Sańdźaja rzekł:
Nocy tej nie mogli zasnąć Wasudewa z Dóbr Zdobywcą,
z bólu cierpiąc i rozpaczy, dysząc jak dwie groźne żmije.
Nocy tej nie mogli zasnąć Wasudewa z Dóbr Zdobywcą,
z bólu cierpiąc i rozpaczy, dysząc jak dwie groźne żmije.
saṃjaya uvāca /
tāṃ niśāṃ duḥkhaśokārtau śvasantāviva coragau /
nidrāṃ naivopalebhāte vāsudevadhanaṃjayau //
tāṃ niśāṃ duḥkhaśokārtau śvasantāviva coragau /
nidrāṃ naivopalebhāte vāsudevadhanaṃjayau //
Nary oraz Narajany złość poznawszy, z niepokojem
bogowie wraz z dziećmi Wasu rozważali: „Cóż się stanie?”.
bogowie wraz z dziećmi Wasu rozważali: „Cóż się stanie?”.
naranārāyaṇau kruddhau jñātvā devāḥ savāsavāḥ /
vyathitāś cintayāmāsuḥ kiṃsvid etad bhaviṣyati //
vyathitāś cintayāmāsuḥ kiṃsvid etad bhaviṣyati //
Wiatry srogie wszędy dęły, suche, upiorność wieszczące,
w tarczy słońca zobaczono rząd chmur, który je przesłaniał.
w tarczy słońca zobaczono rząd chmur, który je przesłaniał.
vavuśca dāruṇā vātā rūkṣā ghorābhiśaṃsinaḥ /
sakabandhastathāditye parighaḥ samadṛśyata //
sakabandhastathāditye parighaḥ samadṛśyata //
Z pustki pioruny gruchnęły z gromem oraz błyskawicą,
zadrżała powierzchnia ziemi wraz z górami i lasami.
zadrżała powierzchnia ziemi wraz z górami i lasami.
śuṣkāśanyaśca niṣpetuḥ sanirghātāḥ savidyutaḥ /
cacāla cāpi pṛthivī saśailavanakānanā //
cacāla cāpi pṛthivī saśailavanakānanā //
Morza się rozdygotały, sioła wodnego stworzenia,
rzeki, co ku morzu płyną, nurt ku górze zawróciły.
rzeki, co ku morzu płyną, nurt ku górze zawróciły.
cukṣubhuśca mahārāja sāgarā makarālayāḥ /
pratisrotaḥ pravṛttāśca tathā gantuṃ samudragāḥ //
pratisrotaḥ pravṛttāśca tathā gantuṃ samudragāḥ //
Zachowanie było dziwne wozów, ludzi, słoni, koni,
pomnożenie świata zmarłych radowało trupożerców.
pomnożenie świata zmarłych radowało trupożerców.
rathāśvanaranāgānāṃ pravṛttam adharottaram /
kravyādānāṃ pramodārthaṃ yamarāṣṭravivṛddhaye //
kravyādānāṃ pramodārthaṃ yamarāṣṭravivṛddhaye //
Zawodziły wszem zwierzęta, kał, urynę wydzielając.
Widząc wszystkie przeraźliwe, włos jeżące złe omeny
Widząc wszystkie przeraźliwe, włos jeżące złe omeny
vāhanāni śakṛnmūtre mumucū ruruduśca ha /
tān dṛṣṭvā dāruṇān sarvān utpātāṃl lomaharṣaṇān //
tān dṛṣṭvā dāruṇān sarvān utpātāṃl lomaharṣaṇān //
oraz słysząc o przysiędze siłacza Leworękiego,
zadrżeli wszyscy rycerze w twojej armii, o buhaju.
zadrżeli wszyscy rycerze w twojej armii, o buhaju.
sarve te vyathitāḥ sainyāstvadīyā bharatarṣabha /
śrutvā mahābalasyogrāṃ pratijñāṃ savyasācinaḥ //
śrutvā mahābalasyogrāṃ pratijñāṃ savyasācinaḥ //
Tak do Kryszny rzekł Ardźuna, co był synem Głupcogromcy :
„Pokrzep siostrę swą, Subhadrę, jej synowej nieś pociechę.
