d--- layout: chapter --- Rozdział 54 - Mahabharata Rozdział 54 | Mahabharata Link
Sańdźaja rzekł:
Nocy tej nie mogli zasnąć Wasudewa z Dóbr Zdobywcą,
z bólu cierpiąc i rozpaczy, dysząc jak dwie groźne żmije.
saṃjaya uvāca /
tāṃ niśāṃ duḥkhaśokārtau śvasantāviva coragau /
nidrāṃ naivopalebhāte vāsudevadhanaṃjayau //
Nary oraz Narajany złość poznawszy, z niepokojem
bogowie wraz z dziećmi Wasu rozważali: „Cóż się stanie?”.
naranārāyaṇau kruddhau jñātvā devāḥ savāsavāḥ /
vyathitāś cintayāmāsuḥ kiṃsvid etad bhaviṣyati //
Wiatry srogie wszędy dęły, suche, upiorność wieszczące,
w tarczy słońca zobaczono rząd chmur, który je przesłaniał.
vavuśca dāruṇā vātā rūkṣā ghorābhiśaṃsinaḥ /
sakabandhastathāditye parighaḥ samadṛśyata //
Z pustki pioruny gruchnęły z gromem oraz błyskawicą,
zadrżała powierzchnia ziemi wraz z górami i lasami.
śuṣkāśanyaśca niṣpetuḥ sanirghātāḥ savidyutaḥ /
cacāla cāpi pṛthivī saśailavanakānanā //
Morza się rozdygotały, sioła wodnego stworzenia,
rzeki, co ku morzu płyną, nurt ku górze zawróciły.
cukṣubhuśca mahārāja sāgarā makarālayāḥ /
pratisrotaḥ pravṛttāśca tathā gantuṃ samudragāḥ //
Zachowanie było dziwne wozów, ludzi, słoni, koni,
pomnożenie świata zmarłych radowało trupożerców.
rathāśvanaranāgānāṃ pravṛttam adharottaram /
kravyādānāṃ pramodārthaṃ yamarāṣṭravivṛddhaye //
Zawodziły wszem zwierzęta, kał, urynę wydzielając.
Widząc wszystkie przeraźliwe, włos jeżące złe omeny
vāhanāni śakṛnmūtre mumucū ruruduśca ha /
tān dṛṣṭvā dāruṇān sarvān utpātāṃl lomaharṣaṇān //
oraz słysząc o przysiędze siłacza Leworękiego,
zadrżeli wszyscy rycerze w twojej armii, o buhaju.
sarve te vyathitāḥ sainyāstvadīyā bharatarṣabha /
śrutvā mahābalasyogrāṃ pratijñāṃ savyasācinaḥ //
Tak do Kryszny rzekł Ardźuna, co był synem Głupcogromcy :
„Pokrzep siostrę swą, Subhadrę, jej synowej nieś pociechę.
atha kṛṣṇaṃ mahābāhur abravīt pākaśāsaniḥ /
āśvāsaya subhadrāṃ tvaṃ bhaginīṃ snuṣayā saha //
O Madhawo, lęki usuń siostry i synowej biednej ,
pociesz je słowem o prawdzie, wspartym na prastarych hymnach”.
snuṣā śvaśvrānaghāyaste viśoke kuru mādhava /
sāmnā satyena yuktena vacasāśvāsaya prabho //
Skłopotany Wasudewa poszedł k domostwu Ardźuny
i zbolałą śmiercią syna siostrę cierpiącą pocieszył:
tato 'rjunagṛhaṃ gatvā vāsudevaḥ sudurmanāḥ /
bhaginīṃ putraśokārtām āśvāsayata duḥkhitām //
„Nie rozpaczaj po młodzieńcu, córko Wrysznich wraz z synową,
czas odmierza koniec istot, nieuchronny, przeraźliwy.
mā śokaṃ kuru vārṣṇeyi kumāraṃ prati sasnuṣā /
sarveṣāṃ prāṇināṃ bhīru niṣṭhaiṣā kālanirmitā //
Dla męża z zacnego rodu, a zwłaszcza dla wojownika,
taka śmierć jak twego syna jest wspaniała, nie lamentuj.
kule jātasya vīrasya kṣatriyasya viśeṣataḥ /
sadṛśaṃ maraṇaṃ hyetat tava putrasya mā śucaḥ //
Cel przez mężnych upragniony dzięki opatrzności zyskał
za sprawą reguł rycerskich, rydwannik jak ojciec dzielny.
