Dhrytarasztra rzekł:
Kiedy woje zawrócili, po kolei ich odparto.
Powiedz, jak z mym chyżym wojskiem dzieci Prythy wojowały?
Kiedy woje zawrócili, po kolei ich odparto.
Powiedz, jak z mym chyżym wojskiem dzieci Prythy wojowały?
dhṛtarāṣṭra uvāca /
teṣvevaṃ saṃnivṛtteṣu pratyudyāteṣu bhāgaśaḥ /
kathaṃ yuyudhire pārthā māmakāśca tarasvinaḥ //
teṣvevaṃ saṃnivṛtteṣu pratyudyāteṣu bhāgaśaḥ /
kathaṃ yuyudhire pārthā māmakāśca tarasvinaḥ //
Cóż Ardźuna znów uczynił, walcząc z tymi, co przysięgli?
Ci, co wespół przyrzekali, cóż zrobili dziecku Prythy?
Ci, co wespół przyrzekali, cóż zrobili dziecku Prythy?
kim arjunaścāpyakarot saṃśaptakabalaṃ prati /
saṃśaptakā vā pārthasya kim akurvata saṃjaya //
saṃśaptakā vā pārthasya kim akurvata saṃjaya //
Sańdźaja rzekł:
Kiedy tamci zawrócili i kolejno ich odparto,
twój syn wraz z falangą słoni ku samemu Bhimie ruszył.
Kiedy tamci zawrócili i kolejno ich odparto,
twój syn wraz z falangą słoni ku samemu Bhimie ruszył.
saṃjaya uvāca /
tathā teṣu nivṛtteṣu pratyudyāteṣu bhāgaśaḥ /
svayam abhyadravad bhīmaṃ nāgānīkena te sutaḥ //
tathā teṣu nivṛtteṣu pratyudyāteṣu bhāgaśaḥ /
svayam abhyadravad bhīmaṃ nāgānīkena te sutaḥ //
Jak na słonia słoń napada lub byk na drugiego byka,
wyzwany przez księcia Bhima natarł sam na oddział słoni.
wyzwany przez księcia Bhima natarł sam na oddział słoni.
sa nāga iva nāgena govṛṣeṇeva govṛṣaḥ /
samāhūtaḥ svayaṃ rājñā nāgānīkam upādravat //
samāhūtaḥ svayaṃ rājñā nāgānīkam upādravat //
Prythy syn w wojaczce zręczny, o ramionach wielkiej mocy
rozdarł ów słoniowy oddział, o szlachetny, w okamgnieniu.
rozdarł ów słoniowy oddział, o szlachetny, w okamgnieniu.
sa yuddhakuśalaḥ pārtho bāhuvīryeṇa cānvitaḥ /
abhinat kuñjarānīkam acireṇaiva māriṣa //
abhinat kuñjarānīkam acireṇaiva māriṣa //
Słonie wielkie jak pagóry, rozpryskując temporynę ,
zawracały, ogłupiałe żelaznymi strzały Bhimy.
zawracały, ogłupiałe żelaznymi strzały Bhimy.
te gajā girisaṃkāśāḥ kṣarantaḥ sarvato madam /
bhīmasenasya nārācair vimukhā vimadīkṛtāḥ //
bhīmasenasya nārācair vimukhā vimadīkṛtāḥ //
Tak jak wiatr chmur korowody zdolny przewiać, wiejąc wszędy,
tak syn wiatru czyściciela owe roty słoni zdmuchał.
tak syn wiatru czyściciela owe roty słoni zdmuchał.
vidhamed abhrajālāni yathā vāyuḥ samantataḥ /
vyadhamat tānyanīkāni tathaiva pavanātmajaḥ //
vyadhamat tānyanīkāni tathaiva pavanātmajaḥ //
Uwalniając w nie swe strzały, Bhima jaśniał pośród słoni,
niczym słońce wynoszące swe promienie ponad światy.
niczym słońce wynoszące swe promienie ponad światy.
sa teṣu visṛjan bāṇān bhīmo nāgeṣvaśobhata /
bhuvaneṣviva sarveṣu gabhastīn udito raviḥ //
bhuvaneṣviva sarveṣu gabhastīn udito raviḥ //
Strzał setkami Bhimy szyte słonie całe się iskrzyły
jak na niebie gęste chmury powleczone smugą słońca.