„Pokrzep siostrę swą, Subhadrę, jej synowej nieś pociechę.
atha kṛṣṇaṃ mahābāhur abravīt pākaśāsaniḥ /
āśvāsaya subhadrāṃ tvaṃ bhaginīṃ snuṣayā saha //
āśvāsaya subhadrāṃ tvaṃ bhaginīṃ snuṣayā saha //
O Madhawo, lęki usuń siostry i synowej biednej ,
pociesz je słowem o prawdzie, wspartym na prastarych hymnach”.
pociesz je słowem o prawdzie, wspartym na prastarych hymnach”.
snuṣā śvaśvrānaghāyaste viśoke kuru mādhava /
sāmnā satyena yuktena vacasāśvāsaya prabho //
sāmnā satyena yuktena vacasāśvāsaya prabho //
Skłopotany Wasudewa poszedł k domostwu Ardźuny
i zbolałą śmiercią syna siostrę cierpiącą pocieszył:
i zbolałą śmiercią syna siostrę cierpiącą pocieszył:
tato 'rjunagṛhaṃ gatvā vāsudevaḥ sudurmanāḥ /
bhaginīṃ putraśokārtām āśvāsayata duḥkhitām //
bhaginīṃ putraśokārtām āśvāsayata duḥkhitām //
„Nie rozpaczaj po młodzieńcu, córko Wrysznich wraz z synową,
czas odmierza koniec istot, nieuchronny, przeraźliwy.
czas odmierza koniec istot, nieuchronny, przeraźliwy.
mā śokaṃ kuru vārṣṇeyi kumāraṃ prati sasnuṣā /
sarveṣāṃ prāṇināṃ bhīru niṣṭhaiṣā kālanirmitā //
sarveṣāṃ prāṇināṃ bhīru niṣṭhaiṣā kālanirmitā //
Dla męża z zacnego rodu, a zwłaszcza dla wojownika,
taka śmierć jak twego syna jest wspaniała, nie lamentuj.
taka śmierć jak twego syna jest wspaniała, nie lamentuj.
kule jātasya vīrasya kṣatriyasya viśeṣataḥ /
sadṛśaṃ maraṇaṃ hyetat tava putrasya mā śucaḥ //
sadṛśaṃ maraṇaṃ hyetat tava putrasya mā śucaḥ //
Cel przez mężnych upragniony dzięki opatrzności zyskał
za sprawą reguł rycerskich, rydwannik jak ojciec dzielny.
za sprawą reguł rycerskich, rydwannik jak ojciec dzielny.
diṣṭyā mahāratho vīraḥ pitustulyaparākramaḥ /
kṣātreṇa vidhinā prāpto vīrābhilaṣitāṃ gatim //
kṣātreṇa vidhinā prāpto vīrābhilaṣitāṃ gatim //
Pokonawszy licznych wrogów i posławszy ich ku śmierci,
udał się do zbożnych światów, wiecznych, pełnych obfitości.
udał się do zbożnych światów, wiecznych, pełnych obfitości.
jitvā subahuśaḥ śatrūn preṣayitvā ca mṛtyave /
gataḥ puṇyakṛtāṃ lokān sarvakāmaduho 'kṣayān //
gataḥ puṇyakṛtāṃ lokān sarvakāmaduho 'kṣayān //
Święci chcą ten cel osiągnąć przez ascezę, osłuchanie,
wiedzę i śluby studenckie – twój syn właśnie go dostąpił.
wiedzę i śluby studenckie – twój syn właśnie go dostąpił.
tapasā brahmacaryeṇa śrutena prajñayāpi ca /
santo yāṃ gatim icchanti prāptastāṃ tava putrakaḥ //
santo yāṃ gatim icchanti prāptastāṃ tava putrakaḥ //
Jesteś matką, żoną woja, woja krewną oraz córką,
więc nad synem nie płacz, miła, on najwyższy cel osiągnął.
więc nad synem nie płacz, miła, on najwyższy cel osiągnął.
vīrasūr vīrapatnī tvaṃ vīraśvaśurabāndhavā /
mā śucastanayaṃ bhadre gataḥ sa paramāṃ gatim //
mā śucastanayaṃ bhadre gataḥ sa paramāṃ gatim //
Władca Sindhu, dzieciobójca, z krewnymi i przyjaciółmi,
nikczemnik owoce zerwie arogancji swej i buty.
nikczemnik owoce zerwie arogancji swej i buty.
