Dhrytarasztra rzekł:
Gdy usłyszał Aśwatthaman, że występnie Dhrysztadjumna
zabił starego bramina, jego ojca, cóż powiedział?
Gdy usłyszał Aśwatthaman, że występnie Dhrysztadjumna
zabił starego bramina, jego ojca, cóż powiedział?
dhṛtarāṣṭra uvāca /
adharmeṇa hataṃ śrutvā dhṛṣṭadyumnena saṃjaya /
brāhmaṇaṃ pitaraṃ vṛddham aśvatthāmā kim abravīt //
adharmeṇa hataṃ śrutvā dhṛṣṭadyumnena saṃjaya /
brāhmaṇaṃ pitaraṃ vṛddham aśvatthāmā kim abravīt //
Wszak na wyciągnięcie ręki ma pociski wielkiej mocy:
ludzki, Waruny, ogniowy, Brahmy, Indry, Narajany.
ludzki, Waruny, ogniowy, Brahmy, Indry, Narajany.
mānuṣaṃ vāruṇāgneyaṃ brāhmam astraṃ ca vīryavān /
aindraṃ nārāyaṇaṃ caiva yasminnityaṃ pratiṣṭhitam //
aindraṃ nārāyaṇaṃ caiva yasminnityaṃ pratiṣṭhitam //
Gdy usłyszał, że występny Dhrysztadjumna zabił mistrza,
który kroczył ścieżką prawa, cóż powiedział Aśwatthaman?
który kroczył ścieżką prawa, cóż powiedział Aśwatthaman?
tam adharmeṇa dharmiṣṭhaṃ dhṛṣṭadyumnena saṃjaya /
śrutvā nihatam ācāryam aśvatthāmā kim abravīt //
śrutvā nihatam ācāryam aśvatthāmā kim abravīt //
Zacny od samego Ramy poznał sztukę militarną
i przekazał boski oręż synowi, co mistrza kochał.
i przekazał boski oręż synowi, co mistrza kochał.
yena rāmād avāpyeha dhanurvedaṃ mahātmanā /
proktānyastrāṇi divyāni putrāya gurukāṅkṣiṇe //
proktānyastrāṇi divyāni putrāya gurukāṅkṣiṇe //
Ludzie pragną, by w tym świecie jeno syn był od nich lepszy,
by przewyższył ich w zaletach, nikt zaś inny, w żadnym razie.
by przewyższył ich w zaletach, nikt zaś inny, w żadnym razie.
ekam eva hi loke 'smin ātmano guṇavattaram /
icchanti putraṃ puruṣā loke nānyaṃ kathaṃcana //
icchanti putraṃ puruṣā loke nānyaṃ kathaṃcana //
Szlachetni nauczyciele chronią wielkie tajemnice,
zdradzą je jedynie dziecku lub miłemu im uczniowi.
zdradzą je jedynie dziecku lub miłemu im uczniowi.
ācāryāṇāṃ bhavantyeva rahasyāni mahātmanām /
tāni putrāya vā dadyuḥ śiṣyāyānugatāya vā //
tāni putrāya vā dadyuḥ śiṣyāyānugatāya vā //
Kiedy posiadł całą sztukę z detalami, o Sandźajo,
ów syn córki Śaradwaty w boju drugi był po Dronie.
ów syn córki Śaradwaty w boju drugi był po Dronie.
sa śilpaṃ prāpya tat sarvaṃ saviśeṣaṃ ca saṃjaya /
śūraḥ śāradvatīputraḥ saṃkhye droṇād anantaraḥ //
śūraḥ śāradvatīputraḥ saṃkhye droṇād anantaraḥ //
Równy Ramie w pism naukach, jak Burzyciel Grodów w walce,
mężny niczym Kartawirja, mądry tak jak Bryhaspati,
mężny niczym Kartawirja, mądry tak jak Bryhaspati,
rāmasyānumataḥ śāstre puraṃdarasamo yudhi /
kārtavīryasamo vīrye bṛhaspatisamo matau //
kārtavīryasamo vīrye bṛhaspatisamo matau //
stały niczym pasmo górskie, młodzian żarem ogniu równy,
jest głęboki jak ocean, w gniewie jak trucizna węża.
jest głęboki jak ocean, w gniewie jak trucizna węża.
