣavaḥ /
vayāṃsy asṛkpāny atha rakṣasāṃ gaṇāḥ piśācasaṃghāśca sudāruṇā raṇe //
vayāṃsy asṛkpāny atha rakṣasāṃ gaṇāḥ piśācasaṃghāśca sudāruṇā raṇe //
tłuszcz i krew piły, skóry darły w pasy,
szpik pożerały i ochłapy mięsa,
rwały jelita, śmiejąc się, śpiewały
i wszędy wokół rozwlekały zwłoki.
szpik pożerały i ochłapy mięsa,
rwały jelita, śmiejąc się, śpiewały
i wszędy wokół rozwlekały zwłoki.
tvaco vinirbhidya piban vasām asṛk tathaiva majjāṃ piśitāni cāśnuvan /
vapāṃ vilumpanti hasanti gānti ca prakarṣamāṇāḥ kuṇapānyanekaśaḥ //
vapāṃ vilumpanti hasanti gānti ca prakarṣamāṇāḥ kuṇapānyanekaśaḥ //
Krwi wartki potok niósł ciała stłoczone,
tratwy rydwanów, gęstniał od gór słoni,
błoto w nim z mięsa, kamienie z głów ludzkich,
rojny od broni przeróżnej jak wieńce.
tratwy rydwanów, gęstniał od gór słoni,
błoto w nim z mięsa, kamienie z głów ludzkich,
rojny od broni przeróżnej jak wieńce.
śarīrasaṃghāṭavahā asṛgjalā rathoḍupā kuñjaraśailasaṃkaṭā /
manuṣyaśīrṣopalamāṃsakardamā praviddhanānāvidhaśastramālinī //
manuṣyaśīrṣopalamāṃsakardamā praviddhanānāvidhaśastramālinī //
Jak Waitarani nieprzebyta, straszna,
najlepszych z wojów porwała ta rzeka
i unosiła chyżo w środku pola,
budząca grozę, z trupem i żyjącym.
najlepszych z wojów porwała ta rzeka
i unosiła chyżo w środku pola,
budząca grozę, z trupem i żyjącym.
mahābhayā vaitaraṇīva dustarā pravartitā yodhavaraistadā nadī /
uvāha madhyena raṇājiraṃ bhṛśaṃ bhayāvahā jīvamṛtapravāhinī //
uvāha madhyena raṇājiraṃ bhṛśaṃ bhayāvahā jīvamṛtapravāhinī //
Hordy piśaćów liczne, przeraźliwe,
rozradowane, straszące żyjących,
żrące padlinę – psy, szakale, ptaki
jadły i piły z rzeki tej do woli.
rozradowane, straszące żyjących,
żrące padlinę – psy, szakale, ptaki
jadły i piły z rzeki tej do woli.
pibanti cāśnanti ca yatra durdṛśāḥ piśācasaṃghā vividhāḥ subhairavāḥ /
sunanditāḥ prāṇabhṛtāṃ bhayaṃkarāḥ samānabhakṣāḥ śvasṛgālapakṣiṇaḥ //
sunanditāḥ prāṇabhṛtāṃ bhayaṃkarāḥ samānabhakṣāḥ śvasṛgālapakṣiṇaḥ //
Z początkiem nocy ludzie porzucali
z wolna plac boju, srogi do wejrzenia,
niczym królestwo władcy dusz ojcowych,
patrząc na wstałe korpusy bezgłowe.
z wolna plac boju, srogi do wejrzenia,
niczym królestwo władcy dusz ojcowych,
patrząc na wstałe korpusy bezgłowe.
tathā tad āyodhanam ugradarśanaṃ niśāmukhe pitṛpatirāṣṭrasaṃnibham /
nirīkṣamāṇāḥ śanakair jahur narāḥ samutthitāruṇḍakulopasaṃkulam //
nirīkṣamāṇāḥ śanakair jahur narāḥ samutthitāruṇḍakulopasaṃkulam //
Ujrzeli ludzie podobnego Śakrze,
w porozrzucanych bezcennych ozdobach,
ległego w boju woja Abhimanju,
jak po ofierze ogień już bez jadła.
w porozrzucanych bezcennych ozdobach,
ległego w boju woja Abhimanju,
jak po ofierze ogień już bez jadła.
apetavidhvastamahārhabhūṣaṇaṃ nipātitaṃ śakrasamaṃ mahāratham /
raṇe 'bhimanyuṃ dadṛśustadā janā vyapoḍhahavyaṃ sadasīva pāvakam //
raṇe 'bhimanyuṃ dadṛśustadā janā vyapoḍhahavyaṃ sadasīva pāvakam //