Gandhari rzekła:
Żrą z Awanti bohatera – Bhimasena go powalił –
sępy i szakale, jakby nie miał krewnych, choć ma wielu.
Żrą z Awanti bohatera – Bhimasena go powalił –
sępy i szakale, jakby nie miał krewnych, choć ma wielu.
gāndhāryuvāca /
āvantyaṃ bhīmasenena bhakṣayanti nipātitam /
gṛdhragomāyavaḥ śūraṃ bahubandhum abandhuvat //
āvantyaṃ bhīmasenena bhakṣayanti nipātitam /
gṛdhragomāyavaḥ śūraṃ bahubandhum abandhuvat //
Spójrz jak ten, Zabójco Madhu, który wrogom rzeź zgotował,
na łożu dla bohaterów leży cały krwią zbroczony.
na łożu dla bohaterów leży cały krwią zbroczony.
taṃ paśya kadanaṃ kṛtvā śatrūṇāṃ madhusūdana /
śayānaṃ vīraśayane rudhireṇa samukṣitam //
śayānaṃ vīraśayane rudhireṇa samukṣitam //
Szakale i marabuty, różne inne dzikie bestie,
szarpią nim na wszelkie strony, popatrz jak czas się obraca.
szarpią nim na wszelkie strony, popatrz jak czas się obraca.
taṃ sṛgālāśca kaṅkāśca kravyādāśca pṛthagvidhāḥ /
tena tena vikarṣanti paśya kālasya paryayam //
tena tena vikarṣanti paśya kālasya paryayam //
Na łożu herosów leży heros, który gnał do bitwy,
z Awanti, a wokół niego kobiety łkające siedzą.
z Awanti, a wokół niego kobiety łkające siedzą.
śayānaṃ vīraśayane vīram ākrandasāriṇam /
āvantyam abhito nāryo rudatyaḥ paryupāsate //
āvantyam abhito nāryo rudatyaḥ paryupāsate //
Patrz, Kryszno, Bahlika mądry , syn Pratipy , wielki łucznik,
powalony ostrą strzałą leży niczym śpiący tygrys.
powalony ostrą strzałą leży niczym śpiący tygrys.
prātipīyaṃ maheṣvāsaṃ hataṃ bhallena bāhlikam /
prasuptam iva śārdūlaṃ paśya kṛṣṇa manasvinam //
prasuptam iva śārdūlaṃ paśya kṛṣṇa manasvinam //
Nader jasno lśni oblicze jego, choć zabity został,
jak księżyca blask błyszczący w pełni księżycową nocą.
jak księżyca blask błyszczący w pełni księżycową nocą.
atīva mukhavarṇo 'sya nihatasyāpi śobhate /
somasyevābhipūrṇasya paurṇamāsyāṃ samudyataḥ //
somasyevābhipūrṇasya paurṇamāsyāṃ samudyataḥ //
Martwy padł syn Wryddhakszatry , zabił go syn wroga Paki
w bólu po utracie syna wypełniając przyrzeczenie.
w bólu po utracie syna wypełniając przyrzeczenie.
putraśokābhitaptena pratijñāṃ parirakṣatā /
pākaśāsaninā saṃkhye vārddhakṣatrir nipātitaḥ //
pākaśāsaninā saṃkhye vārddhakṣatrir nipātitaḥ //
Pobił jedenaście armii wielki duchem i patrz, zabił
chronionego Dźajadrathę pragnąc spełnić swą przysięgę.
chronionego Dźajadrathę pragnąc spełnić swą przysięgę.
ekādaśa camūr jitvā rakṣyamāṇaṃ mahātmanā /
satyaṃ cikīrṣatā paśya hatam enaṃ jayadratham //
satyaṃ cikīrṣatā paśya hatam enaṃ jayadratham //
Pana Sindhów i Sauwirów, mądrego, pełnego dumy
Dźajadrathę żrą szakale i sępy, Dręczący Ludzi!