jak na niebie gęste chmury powleczone smugą słońca.
te bhīmabāṇaiḥ śataśaḥ saṃsyūtā vibabhur gajāḥ /
gabhastibhir ivārkasya vyomni nānābalāhakāḥ //
gabhastibhir ivārkasya vyomni nānābalāhakāḥ //
Wściekły Durjodhana ruszył ku synowi wiatru, który
rzezi słoni dokonywał, szyjąc weń ostrymi groty.
rzezi słoni dokonywał, szyjąc weń ostrymi groty.
tathā gajānāṃ kadanaṃ kurvāṇam anilātmajam /
kruddho duryodhano 'bhyetya pratyavidhyacchitaiḥ śaraiḥ //
kruddho duryodhano 'bhyetya pratyavidhyacchitaiḥ śaraiḥ //
W jednej chwili Bhima przebił księcia skrzydlatymi strzały,
mając oczy krwią nabiegłe, wielce jego śmierci łaknąc.
mając oczy krwią nabiegłe, wielce jego śmierci łaknąc.
tataḥ kṣaṇena kṣitipaṃ kṣatajapratimekṣaṇaḥ /
kṣayaṃ ninīṣur niśitair bhīmo vivyādha patribhiḥ //
kṣayaṃ ninīṣur niśitair bhīmo vivyādha patribhiḥ //
Choć w nim bełty wszędy tkwiły, to on gniewny z lekkim śmiechem
w syna Pandu Bhimasenę szył strzałami jak promieniem.
w syna Pandu Bhimasenę szył strzałami jak promieniem.
sa śarārpitasarvāṅgaḥ kruddho vivyādha pāṇḍavam /
nārācair arkaraśmyābhair bhīmasenaṃ smayann iva //
nārācair arkaraśmyābhair bhīmasenaṃ smayann iva //
Zaś syn Pandu w odpowiedzi słonia , co był na proporcu
kryształowy, zdobny w klejnot, szybko ściął niedźwiedzią strzałą
i pozbawił łuku księcia.
kryształowy, zdobny w klejnot, szybko ściął niedźwiedzią strzałą
i pozbawił łuku księcia.
tasya nāgaṃ maṇimayaṃ ratnacitraṃ dhvaje sthitam /
bhallābhyāṃ kārmukaṃ caiva kṣipraṃ cicheda pāṇḍavaḥ //
bhallābhyāṃ kārmukaṃ caiva kṣipraṃ cicheda pāṇḍavaḥ //
Gdy w opresji Durjodhanę władca Angi dostrzegł, panie,
wspięty na słoniu nadjechał, pragnąc zamęt siać dokoła.
wspięty na słoniu nadjechał, pragnąc zamęt siać dokoła.
duryodhanaṃ pīḍyamānaṃ dṛṣṭvā bhīmena māriṣa /
cukṣobhayiṣur abhyāgād aṅgo mātaṅgam āsthitaḥ //
cukṣobhayiṣur abhyāgād aṅgo mātaṅgam āsthitaḥ //
Gdy ów słoń na niego spadał, rycząc jak deszczowa chmura,
Bhimasena strzałę posłał między guzy jego czoła.
Bhimasena strzałę posłał między guzy jego czoła.
tam āpatantaṃ mātaṅgam ambudapratimasvanam /
kumbhāntare bhīmaseno nārācenārdayad bhṛśam //
kumbhāntare bhīmaseno nārācenārdayad bhṛśam //
Na wylot przeszyła ciało i się w błocie pogrążyła,
słoń trafiony padł na ziemię niczym góra cięta gromem.
słoń trafiony padł na ziemię niczym góra cięta gromem.
tasya kāyaṃ vinirbhidya mamajja dharaṇītale /
tataḥ papāta dvirado vajrāhata ivācalaḥ //
tataḥ papāta dvirado vajrāhata ivācalaḥ //
Kiedy przebił jego słonia i upadał barbarzyńca,
Wilczybrzuch niedźwiedzią strzałą, wielce szybki, ściął mu głowę.