mahīdharasamo dhṛtyā tejasāgnisamo yuvā /
samudra iva gāmbhīrye krodhe sarpaviṣopamaḥ //
samudra iva gāmbhīrye krodhe sarpaviṣopamaḥ //
W świecie pierwszym jest łucznikiem, rydwannikiem bez zmęczenia,
jak wiatr prędki jest w ataku, w złości śmierci dorównuje.
jak wiatr prędki jest w ataku, w złości śmierci dorównuje.
sa rathī prathamo loke dṛḍhadhanvā jitaklamaḥ /
śīghro 'nila ivākrande caran kruddha ivāntakaḥ //
śīghro 'nila ivākrande caran kruddha ivāntakaḥ //
Kiedy zwalnia bełty w walce, nawet ziemia jest znękana.
Mężny i prawdziwie dzielny, w boju nie doświadcza strachu.
Mężny i prawdziwie dzielny, w boju nie doświadcza strachu.
asyatā yena saṃgrāme dharaṇyabhinipīḍitā /
yo na vyathati saṃgrāme vīraḥ satyaparākramaḥ //
yo na vyathati saṃgrāme vīraḥ satyaparākramaḥ //
Biegły w Wedzie oraz ślubach, znawca sztuki militarnej,
niewzruszony niczym morze, jak syn Daśarathy Rama.
niewzruszony niczym morze, jak syn Daśarathy Rama.
vedasnāto vratasnāto dhanurvede ca pāragaḥ /
mahodadhir ivākṣobhyo rāmo dāśarathir yathā //
mahodadhir ivākṣobhyo rāmo dāśarathir yathā //
Gdy usłyszał, że występny Dhrysztadjumna zabił w walce
mistrza trwającego w prawie, cóż powiedział Aśwatthaman?
mistrza trwającego w prawie, cóż powiedział Aśwatthaman?
tam adharmeṇa dharmiṣṭhaṃ dhṛṣṭadyumnena saṃyuge /
śrutvā nihatam ācāryam aśvatthāmā kim abravīt //
śrutvā nihatam ācāryam aśvatthāmā kim abravīt //
Tak jak Dronie śmierć miał zadać Jadźńaseny syn z Pańćalów ,
podobnie kres Dhrysztadjumny ma sprowadzić ten szlachetny.
podobnie kres Dhrysztadjumny ma sprowadzić ten szlachetny.
dhṛṣṭadyumnasya yo mṛtyuḥ sṛṣṭastena mahātmanā /
yathā droṇasya pāñcālyo yajñasenasuto 'bhavat //
yathā droṇasya pāñcālyo yajñasenasuto 'bhavat //
Gdy usłyszał, że ów grzesznik, nikczemnik o wąskiej wizji
i okrutnik zabił mistrza, cóż powiedział Aśwatthaman?
i okrutnik zabił mistrza, cóż powiedział Aśwatthaman?
taṃ nṛśaṃsena pāpena krūreṇātyalpadarśinā /
śrutvā nihatam ācāryam aśvatthāmā kim abravīt //
śrutvā nihatam ācāryam aśvatthāmā kim abravīt //
Sandźaja rzekł:
Gdy usłyszał, że oszustwem grzesznik ów mu ojca zabił,
łzami zalał się syn Drony, pełen gniewu, o buhaju.
Gdy usłyszał, że oszustwem grzesznik ów mu ojca zabił,
łzami zalał się syn Drony, pełen gniewu, o buhaju.
saṃjaya uvāca /
chadmanā nihataṃ śrutvā pitaraṃ pāpakarmaṇā /
bāṣpeṇāpūryata drauṇī roṣeṇa ca nararṣabha //
chadmanā nihataṃ śrutvā pitaraṃ pāpakarmaṇā /
bāṣpeṇāpūryata drauṇī roṣeṇa ca nararṣabha //
Jego boskie ciało w złości, Indro królów, wyglądało
niczym śmierć u kresu czasu, gdy istoty chce pochłaniać.
niczym śmierć u kresu czasu, gdy istoty chce pochłaniać.
tasya kruddhasya rājendra vapur divyam adṛśyata /
antakasyeva bhūtāni jihīrṣoḥ kālaparyaye //
antakasyeva bhūtāni jihīrṣoḥ kālaparyaye //
Ustawicznie tarł swe oczy, które łzami wciąż wzbierały,
dysząc w złości w takie słowa ozwał się do Durjodhany:
dysząc w złości w takie słowa ozwał się do Durjodhany:
aśrupūrṇe tato netre apamṛjya punaḥ punaḥ /
uvāca kopānniḥśvasya duryodhanam idaṃ vacaḥ //
uvāca kopānniḥśvasya duryodhanam idaṃ vacaḥ //
Wiem już, jak mój ojciec zginął z ręki łotrów, gdy broń złożył
i znam grzech, który popełnił ten, co sztandar prawa dzierży .