Dźajadrathę żrą szakale i sępy, Dręczący Ludzi!
sindhusauvīrabhartāraṃ darpapūrṇaṃ manasvinam /
bhakṣayanti śivā gṛdhrā janārdana jayadratham //
bhakṣayanti śivā gṛdhrā janārdana jayadratham //
Chronią go oddane żony, lecz bestie, o Niewzruszony,
zaciągają go do rowu w pobliżu wydrążonego.
zaciągają go do rowu w pobliżu wydrążonego.
saṃrakṣyamāṇaṃ bhāryābhir anuraktābhir acyuta /
bhaṣanto vyapakarṣanti gahanaṃ nimnam antikāt //
bhaṣanto vyapakarṣanti gahanaṃ nimnam antikāt //
Otaczają oraz chronią tego o ramionach wielkich
kobiety Sindhów, Sauwirów, Gandharwów, Kambodźów, Jonów .
kobiety Sindhów, Sauwirów, Gandharwów, Kambodźów, Jonów .
tam etāḥ paryupāsante rakṣamāṇā mahābhujam /
sindhusauvīragāndhārakāmbojayavanastriyaḥ //
sindhusauvīragāndhārakāmbojayavanastriyaḥ //
Gdy wraz z Kekajami porwał Krysznę i gnał Dźajadratha,
wówczas winni Pandawowie zabić go, Dręczący Ludzi!
wówczas winni Pandawowie zabić go, Dręczący Ludzi!
yadā kṛṣṇām upādāya prādravat kekayaiḥ saha /
tadaiva vadhyaḥ pāṇḍūnāṃ janārdana jayadrathaḥ //
tadaiva vadhyaḥ pāṇḍūnāṃ janārdana jayadrathaḥ //
Skoro szanując Duhśalę uwolnili Dźajadrathę
wówczas, dlaczego dziś, Kryszno, znów jej nie uszanowali.
wówczas, dlaczego dziś, Kryszno, znów jej nie uszanowali.
duḥśalāṃ mānayadbhistu yadā mukto jayadrathaḥ /
katham adya na tāṃ kṛṣṇa mānayanti sma te punaḥ //
katham adya na tāṃ kṛṣṇa mānayanti sma te punaḥ //
Oto moja młoda córka lamentując, pełna bólu,
już to zabić się próbuje, już to przeklina Pandawów.
już to zabić się próbuje, już to przeklina Pandawów.
saiṣā mama sutā bālā vilapantī suduḥkhitā /
pramāpayati cātmānam ākrośati ca pāṇḍavān //
pramāpayati cātmānam ākrośati ca pāṇḍavān //
Cóż mi będzie większym bólem niźli córka – młoda wdowa
i synowe, Kryszno, którym mężów położono trupem?
i synowe, Kryszno, którym mężów położono trupem?
kiṃ nu duḥkhataraṃ kṛṣṇa paraṃ mama bhaviṣyati /
yat sutā vidhavā bālā snuṣāśca nihateśvarāḥ //
yat sutā vidhavā bālā snuṣāśca nihateśvarāḥ //
Ach, spójrz na Duhśalę, która jakby bez bólu i strachu
nie znajdując głowy męża biega w jedną, drugą stronę .
nie znajdując głowy męża biega w jedną, drugą stronę .
aho dhig duḥśalāṃ paśya vītaśokabhayām iva /
śiro bhartur anāsādya dhāvamānām itastataḥ //
śiro bhartur anāsādya dhāvamānām itastataḥ //
Ten, który Pandawów wszystkich wstrzymał, gdy wspomagać chcieli
chłopca, ten, co gromił armie, sam we władzę śmierci popadł .
chłopca, ten, co gromił armie, sam we władzę śmierci popadł .
vārayāmāsa yaḥ sarvān pāṇḍavān putragṛddhinaḥ /
sa hatvā vipulāḥ senāḥ svayaṃ mṛtyuvaśaṃ gataḥ //
sa hatvā vipulāḥ senāḥ svayaṃ mṛtyuvaśaṃ gataḥ //
Tego niczym słonia w szale, woja niezwyciężanego
otaczając opłakują żony – każdej twarz jak księżyc.
otaczając opłakują żony – każdej twarz jak księżyc.
taṃ mattam iva mātaṅgaṃ vīraṃ paramadurjayam /
parivārya rudantyetāḥ striyaścandropamānanāḥ //
parivārya rudantyetāḥ striyaścandropamānanāḥ //