Wilczybrzuch niedźwiedzią strzałą, wielce szybki, ściął mu głowę.
tasyāvarjitanāgasya mlecchasyāvapatiṣyataḥ /
śiraścicheda bhallena kṣiprakārī vṛkodaraḥ //
śiraścicheda bhallena kṣiprakārī vṛkodaraḥ //
A gdy zginął ów bohater, cały oddział począł pierzchać,
słonie, rydwany i konie w szaleństwie miażdżyły pieszych.
słonie, rydwany i konie w szaleństwie miażdżyły pieszych.
tasminnipatite vīre samprādravata sā camūḥ /
saṃbhrāntāśvadviparathā padātīn avamṛdnatī //
saṃbhrāntāśvadviparathā padātīn avamṛdnatī //
Gdy w popłochu uciekało w każdą stronę całe wojsko,
Pragdźjotisza wtem na Bhimę słoniem natarł w wielkim pędzie.
Pragdźjotisza wtem na Bhimę słoniem natarł w wielkim pędzie.
teṣvanīkeṣu sarveṣu vidravatsu samantataḥ /
prāgjyotiṣastato bhīmaṃ kuñjareṇa samādravat //
prāgjyotiṣastato bhīmaṃ kuñjareṇa samādravat //
Jak słoń Władcy Chmur zwyciężył armię Daitjów i Danawów,
tak ów przedni pośród słoni nacierał gwałtem na Bhimę.
tak ów przedni pośród słoni nacierał gwałtem na Bhimę.
yena nāgena maghavān ajayad daityadānavān /
sa nāgapravaro bhīmaṃ sahasā samupādravat //
sa nāgapravaro bhīmaṃ sahasā samupādravat //
Wściekły, oczy wywracając, pochłaniał siły Pandawów,
miażdżąc uszami, stopami i swą wielce mocną trąbą.
miażdżąc uszami, stopami i swą wielce mocną trąbą.
śravaṇābhyām atho padbhyāṃ saṃhatena kareṇa ca /
vyāvṛttanayanaḥ kruddhaḥ pradahann iva pāṇḍavam //
vyāvṛttanayanaḥ kruddhaḥ pradahann iva pāṇḍavam //
Wielki krzyk się wokół podniósł pośród szeregów zebranych:
„Hejże! Ów słoń Bhimę zabił!” – o szlachetny, tak wołano.
„Hejże! Ów słoń Bhimę zabił!” – o szlachetny, tak wołano.
tataḥ sarvasya sainyasya nādaḥ samabhavanmahān /
hā hā vinihato bhīmaḥ kuñjareṇeti māriṣa //
hā hā vinihato bhīmaḥ kuñjareṇeti māriṣa //
Wówczas synów Pandu zastęp przerażony taką wieścią
chyżo pędził ku pozycji, gdzie Wilczybrzuch stał, o królu.
chyżo pędził ku pozycji, gdzie Wilczybrzuch stał, o królu.
tena nādena vitrastā pāṇḍavānām anīkinī /
sahasābhyadravad rājan yatra tasthau vṛkodaraḥ //
sahasābhyadravad rājan yatra tasthau vṛkodaraḥ //
Judhiszthira uważając, że Wilczybrzuch już nie żyje,
razem z Pańćalami natarł z wszystkich stron na Bhagadattę.
razem z Pańćalami natarł z wszystkich stron na Bhagadattę.
tato yudhiṣṭhiro rājā hataṃ matvā vṛkodaram /
bhagadattaṃ sapāñcālaḥ sarvataḥ samavārayat //
bhagadattaṃ sapāñcālaḥ sarvataḥ samavārayat //
Z rydwanników najprzedniejsi otoczyli go wozami
i setkami, tysiącami strzał ku niemu posypali.
i setkami, tysiącami strzał ku niemu posypali.
taṃ rathai rathināṃ śreṣṭhāḥ parivārya samantataḥ /
avākirañ śaraistīkṣṇaiḥ śataśo 'tha sahasraśaḥ //
avākirañ śaraistīkṣṇaiḥ śataśo 'tha sahasraśaḥ //
Gdy bosakiem strącił bełty różnorakie, wielce chyże,
król górali natarł słoniem na Pandawów i Pańćalów.
król górali natarł słoniem na Pandawów i Pańćalów.