Usłyszałem o niecnocie Syna Prawa, krzywdziciela.
i znam grzech, który popełnił ten, co sztandar prawa dzierży .
Usłyszałem o niecnocie Syna Prawa, krzywdziciela.
pitā mama yathā kṣudrair nyastaśastro nipātitaḥ /
dharmadhvajavatā pāpaṃ kṛtaṃ tad viditaṃ mama /
anāryaṃ sunṛśaṃsasya dharmaputrasya me śrutam //
dharmadhvajavatā pāpaṃ kṛtaṃ tad viditaṃ mama /
anāryaṃ sunṛśaṃsasya dharmaputrasya me śrutam //
Tych, co bitwą się parają, śmierć jest pewna lub zwycięstwo.
Choć się oba mogą zdarzyć, to śmierć bardziej jest sławiona.
Choć się oba mogą zdarzyć, to śmierć bardziej jest sławiona.
yuddheṣvapi pravṛttānāṃ dhruvau jayaparājayau /
dvayam etad bhaved rājan vadhastatra praśasyate //
dvayam etad bhaved rājan vadhastatra praśasyate //
Jak dwójzrodzonego wieszcza, śmierci woja podczas walki,
która zgodna jest z kodeksem, nie należy opłakiwać.
która zgodna jest z kodeksem, nie należy opłakiwać.
nyāyavṛtto vadho yastu saṃgrāme yudhyato bhavet /
na sa duḥkhāya bhavati tathā dṛṣṭo hi sa dvijaḥ //
na sa duḥkhāya bhavati tathā dṛṣṭo hi sa dvijaḥ //
Ojciec mój odszedł do świata mężnych wojów, bez wątpienia,
nad tygrysem więc nie płaczmy, gdyż ostoję on osiągnął.
nad tygrysem więc nie płaczmy, gdyż ostoję on osiągnął.
gataḥ sa vīralokāya pitā mama na saṃśayaḥ /
na śocyaḥ puruṣavyāghrastathā sa nidhanaṃ gataḥ //
na śocyaḥ puruṣavyāghrastathā sa nidhanaṃ gataḥ //
Ale, że ów prawy człowiek był za włosy pochwycony,
w przytomności całej armii, to me czułe punkty rani.
w przytomności całej armii, to me czułe punkty rani.
yat tu dharmapravṛttaḥ san keśagrahaṇam āptavān /
paśyatāṃ sarvasainyānāṃ tanme marmāṇi kṛntati //
paśyatāṃ sarvasainyānāṃ tanme marmāṇi kṛntati //
Nieprawości się dopuszcza z żądzy, z złości, po zniewadze,
z wielkiej buty, dziecinności, gdy się jest upokorzonym.
z wielkiej buty, dziecinności, gdy się jest upokorzonym.
kāmāt krodhād avajñānād darpād bālyena vā punaḥ /
vaidharmikāni kurvanti tathā paribhavena ca //
vaidharmikāni kurvanti tathā paribhavena ca //
Znieważywszy mnie zaiste, głupiec ów oraz krzywdziciel,
wnuk Pryszaty się dopuścił nieprawości przeogromnej.
wnuk Pryszaty się dopuścił nieprawości przeogromnej.
tad idaṃ pārṣateneha mahad ādharmikaṃ kṛtam /
avajñāya ca māṃ nūnaṃ nṛśaṃsena durātmanā //
avajñāya ca māṃ nūnaṃ nṛśaṃsena durātmanā //
Ujrzy zatem Dhrysztadjumna straszny skutek swego czynu,
ujrzy go syn Pandu , kłamca, co niecności się dopuścił.
ujrzy go syn Pandu , kłamca, co niecności się dopuścił.
tasyānubandhaṃ sa draṣṭā dhṛṣṭadyumnaḥ sudāruṇam /
anāryaṃ paramaṃ kṛtvā mithyāvādī ca pāṇḍavaḥ //
anāryaṃ paramaṃ kṛtvā mithyāvādī ca pāṇḍavaḥ //
Jako iż on swym oszustwem sprawił, że mistrz broń odłożył,
dzisiaj jeszcze Ziemia ujrzy krew owego Króla Prawa.
