Sańdźaja rzekł:
Na posłaniu ze strzał leży wielki łucznik, bez miar krzepki,
jak ocean wysuszony wiatrem, który wszem napiera.
Na posłaniu ze strzał leży wielki łucznik, bez miar krzepki,
jak ocean wysuszony wiatrem, który wszem napiera.
saṃjaya uvāca /
śaratalpe mahātmānaṃ śayānam amitaujasam /
mahāvātasamūhena samudram iva śoṣitam //
śaratalpe mahātmānaṃ śayānam amitaujasam /
mahāvātasamūhena samudram iva śoṣitam //
Leworęki go powalił, boską bronią pancerz rozbił
i nadzieję twoich synów na zwycięstwo tym zdruzgotał.
i nadzieję twoich synów na zwycięstwo tym zdruzgotał.
divyair astrair maheṣvāsaṃ pātitaṃ savyasācinā /
jayāśāṃ tava putrāṇāṃ saṃbhagnāṃ śarma varma ca //
jayāśāṃ tava putrāṇāṃ saṃbhagnāṃ śarma varma ca //
Dla mielizny szukających był jak wyspa na głębinach,
którą zmyły strzał potoki niczym nurt Jamuny rwący.
którą zmyły strzał potoki niczym nurt Jamuny rwący.
apārāṇām iva dvīpam agādhe gādham icchatām /
srotasā yāmuneneva śaraugheṇa pariplutam //
srotasā yāmuneneva śaraugheṇa pariplutam //
Niczym syn Menaki , góra, co upadła, choć niezłomna,
jak strącone z nieba Słońce legł on na powierzchni ziemi.
jak strącone z nieba Słońce legł on na powierzchni ziemi.
mahāntam iva mainākam asahyaṃ bhuvi pātitam /
nabhaścyutam ivādityaṃ patitaṃ dharaṇītale //
nabhaścyutam ivādityaṃ patitaṃ dharaṇītale //
Jak Stuofiarnego klęska drzewiej przez Wrytrę zadana
wielce była niepojęta, tak upadek w boju Bhiszmy
wszystkich wojów skonfundował.
wielce była niepojęta, tak upadek w boju Bhiszmy
wszystkich wojów skonfundował.
śatakrator ivācintyaṃ purā vṛtreṇa nirjayam /
mohanaṃ sarvasainyasya yudhi bhīṣmasya pātanam //
mohanaṃ sarvasainyasya yudhi bhīṣmasya pātanam //
Najświetniejszy wśród rycerzy, wzór dla wszystkich dzierżców łuku,
pradziad o niezłomnym ślubie, legł przeszyty przez Zdobywcę.
pradziad o niezłomnym ślubie, legł przeszyty przez Zdobywcę.
kakudaṃ sarvasainyānāṃ lakṣma sarvadhanuṣmatām /
dhanaṃjayaśaravyāptaṃ pitaraṃ te mahāvratam //
dhanaṃjayaśaravyāptaṃ pitaraṃ te mahāvratam //
Tego byka pośród ludzi, w klanie swym niezrównanego,
Bhiszmę, bohatera, ujrzał ów potomek Adhirathy,
gdy na łożu męstwa leżał.
Bhiszmę, bohatera, ujrzał ów potomek Adhirathy,
gdy na łożu męstwa leżał.
taṃ vīraśayane vīraṃ śayānaṃ puruṣarṣabham /
bhīṣmam ādhirathir dṛṣṭvā bharatānām amadhyamam //
bhīṣmam ādhirathir dṛṣṭvā bharatānām amadhyamam //
Bólem zdjęty zszedł z rydwanu, głosem od łez przerywanym
oddał cześć, złożył swe dłonie i kłaniając się, powiedział:
oddał cześć, złożył swe dłonie i kłaniając się, powiedział:
avatīrya rathād ārto bāṣpavyākulitākṣaram /
abhivādyāñjaliṃ baddhvā vandamāno 'bhyabhāṣata //
abhivādyāñjaliṃ baddhvā vandamāno 'bhyabhāṣata //
„Jam jest Karna, pokój tobie! Dziś, Bharato, przemów do mnie
dobrym i życzliwym słowem, i przychylnym wejrzyj okiem.