sa vighātaṃ pṛṣatkānām aṅkuśena samācaran /
gajena pāṇḍupāñcālān vyadhamat parvateśvaraḥ //
gajena pāṇḍupāñcālān vyadhamat parvateśvaraḥ //
Jak na cud spoglądaliśmy na wyczyny Bhagadatty,
których starzec dokonywał na swym słoniu, władco ludów.
których starzec dokonywał na swym słoniu, władco ludów.
tad adbhutam apaśyāma bhagadattasya saṃyuge /
tathā vṛddhasya caritaṃ kuñjareṇa viśāṃ pate //
tathā vṛddhasya caritaṃ kuñjareṇa viśāṃ pate //
Wówczas to władca Daśarnów rzucił się na Pragdźjotiszę,
jadąc na szalonym słoniu, bestii nadzwyczajnie szybkiej.
jadąc na szalonym słoniu, bestii nadzwyczajnie szybkiej.
tato rājā daśārṇānāṃ prāgjyotiṣam upādravat /
tiryagyātena nāgena samadenāśugāminā //
tiryagyātena nāgena samadenāśugāminā //
I rozgorzał pojedynek zwierza o olbrzymich kształtach,
jak onegdaj gór skrzydlatych, wszędy lasem porośniętych.
jak onegdaj gór skrzydlatych, wszędy lasem porośniętych.
tayor yuddhaṃ samabhavannāgayor bhīmarūpayoḥ /
sapakṣayoḥ parvatayor yathā sadrumayoḥ purā //
sapakṣayoḥ parvatayor yathā sadrumayoḥ purā //
W boju tym słoń Pragdźjotiszy to nacierał, to się cofał,
władcy Daśarnów słoniowi bok rozpłatał i go zwalił.
władcy Daśarnów słoniowi bok rozpłatał i go zwalił.
prāgjyotiṣapater nāgaḥ saṃnipatyāpavṛtya ca /
pārśve daśārṇādhipater bhittvā nāgam apātayat //
pārśve daśārṇādhipater bhittvā nāgam apātayat //
Bhagadatta oszczepami siedmioma jak słońca błyski
swego wroga zamordował, gdy ten zachwiał się na słoniu.
swego wroga zamordował, gdy ten zachwiał się na słoniu.
tomaraiḥ sūryaraśmyābhair bhagadatto 'tha saptabhiḥ /
jaghāna dviradasthaṃ taṃ śatruṃ pracalitāsanam //
jaghāna dviradasthaṃ taṃ śatruṃ pracalitāsanam //
Judhiszthira wtem się zbliżył do monarchy Bhagadatty
wraz z oddziałem rydwanników i go obległ z każdej strony.
wraz z oddziałem rydwanników i go obległ z każdej strony.
upasṛtya tu rājānaṃ bhagadattaṃ yudhiṣṭhiraḥ /
rathānīkena mahatā sarvataḥ paryavārayat //
rathānīkena mahatā sarvataḥ paryavārayat //
Kiedy na swym słoniu siedział, otoczony rydwanami,
jaśniał jak na szczycie ogień pośród puszczy rozniecony.
jaśniał jak na szczycie ogień pośród puszczy rozniecony.
sa kuñjarastho rathibhiḥ śuśubhe sarvato vṛtaḥ /
parvate vanamadhyastho jvalann iva hutāśanaḥ //
parvate vanamadhyastho jvalann iva hutāśanaḥ //
Ów słoń w kręgu się obracał wokół szczelnie obleganym
przez łuczników na rydwanach, co sypali k niemu strzały.
przez łuczników na rydwanach, co sypali k niemu strzały.
maṇḍalaṃ sarvataḥ śliṣṭaṃ rathinām ugradhanvinām /
kiratāṃ śaravarṣāṇi sa nāgaḥ paryavartata //
kiratāṃ śaravarṣāṇi sa nāgaḥ paryavartata //
Wówczas włodarz Pragdźjotiszy byka okiełznał wśród słoni
i skierował go pośpiesznie ku wozowi Jujudhany.
i skierował go pośpiesznie ku wozowi Jujudhany.
tataḥ prāgjyotiṣo rājā parigṛhya dviparṣabham /
preṣayāmāsa sahasā yuyudhānarathaṃ prati //
preṣayāmāsa sahasā yuyudhānarathaṃ prati //
Ten potężny słoń pochwycił rydwan potomka Śiniego,
cisnął nim z wielkim impetem. W porę pierzchnął Jujudhana.
cisnął nim z wielkim impetem. W porę pierzchnął Jujudhana.