dzisiaj jeszcze Ziemia ujrzy krew owego Króla Prawa.
yo hyasau chadmanācāryaṃ śastraṃ saṃnyāsayat tadā /
tasyādya dharmarājasya bhūmiḥ pāsyati śoṇitam //
tasyādya dharmarājasya bhūmiḥ pāsyati śoṇitam //
Wszelkich starań więc dołożę, by Pańćalów k zgubie przywieść,
dla grzesznego Dhrysztadjumny śmiercią stanę się w potyczce.
dla grzesznego Dhrysztadjumny śmiercią stanę się w potyczce.
sarvopāyair yatiṣyāmi pāñcālānām ahaṃ vadhe /
dhṛṣṭadyumnaṃ ca samare hantāhaṃ pāpakāriṇam //
dhṛṣṭadyumnaṃ ca samare hantāhaṃ pāpakāriṇam //
Gdy staraniem jakimkolwiek, czy okrutnym czy łagodnym,
zadam śmierć wszystkim Pańćalom, to, Kaurawo, spokój zyskam.
zadam śmierć wszystkim Pańćalom, to, Kaurawo, spokój zyskam.
karmaṇā yena teneha mṛdunā dāruṇena vā /
pāñcālānāṃ vadhaṃ kṛtvā śāntiṃ labdhāsmi kaurava //
pāñcālānāṃ vadhaṃ kṛtvā śāntiṃ labdhāsmi kaurava //
To dlatego, o tygrysie, ludzie wielce pragną syna,
by od strachu ich ochronił, tak za życia, jak po śmierci.
by od strachu ich ochronił, tak za życia, jak po śmierci.
yadarthaṃ puruṣavyāghra putram icchanti mānavāḥ /
pretya ceha ca samprāptaṃ trāṇāya mahato bhayāt //
pretya ceha ca samprāptaṃ trāṇāya mahato bhayāt //
Ojciec, jakby nie miał krewnych, w taką sytuację popadł.
Wszak ja jestem niczym skała, syn żyjący, jego uczeń.
Wszak ja jestem niczym skała, syn żyjący, jego uczeń.
pitrā tu mama sāvasthā prāptā nirbandhunā yathā /
mayi śailapratīkāśe putre śiṣye ca jīvati //
mayi śailapratīkāśe putre śiṣye ca jīvati //
Srom pociskom moim boskim, srom ramionom, srom odwadze!
Choć miał Drona mnie za syna, to za włosy go chwycono.
Choć miał Drona mnie za syna, to za włosy go chwycono.
dhiṅ mamāstrāṇi divyāni dhig bāhū dhik parākramam /
yanmāṃ droṇaḥ sutaṃ prāpya keśagrahaṇam āptavān //
yanmāṃ droṇaḥ sutaṃ prāpya keśagrahaṇam āptavān //
Będę teraz wszystko czynić, o najlepszy wśród Bharatów,
by od długu się uwolnić względem ojca, co w zaświatach.
by od długu się uwolnić względem ojca, co w zaświatach.
sa tathāhaṃ kariṣyāmi yathā bharatasattama /
paralokagatasyāpi gamiṣyāmyanṛṇaḥ pituḥ //
paralokagatasyāpi gamiṣyāmyanṛṇaḥ pituḥ //
Chociaż szlachcic nie powinien nigdy siebie sam wychwalać,
znieść nie mogąc śmierci ojca, dziś obwieszczam swoje męstwo!
znieść nie mogąc śmierci ojca, dziś obwieszczam swoje męstwo!
āryeṇa tu na vaktavyā kadācit stutir ātmanaḥ /
pitur vadham amṛṣyaṃstu vakṣyāmyadyeha pauruṣam //
pitur vadham amṛṣyaṃstu vakṣyāmyadyeha pauruṣam //
Niech zobaczą mą waleczność dzieci Pandu z Dręczycielem ,
kiedy miażdżę wszystkie wojska, tak jak podczas końca świata.
kiedy miażdżę wszystkie wojska, tak jak podczas końca świata.
adya paśyantu me vīryaṃ pāṇḍavāḥ sajanārdanāḥ /
mṛdnataḥ sarvasainyāni yugāntam iva kurvataḥ //
mṛdnataḥ sarvasainyāni yugāntam iva kurvataḥ //
Bogowie, antybogowie, gandharwowie, rakszasowie
dziś nie będą władni, byku, wstrzymać mnie na mym rydwanie.
dziś nie będą władni, byku, wstrzymać mnie na mym rydwanie.
na hi devā na gandharvā nāsurā na ca rākṣasāḥ /
adya śaktā raṇe jetuṃ rathasthaṃ māṃ nararṣabha //
adya śaktā raṇe jetuṃ rathasthaṃ māṃ nararṣabha //
Poza mną oraz Ardźuną nikt oręża tak nie pojął.