diṣṭyā mahāratho vīraḥ pitustulyaparākramaḥ /
kṣātreṇa vidhinā prāpto vīrābhilaṣitāṃ gatim //
Pokonawszy licznych wrogów i posławszy ich ku śmierci,
udał się do zbożnych światów, wiecznych, pełnych obfitości.
jitvā subahuśaḥ śatrūn preṣayitvā ca mṛtyave /
gataḥ puṇyakṛtāṃ lokān sarvakāmaduho 'kṣayān //
Święci chcą ten cel osiągnąć przez ascezę, osłuchanie,
wiedzę i śluby studenckie – twój syn właśnie go dostąpił.
tapasā brahmacaryeṇa śrutena prajñayāpi ca /
santo yāṃ gatim icchanti prāptastāṃ tava putrakaḥ //
Jesteś matką, żoną woja, woja krewną oraz córką,
więc nad synem nie płacz, miła, on najwyższy cel osiągnął.
vīrasūr vīrapatnī tvaṃ vīraśvaśurabāndhavā /
mā śucastanayaṃ bhadre gataḥ sa paramāṃ gatim //
Władca Sindhu, dzieciobójca, z krewnymi i przyjaciółmi,
nikczemnik owoce zerwie arogancji swej i buty.
prāpsyate cāpyasau kṣudraḥ saindhavo bālaghātakaḥ /
asyāvalepasya phalaṃ sasuhṛdgaṇabāndhavaḥ //
Kiedy jutrznia noc rozjaśni, grzesznik ów, o pięknobiodra,
choćby skrył się w mieście bogów, nie ujdzie synowi Prythy.
vyuṣṭāyāṃ tu varārohe rajanyāṃ pāpakarmakṛt /
na hi mokṣyati pārthāt sa praviṣṭo 'pyamarāvatīm //
Jutro dowiesz się o głowie władcy Sindhu w walce ściętej
i porwanej z pola Kurów, otrzyj łzy, już nie rozpaczaj.
śvaḥ śiraḥ śroṣyase tasya saindhavasya raṇe hṛtam /
samantapañcakād bāhyaṃ viśokā bhava mā rudaḥ //
Wypełniwszy prawa wojów, mąż dostąpił celu świętych,
ku któremu my dążymy i inni z broni żyjący.
kṣatradharmaṃ puraskṛtya gataḥ śūraḥ satāṃ gatim /
yāṃ vayaṃ prāpnuyāmeha ye cānye śastrajīvinaḥ //
Barczysty z kresą na piersi, który w boju się nie cofa
i najlepszych pokonuje, syn twój ku niebiosom poszedł,
ostudź więc gorączkę, piękna.
vyūḍhorasko mahābāhur anivartī varapraṇut /
gatastava varārohe putraḥ svargaṃ jvaraṃ jahi //
Wrodził się w swojego ojca i w rodzinę matki, mężny,
zabiwszy wrogów tysiące, rydwannik, bohater poległ.
anu jātaśca pitaraṃ mātṛpakṣaṃ ca vīryavān /
sahasraśo ripūn hatvā hataḥ śūro mahārathaḥ //
Pociesz zatem swą synową, o królowo, wojowniczko,
i zanadto nie rozpaczaj, jutro wieść miłą usłyszysz,
porzuć smutek, o córuchno.
āśvāsaya snuṣāṃ rājñi mā śucaḥ kṣatriye bhṛśam /
śvaḥ priyaṃ sumahacchrutvā viśokā bhava nandini //
Co syn Prythy przyobiecał, to nastąpi nieuchronnie,
wola małżonka twojego bezowocną być nie może.
yat pārthena pratijñātaṃ tat tathā na tad anyathā /
cikīrṣitaṃ hi te bhartur na bhavejjātu niṣphalam //
Chociażby bogowie, węże, nocne mary,
ludzie, trupożercy, skrzydlaci, asury
strzegli króla Sindhu na bitewnym polu,
zmierzchu nie doczeka przez nich otoczony”.
yadi ca manujapannagāḥ piśācā rajanicarāḥ patagāḥ surāsurāśca /
raṇagatam abhiyānti sindhurājaṃ na sa bhavitā saha tair api prabhāte //