śineḥ pautrasya tu rathaṃ parigṛhya mahādvipaḥ /
abhicikṣepa vegena yuyudhānastvapākramat //
abhicikṣepa vegena yuyudhānastvapākramat //
Woźnica porzucił konie potężne, w Sindhu chowane
i ku Satjakiemu pobiegł.
Gdy już stanął na rydwanie, to ponownie umknął z druhem.
i ku Satjakiemu pobiegł.
Gdy już stanął na rydwanie, to ponownie umknął z druhem.
bṛhataḥ saindhavān aśvān samutthāpya tu sārathiḥ /
tasthau sātyakim āsādya saṃplutastaṃ rathaṃ punaḥ //
tasthau sātyakim āsādya saṃplutastaṃ rathaṃ punaḥ //
Gdy pędzący słoń utworzył wyłom w okręgu rydwanów,
wówczas z niego się wydostał i wojami zaczął miotać.
wówczas z niego się wydostał i wojami zaczął miotać.
sa tu labdhvāntaraṃ nāgastvarito rathamaṇḍalāt /
niścakrāma tataḥ sarvān paricikṣepa pārthivān //
niścakrāma tataḥ sarvān paricikṣepa pārthivān //
Woje, byki pośród ludzi, zlękli się żwawego słonia
i choć jeden był, mniemali, że się w setki rozprzestrzenił.
i choć jeden był, mniemali, że się w setki rozprzestrzenił.
te tvāśugatinā tena trāsyamānā nararṣabhāḥ /
tam ekaṃ dviradaṃ saṃkhye menire śataśo nṛpāḥ //
tam ekaṃ dviradaṃ saṃkhye menire śataśo nṛpāḥ //
Bhagadatta na swym słoniu Pandawów armię odpędził
jak król bogów gna danawów, dosiadając Airawaty.
jak król bogów gna danawów, dosiadając Airawaty.
te gajasthena kālyante bhagadattena pāṇḍavāḥ /
airāvatasthena yathā devarājena dānavāḥ //
airāvatasthena yathā devarājena dānavāḥ //
Umykali Pańćalowie w tę i wewtę, wrzawę czyniąc
przeraźliwy i donośny z rżenia koni, ryków słoni.
przeraźliwy i donośny z rżenia koni, ryków słoni.
teṣāṃ pradravatāṃ bhīmaḥ pāñcālānām itastataḥ /
gajavājikṛtaḥ śabdaḥ sumahān samajāyata //
gajavājikṛtaḥ śabdaḥ sumahān samajāyata //
Kiedy Bhagadatta pędził Pandów w starciu tym okrutnym,
Bhima rozwścieczony ruszył znowu w stronę Pragdźjotiszy.
Bhima rozwścieczony ruszył znowu w stronę Pragdźjotiszy.
bhagadattena samare kālyamāneṣu pāṇḍuṣu /
prāgjyotiṣam abhikruddhaḥ punar bhīmaḥ samabhyayāt //
prāgjyotiṣam abhikruddhaḥ punar bhīmaḥ samabhyayāt //
Słoń przeraził konie wodą wytryśniętą ze swej trąby
i rumaki wóz poniosły syna Prythy, gdy nadciągał.
i rumaki wóz poniosły syna Prythy, gdy nadciągał.
tasyābhidravato vāhān hastamuktena vāriṇā /
siktvā vyatrāsayannāgaste pārtham aharaṃstataḥ //
siktvā vyatrāsayannāgaste pārtham aharaṃstataḥ //
Raptem natarł znów na niego Rućiparwan, syn Krytiego.
Stał na wozie jak śmierć sama i wylewał bełtów deszcze.