prāpsyate cāpyasau kṣudraḥ saindhavo bālaghātakaḥ /
asyāvalepasya phalaṃ sasuhṛdgaṇabāndhavaḥ //
asyāvalepasya phalaṃ sasuhṛdgaṇabāndhavaḥ //
Kiedy jutrznia noc rozjaśni, grzesznik ów, o pięknobiodra,
choćby skrył się w mieście bogów, nie ujdzie synowi Prythy.
choćby skrył się w mieście bogów, nie ujdzie synowi Prythy.
vyuṣṭāyāṃ tu varārohe rajanyāṃ pāpakarmakṛt /
na hi mokṣyati pārthāt sa praviṣṭo 'pyamarāvatīm //
na hi mokṣyati pārthāt sa praviṣṭo 'pyamarāvatīm //
Jutro dowiesz się o głowie władcy Sindhu w walce ściętej
i porwanej z pola Kurów, otrzyj łzy, już nie rozpaczaj.
i porwanej z pola Kurów, otrzyj łzy, już nie rozpaczaj.
śvaḥ śiraḥ śroṣyase tasya saindhavasya raṇe hṛtam /
samantapañcakād bāhyaṃ viśokā bhava mā rudaḥ //
samantapañcakād bāhyaṃ viśokā bhava mā rudaḥ //
Wypełniwszy prawa wojów, mąż dostąpił celu świętych,
ku któremu my dążymy i inni z broni żyjący.
ku któremu my dążymy i inni z broni żyjący.
kṣatradharmaṃ puraskṛtya gataḥ śūraḥ satāṃ gatim /
yāṃ vayaṃ prāpnuyāmeha ye cānye śastrajīvinaḥ //
yāṃ vayaṃ prāpnuyāmeha ye cānye śastrajīvinaḥ //
Barczysty z kresą na piersi, który w boju się nie cofa
i najlepszych pokonuje, syn twój ku niebiosom poszedł,
ostudź więc gorączkę, piękna.
i najlepszych pokonuje, syn twój ku niebiosom poszedł,
ostudź więc gorączkę, piękna.
vyūḍhorasko mahābāhur anivartī varapraṇut /
gatastava varārohe putraḥ svargaṃ jvaraṃ jahi //
gatastava varārohe putraḥ svargaṃ jvaraṃ jahi //
Wrodził się w swojego ojca i w rodzinę matki, mężny,
zabiwszy wrogów tysiące, rydwannik, bohater poległ.
zabiwszy wrogów tysiące, rydwannik, bohater poległ.
anu jātaśca pitaraṃ mātṛpakṣaṃ ca vīryavān /
sahasraśo ripūn hatvā hataḥ śūro mahārathaḥ //
sahasraśo ripūn hatvā hataḥ śūro mahārathaḥ //
Pociesz zatem swą synową, o królowo, wojowniczko,
i zanadto nie rozpaczaj, jutro wieść miłą usłyszysz,
porzuć smutek, o córuchno.
i zanadto nie rozpaczaj, jutro wieść miłą usłyszysz,
porzuć smutek, o córuchno.
āśvāsaya snuṣāṃ rājñi mā śucaḥ kṣatriye bhṛśam /
śvaḥ priyaṃ sumahacchrutvā viśokā bhava nandini //
śvaḥ priyaṃ sumahacchrutvā viśokā bhava nandini //
Co syn Prythy przyobiecał, to nastąpi nieuchronnie,
wola małżonka twojego bezowocną być nie może.
wola małżonka twojego bezowocną być nie może.
yat pārthena pratijñātaṃ tat tathā na tad anyathā /
cikīrṣitaṃ hi te bhartur na bhavejjātu niṣphalam //
cikīrṣitaṃ hi te bhartur na bhavejjātu niṣphalam //
Chociażby bogowie, węże, nocne mary,
ludzie, trupożercy, skrzydlaci, asury
strzegli króla Sindhu na bitewnym polu,
zmierzchu nie doczeka przez nich otoczony”.
ludzie, trupożercy, skrzydlaci, asury
strzegli króla Sindhu na bitewnym polu,
zmierzchu nie doczeka przez nich otoczony”.
yadi ca manujapannagāḥ piśācā rajanicarāḥ patagāḥ surāsurāśca /
raṇagatam abhiyānti sindhurājaṃ na sa bhavitā saha tair api prabhāte //
raṇagatam abhiyānti sindhurājaṃ na sa bhavitā saha tair api prabhāte //