Jak Promienny wśród płomieni, który wszędy bucha ogniem,
pędząc w stronę wrogiej armii, boski oręż wszem wyzwolę.
Jak Promienny wśród płomieni, który wszędy bucha ogniem,
pędząc w stronę wrogiej armii, boski oręż wszem wyzwolę.
mad anyo nāsti loke 'smin arjunād vāstravittamaḥ /
ahaṃ hi jvalatāṃ madhye mayūkhānām ivāṃśumān /
prayoktā devasṛṣṭānām astrāṇāṃ pṛtanāgataḥ //
ahaṃ hi jvalatāṃ madhye mayūkhānām ivāṃśumān /
prayoktā devasṛṣṭānām astrāṇāṃ pṛtanāgataḥ //
Dzisiaj w czas wielkiego starcia zwolnię dzieci Małokonia
i ukażę swoje męstwo, zmiażdżę armię synów Pandu.
i ukażę swoje męstwo, zmiażdżę armię synów Pandu.
kṛśāśvatanayā hyadya matprayuktā mahāmṛdhe /
darśayanto ''tmano vīryaṃ pramathiṣyanti pāṇḍavān //
darśayanto ''tmano vīryaṃ pramathiṣyanti pāṇḍavān //
Dzisiaj, książę, strony świata, niczym w strugach zatopione,
skryję pośród strzał skrzydlatych, kiedy patrzeć będą moi.
skryję pośród strzał skrzydlatych, kiedy patrzeć będą moi.
adya sarvā diśo rājan dhārābhir iva saṃkulāḥ /
āvṛtāḥ patribhistīkṣṇair draṣṭāro māmakair iha //
āvṛtāḥ patribhistīkṣṇair draṣṭāro māmakair iha //
Bełtów deszcz wyleję wszędy, wznosząc przeraźliwe krzyki,
nieprzyjaciół dziś powalę jak huragan leśne drzewa.
nieprzyjaciół dziś powalę jak huragan leśne drzewa.
kiran hi śarajālāni sarvato bhairavasvaram /
śatrūnnipātayiṣyāmi mahāvāta iva drumān //
śatrūnnipātayiṣyāmi mahāvāta iva drumān //
Ni Bibhatsu, ni Dręczyciel nie wie nic o tym pocisku,
ani Bhima czy bliźniacy, ni monarcha Judhiszthira,
ani Bhima czy bliźniacy, ni monarcha Judhiszthira,
na ca jānāti bībhatsustad astraṃ na janārdanaḥ /
na bhīmaseno na yamau na ca rājā yudhiṣṭhiraḥ //
na bhīmaseno na yamau na ca rājā yudhiṣṭhiraḥ //
ani durny wnuk Pryszaty, ni Śikhandin, ni Satjaki,
co go, o Kaurawjo, zwolnię z zaklęciem i z wycofaniem.
co go, o Kaurawjo, zwolnię z zaklęciem i z wycofaniem.
na pārṣato durātmāsau na śikhaṇḍī na sātyakiḥ /
yad idaṃ mayi kauravya sakalyaṃ sanivartanam //
yad idaṃ mayi kauravya sakalyaṃ sanivartanam //
Ojciec mój, zgodnie z uzusem, Narajanie się pokłonił
i podarkiem go obdarzył, gdy się zjawił jako bramin.
i podarkiem go obdarzył, gdy się zjawił jako bramin.
nārāyaṇāya me pitrā praṇamya vidhipūrvakam /
upahāraḥ purā datto brahmarūpa upasthite //
upahāraḥ purā datto brahmarūpa upasthite //
Gdy go przyjął osobiście, Bóg błogosławieństwem darzył,
a mój ojciec wybrał pocisk Narajany przepotężny.
a mój ojciec wybrał pocisk Narajany przepotężny.
taṃ svayaṃ pratigṛhyātha bhagavān sa varaṃ dadau /
vavre pitā me paramam astraṃ nārāyaṇaṃ tataḥ //
vavre pitā me paramam astraṃ nārāyaṇaṃ tataḥ //
Więc przemówił Bóg do niego, pierwszy z niebian, o monarcho:
„Żaden inny człowiek w boju nie dorówna nigdy tobie.