Stał na wozie jak śmierć sama i wylewał bełtów deszcze.
tatastam abhyayāt tūrṇaṃ ruciparvā kṛtīsutaḥ /
samukṣañ śaravarṣeṇa rathastho 'ntakasaṃnibhaḥ //
samukṣañ śaravarṣeṇa rathastho 'ntakasaṃnibhaḥ //
Górski król o pięknym ciele strzałą o wygiętym drzewcu
posłał Rućiraparwana do siedziby syna Słońca.
posłał Rućiraparwana do siedziby syna Słońca.
tato ruciraparvāṇaṃ śareṇa nataparvaṇā /
suparvā parvatapatir ninye vaivasvatakṣayam //
suparvā parvatapatir ninye vaivasvatakṣayam //
A gdy upadł ów bohater, syn Subhadry, Ćekitana,
dzieci Draupadi, Jujutsu oraz mężny Dhrysztaketu
szarżowali wraz na słonia.
dzieci Draupadi, Jujutsu oraz mężny Dhrysztaketu
szarżowali wraz na słonia.
tasminnipatite vīre saubhadro draupadīsutāḥ /
cekitāno dhṛṣṭaketur yuyutsuścārdayan dvipam //
cekitāno dhṛṣṭaketur yuyutsuścārdayan dvipam //
Nieprzerwane strugi bełtów jak potoki deszczu z chmury
nań wylali, łaknąc mordu i upiornie przy tym rycząc.
nań wylali, łaknąc mordu i upiornie przy tym rycząc.
ta enaṃ śaradhārābhir dhārābhir iva toyadāḥ /
siṣicur bhairavānnādān vinadanto jighāṃsavaḥ //
siṣicur bhairavānnādān vinadanto jighāṃsavaḥ //
Kolanami, paluchami i bosakiem przynaglony
przez kornaka z doświadczeniem natarł słoń z wzniesioną trąbą
i z uszami spłaszczonymi, prędko, ze skupionym wzrokiem.
przez kornaka z doświadczeniem natarł słoń z wzniesioną trąbą
i z uszami spłaszczonymi, prędko, ze skupionym wzrokiem.
tataḥ pārṣṇyaṅkuśāṅguṣṭhaiḥ kṛtinā codito dvipaḥ /
prasāritakaraḥ prāyāt stabdhakarṇekṣaṇo drutam //
prasāritakaraḥ prāyāt stabdhakarṇekṣaṇo drutam //
Deptał po koniach Jujutsu, stopą miażdżąc ich woźnicę,
syn twój zamroczony wskoczył na rydwan syna Subhadry.
syn twój zamroczony wskoczył na rydwan syna Subhadry.
so 'dhiṣṭhāya padā vāhān yuyutsoḥ sūtam ārujat /
putrastu tava saṃbhrāntaḥ saubhadrasyāpluto ratham //
putrastu tava saṃbhrāntaḥ saubhadrasyāpluto ratham //
Książę, siedzący na słoniu, szył ku wrogom swymi strzały,
tak jak słońce co promienie we wsze strony świata ciśnie.
tak jak słońce co promienie we wsze strony świata ciśnie.
sa kuñjarastho visṛjann iṣūn ariṣu pārthivaḥ /
babhau raśmīn ivādityo bhuvaneṣu samutsṛjan //
babhau raśmīn ivādityo bhuvaneṣu samutsṛjan //
Syn Ardźuny strzał tuzinem, a Jujutsu szył dziesiątką,
po trzy bełty Dhrysztaketu i Draupadi dzieci słały.
po trzy bełty Dhrysztaketu i Draupadi dzieci słały.
tam ārjunir dvādaśabhir yuyutsur daśabhiḥ śaraiḥ /
tribhistribhir draupadeyā dhṛṣṭaketuśca vivyadhuḥ //
tribhistribhir draupadeyā dhṛṣṭaketuśca vivyadhuḥ //
Dwuciosowy już pokryty z trudem strzałami słanymi
był jak wielka ciężka chmura zszyta promieniami słońca.
był jak wielka ciężka chmura zszyta promieniami słońca.
so 'riyatnārpitair bāṇair ācito dvirado babhau /
saṃsyūta iva sūryasya raśmibhir jalado mahān //
saṃsyūta iva sūryasya raśmibhir jalado mahān //
Z artyzmem oraz wysiłkiem przez kornaka prowadzony,
dręczony strzałami wrogów ciskał słoń przeciwnikami
w prawą oraz lewą stronę.
dręczony strzałami wrogów ciskał słoń przeciwnikami
w prawą oraz lewą stronę.