dobrym i życzliwym słowem, i przychylnym wejrzyj okiem.
karṇo 'ham asmi bhadraṃ te adya mā vada bhārata /
puṇyayā kṣemayā vācā cakṣuṣā cāvalokaya //
puṇyayā kṣemayā vācā cakṣuṣā cāvalokaya //
Dziś owocu zbożnych czynów nikt nie może już kosztować,
gdyż oddany prawu starzec powalony legł na ziemi.
gdyż oddany prawu starzec powalony legł na ziemi.
na nūnaṃ sukṛtasyeha phalaṃ kaścit samaśnute /
yatra dharmaparo vṛddhaḥ śete bhuvi bhavān iha //
yatra dharmaparo vṛddhaḥ śete bhuvi bhavān iha //
W doradztwie, w mnożeniu skarbu oraz w sztuce militarnej
nie znam lepszego patrona, pierwszy z Kurów, dla Kaurawów.
nie znam lepszego patrona, pierwszy z Kurów, dla Kaurawów.
kośasaṃjanane mantre vyūhapraharaṇeṣu ca /
nātham anyaṃ na paśyāmi kurūṇāṃ kurusattama //
nātham anyaṃ na paśyāmi kurūṇāṃ kurusattama //
Mając rozum zawsze czysty, Kurów przed strachem chroniłeś,
teraz ku przodkom podążasz, wojów statku pozbawiając.
teraz ku przodkom podążasz, wojów statku pozbawiając.
buddhyā viśuddhayā yukto yaḥ kurūṃstārayed bhayāt /
yodhāṃstvam aplave hitvā pitṛlokaṃ gamiṣyasi //
yodhāṃstvam aplave hitvā pitṛlokaṃ gamiṣyasi //
Jak tygrysy rozsierdzone spustoszenie w stadzie czynią,
tak od dziś synowie Pandu rzeź rozpoczną wśród Kaurawów.
tak od dziś synowie Pandu rzeź rozpoczną wśród Kaurawów.
adya prabhṛti saṃkruddhā vyāghrā iva mṛgakṣayam /
pāṇḍavā bharataśreṣṭha kariṣyanti kurukṣayam //
pāṇḍavā bharataśreṣṭha kariṣyanti kurukṣayam //
Kurów, którzy w męstwie trwali, dziś wystraszy Leworęki
brzmieniem cięciwy Gandiwy, jak asury Gromodzierżca .
brzmieniem cięciwy Gandiwy, jak asury Gromodzierżca .
adya gāṇḍīvaghoṣasya vīryajñāḥ savyasācinaḥ /
kuravaḥ saṃtrasiṣyanti vajrapāṇer ivāsurāḥ //
kuravaḥ saṃtrasiṣyanti vajrapāṇer ivāsurāḥ //
Dźwięku gromów uwolnionych, co z Gandiwy dzisiaj lecą,
Kurowie i władcy ziemi w boju wielce się przerażą.
Kurowie i władcy ziemi w boju wielce się przerażą.
adya gāṇḍīvamuktānām aśanīnām iva svanaḥ /
trāsayiṣyati saṃgrāme kurūn anyāṃśca pārthivān //
trāsayiṣyati saṃgrāme kurūn anyāṃśca pārthivān //
Tak jak ogień rozniecony spala las srogim płomieniem,
tak też siły Kiritina spalą synów Dhrytarasztry.
tak też siły Kiritina spalą synów Dhrytarasztry.