„Żaden inny człowiek w boju nie dorówna nigdy tobie.
athainam abravīd rājan bhagavān devasattamaḥ /
bhavitā tvatsamo nānyaḥ kaścid yudhi naraḥ kvacit //
bhavitā tvatsamo nānyaḥ kaścid yudhi naraḥ kvacit //
Lecz, braminie, w żadnym razie nie uwalniaj go pochopnie,
gdyż ten pocisk nie powróci, nie zabiwszy pierwej wroga.
gdyż ten pocisk nie powróci, nie zabiwszy pierwej wroga.
na tvidaṃ sahasā brahman prayoktavyaṃ kathaṃcana /
na hyetad astram anyatra vadhācchatror nivartate //
na hyetad astram anyatra vadhācchatror nivartate //
Wszakże on nie rozpoznaje, kogo nie należy zabić.
Zabije niewłaściwego, więc go lepiej nie stosować.
Zabije niewłaściwego, więc go lepiej nie stosować.
na caitacchakyate jñātuṃ ko na vadhyed iti prabho /
avadhyam api hanyāddhi tasmānnaitat prayojayet //
avadhyam api hanyāddhi tasmānnaitat prayojayet //
Pokonany, zbiegający, co utracił broń wśród zmagań,
błagający lub też taki, co u wroga szuka wsparcia –
błagający lub też taki, co u wroga szuka wsparcia –
vadhaḥ saṃkhye dravaścaiva śastrāṇāṃ ca visarjanam /
prayācanaṃ ca śatrūṇāṃ gamanaṃ śaraṇasya ca //
prayācanaṃ ca śatrūṇāṃ gamanaṃ śaraṇasya ca //
im należna jest ochrona, gromco wrogów, od pocisku.
Kto niewłaściwego dręczy, sam też będzie udręczony.”
Kto niewłaściwego dręczy, sam też będzie udręczony.”
ete praśamane yogā mahāstrasya paraṃtapa /
sarvathā pīḍito hi syād avadhyān pīḍayan raṇe //
sarvathā pīḍito hi syād avadhyān pīḍayan raṇe //
Kiedy przyjął go mój ojciec, jeszcze do mnie pan rzekł słowo:
„Będziesz liczny boski oręż wielokrotnie w boju zwalniać,
zajaśniejesz dzięki temu mocarnemu pociskowi.”
„Będziesz liczny boski oręż wielokrotnie w boju zwalniać,
zajaśniejesz dzięki temu mocarnemu pociskowi.”
tajjagrāha pitā mahyam abravīccaiva sa prabhuḥ /
tvaṃ varṣiṣyasi divyāni śastravarṣāṇyanekaśaḥ /
anenāstreṇa saṃgrāme tejasā ca jvaliṣyasi //
tvaṃ varṣiṣyasi divyāni śastravarṣāṇyanekaśaḥ /
anenāstreṇa saṃgrāme tejasā ca jvaliṣyasi //
Po tych słowach Bóg potężny ku niebiosom zaraz ruszył.
Pocisk ten od Narajany zdobył mój najbliższy krewny.
Pocisk ten od Narajany zdobył mój najbliższy krewny.
evam uktvā sa bhagavān divam ācakrame prabhuḥ /
etannārāyaṇād astraṃ tat prāptaṃ mama bandhunā //
etannārāyaṇād astraṃ tat prāptaṃ mama bandhunā //
Dzięki niemu synów Pandu, Pańćalów, Matsjów, Kekajów
porozpędzam w srogim boju jak mąż Saći antybogów.
porozpędzam w srogim boju jak mąż Saći antybogów.
tenāhaṃ pāṇḍavāṃścaiva pāñcālānmatsyakekayān /
vidrāvayiṣyāmi raṇe śacīpatir ivāsurān //
vidrāvayiṣyāmi raṇe śacīpatir ivāsurān //
Czym zapragnę, tym się staną moje strzały podczas walki
i opadną na mych wrogów, choć są dzielni, o Bharato.