niyantuḥ śilpayatnābhyāṃ preṣito 'riśarārditaḥ /
paricikṣepa tānnāgaḥ sa ripūn savyadakṣiṇam //
paricikṣepa tānnāgaḥ sa ripūn savyadakṣiṇam //
Jak pasterz prowadzi trzodę, kijem nią kierując w lesie,
tak prowadził Bhagadatta chwilę w kupie owe hufce.
tak prowadził Bhagadatta chwilę w kupie owe hufce.
gopāla iva daṇḍena yathā paśugaṇān vane /
āveṣṭayata tāṃ senāṃ bhagadattastathā muhuḥ //
āveṣṭayata tāṃ senāṃ bhagadattastathā muhuḥ //
Jak krzyk wznosi stado ptactwa, kiedy orzeł je napada,
tak ryczeli woje Pandów, gdy w popłochu uciekali.
tak ryczeli woje Pandów, gdy w popłochu uciekali.
kṣipraṃ śyenābhipannānāṃ vāyasānām iva svanaḥ /
babhūva pāṇḍaveyānāṃ bhṛśaṃ vidravatāṃ svanaḥ //
babhūva pāṇḍaveyānāṃ bhṛśaṃ vidravatāṃ svanaḥ //
Ów król wśród słoni bosakiem ostrym kłuty
niczym onegdaj pierwsze góry skrzydlate,
strach pośród wrogów gwałtowny wywoływał
jak pośród kupców ocean, gdy wzburzony.
niczym onegdaj pierwsze góry skrzydlate,
strach pośród wrogów gwałtowny wywoływał
jak pośród kupców ocean, gdy wzburzony.
sa nāgarājaḥ pravarāṅkuśāhataḥ purā sapakṣo 'drivaro yathā nṛpa /
bhayaṃ tathā ripuṣu samādadhad bhṛśaṃ vaṇiggaṇānāṃ kṣubhito yathārṇavaḥ //
bhayaṃ tathā ripuṣu samādadhad bhṛśaṃ vaṇiggaṇānāṃ kṣubhito yathārṇavaḥ //
Zgiełk wielce straszny rydwanów, słoni, koni,
wojsk zbiegających ze strachu wszędy powstał,
ziemię, niebiosa, przestwór i strony świata
wypełnił, władco, natenczas pośród boju.
wojsk zbiegających ze strachu wszędy powstał,
ziemię, niebiosa, przestwór i strony świata
wypełnił, władco, natenczas pośród boju.
tato dhvanir dviradarathāśvapārthivair bhayād dravadbhir janito 'tibhairavaḥ /
kṣitiṃ viyad dyāṃ vidiśo diśastathā samāvṛṇot pārthiva saṃyuge tadā //
kṣitiṃ viyad dyāṃ vidiśo diśastathā samāvṛṇot pārthiva saṃyuge tadā //
Ów władca ziemi na pierwszym pośród słoni
śpiesznie się nurzał w zastępach przeciwników,
jak Wiroćana w potyczce z niebianami,
w dobrze strzeżonej, onegdaj, armii bogów.
śpiesznie się nurzał w zastępach przeciwników,
jak Wiroćana w potyczce z niebianami,
w dobrze strzeżonej, onegdaj, armii bogów.
sa tena nāgapravareṇa pārthivo bhṛśaṃ jagāhe dviṣatām anīkinīm /
purā suguptāṃ vibudhair ivāhave virocano devavarūthinīm iva //
purā suguptāṃ vibudhair ivāhave virocano devavarūthinīm iva //
Przyjaciel ognia gwałtem nieboskłon owiał
i cała armia nagle się w pyle skryła.
Jednego słonia w pędzie ludzie widzieli
jako zastępy potworów w każdej stronie.
i cała armia nagle się w pyle skryła.
Jednego słonia w pędzie ludzie widzieli
jako zastępy potworów w każdej stronie.
bhṛśaṃ vavau jvalanasakho viyad rajaḥ samāvṛṇonmuhur api caiva sainikān /
tam ekanāgaṃ gaṇaśo yathā gajāḥ samantato drutam iva menire janāḥ //
tam ekanāgaṃ gaṇaśo yathā gajāḥ samantato drutam iva menire janāḥ //