samiddho 'gnir yathā vīra mahājvālo drumān dahet /
dhārtarāṣṭrān pradhakṣyanti tathā bāṇāḥ kirīṭinaḥ //
dhārtarāṣṭrān pradhakṣyanti tathā bāṇāḥ kirīṭinaḥ //
Jak sprzężone wiatr i ogień w lesie naprzód postępują,
tak też obaj ci mężowie podług woli wszystko spalą.
tak też obaj ci mężowie podług woli wszystko spalą.
yena yena prasarato vāyvagnī sahitau vane /
tena tena pradahato bhagavantau yad icchataḥ //
tena tena pradahato bhagavantau yad icchataḥ //
Bez wątpienia dziecię Prythy płomień ognia przypomina,
Kryszna zaś bez wątpliwości niczym wiatr jest, o tygrysie.
Kryszna zaś bez wątpliwości niczym wiatr jest, o tygrysie.
yādṛśo 'gniḥ samiddho hi tādṛk pārtho na saṃśayaḥ /
yathā vāyur naravyāghra tathā kṛṣṇo na saṃśayaḥ //
yathā vāyur naravyāghra tathā kṛṣṇo na saṃśayaḥ //
Słysząc brzmienie Pięciorodnej oraz brzęk łuku Gandiwy
strachu dozna panicznego cała armia, o Bharato.
strachu dozna panicznego cała armia, o Bharato.
nadataḥ pāñcajanyasya rasato gāṇḍivasya ca /
śrutvā sarvāṇi sainyāni trāsaṃ yāsyanti bhārata //
śrutvā sarvāṇi sainyāni trāsaṃ yāsyanti bhārata //
Bez twej obecności, mężu, armia znieść nie będzie w stanie
dźwięku szarży rydwannika, który małpę ma w sztandarze
i wytraca swoich wrogów.
dźwięku szarży rydwannika, który małpę ma w sztandarze
i wytraca swoich wrogów.
kapidhvajasya cotpāte rathasyāmitrakarśinaḥ /
śabdaṃ soḍhuṃ na śakṣyanti tvām ṛte vīra pārthivāḥ //
śabdaṃ soḍhuṃ na śakṣyanti tvām ṛte vīra pārthivāḥ //
Który inny mąż prócz ciebie zdolny walczyć jest z Ardźuną?
Przecie jego boskie czyny i wieszczowie opiewają.
Przecie jego boskie czyny i wieszczowie opiewają.
ko hyarjunaṃ raṇe yoddhuṃ tvad anyaḥ pārthivo 'rhati /
yasya divyāni karmāṇi pravadanti manīṣiṇaḥ //
yasya divyāni karmāṇi pravadanti manīṣiṇaḥ //
Nadludzką była ta bitwa, którą stoczył on z Trójokim ,
to od niego dar uzyskał, niedosięgły dla nieprawych.
to od niego dar uzyskał, niedosięgły dla nieprawych.
amānuṣaśca saṃgrāmastryambakena ca dhīmataḥ /
tasmāccaiva varaḥ prāpto duṣprāpaścākṛtātmabhiḥ //
tasmāccaiva varaḥ prāpto duṣprāpaścākṛtātmabhiḥ //
Dziś jam niezdolny Pandawie odpuścić,
jadowitemu, który wzrok przykuwa ,
przeraźliwemu, pijanemu bojem,
więc z twym rozkazem wyruszę na czele
czy ku porażce, czy też ku zwycięstwu”.
jadowitemu, który wzrok przykuwa ,
przeraźliwemu, pijanemu bojem,
więc z twym rozkazem wyruszę na czele
czy ku porażce, czy też ku zwycięstwu”.
tam adyāhaṃ pāṇḍavaṃ yuddhaśauṇḍam amṛṣyamāṇo bhavatānuśiṣṭaḥ /
āśīviṣaṃ dṛṣṭiharaṃ sughoram iyāṃ puraskṛtya vadhaṃ jayaṃ vā //
āśīviṣaṃ dṛṣṭiharaṃ sughoram iyāṃ puraskṛtya vadhaṃ jayaṃ vā //