i opadną na mych wrogów, choć są dzielni, o Bharato.
yathā yathāham iccheyaṃ tathā bhūtvā śarā mama /
nipateyuḥ sapatneṣu vikramatsvapi bhārata //
nipateyuḥ sapatneṣu vikramatsvapi bhārata //
Stojąc w szrankach, będę spuszczał zgodnie z wolą deszcz kamieni,
lotnymi z żelaznym grotem rydwanników porozpędzam,
toporami w różnych kształtach bez wątpienia ich powstrzymam.
lotnymi z żelaznym grotem rydwanników porozpędzam,
toporami w różnych kształtach bez wątpienia ich powstrzymam.
yatheṣṭam aśmavarṣeṇa pravarṣiṣye raṇe sthitaḥ /
ayomukhaiśca vihagair drāvayiṣye mahārathān /
paraśvadhāṃśca vividhān prasakṣye 'ham asaṃśayam //
ayomukhaiśca vihagair drāvayiṣye mahārathān /
paraśvadhāṃśca vividhān prasakṣye 'ham asaṃśayam //
Więc pociskiem Narajany przepotężnym, gromco wrogów,
wpierw udręczę synów Pandu, potem zniszczę nieprzyjaciół.
wpierw udręczę synów Pandu, potem zniszczę nieprzyjaciół.
so 'haṃ nārāyaṇāstreṇa mahatā śatrutāpana /
śatrūn vidhvaṃsayiṣyāmi kadarthīkṛtya pāṇḍavān //
śatrūn vidhvaṃsayiṣyāmi kadarthīkṛtya pāṇḍavān //
Wzgardzony, obmierzły zdrajca druha, mistrza i bramina,
bękart wśród rodu Pańćalów żywy dzisiaj mi nie umknie.
bękart wśród rodu Pańćalów żywy dzisiaj mi nie umknie.
mitrabrahmagurudveṣī jālmakaḥ suvigarhitaḥ /
pāñcālāpasadaścādya na me jīvan vimokṣyate //
pāñcālāpasadaścādya na me jīvan vimokṣyate //
Słysząc słowa syna Drony, armia aż zawirowała
i zadęli w wielkie muszle wszyscy potężni mężowie.
i zadęli w wielkie muszle wszyscy potężni mężowie.
tacchrutvā droṇaputrasya paryavartata vāhinī /
tataḥ sarve mahāśaṅkhān dadhmuḥ puruṣasattamāḥ //
tataḥ sarve mahāśaṅkhān dadhmuḥ puruṣasattamāḥ //
W bębny, kotły uderzono tysiącami w podnieceniu,
ziemię rozedrgało bicie kopyt i turkot obręczy.
Tumult ów zgiełkiem wypełnił przestwór, niebo razem z ziemią.
ziemię rozedrgało bicie kopyt i turkot obręczy.
Tumult ów zgiełkiem wypełnił przestwór, niebo razem z ziemią.
bherīścābhyahanan hṛṣṭā ḍiṇḍimāṃśca sahasraśaḥ /
tathā nanāda vasudhā khuranemiprapīḍitā /
sa śabdastumulaḥ khaṃ dyāṃ pṛthivīṃ ca vyanādayat //
tathā nanāda vasudhā khuranemiprapīḍitā /
sa śabdastumulaḥ khaṃ dyāṃ pṛthivīṃ ca vyanādayat //
Pandawowie usłyszeli dźwięk ów niczym chmura z gromem,
i najlepsi rydwannicy, aby radzić, się zebrali.
i najlepsi rydwannicy, aby radzić, się zebrali.
taṃ śabdaṃ pāṇḍavāḥ śrutvā parjanyaninadopamam /
sametya rathināṃ śreṣṭhāḥ sahitāḥ saṃnyamantrayan //
sametya rathināṃ śreṣṭhāḥ sahitāḥ saṃnyamantrayan //
Powiedziawszy to, syn Drony wówczas wody lekko dotknął
i uwolnił, o Bharato, boski pocisk Narajany.
i uwolnił, o Bharato, boski pocisk Narajany.
tathoktvā droṇaputro 'pi tadopaspṛśya bhārata /
prāduścakāra tad divyam astraṃ nārāyaṇaṃ tadā //
prāduścakāra tad divyam astraṃ nārāyaṇaṃ tadā //