Sańdźaja rzekł:
Zatrzymali syna Prythy, potężnego, odważnego,
za nim prędko zdążał Drona, z rydwanników najprzedniejszy.
Zatrzymali syna Prythy, potężnego, odważnego,
za nim prędko zdążał Drona, z rydwanników najprzedniejszy.
saṃjaya uvāca /
saṃniruddhastu taiḥ pārtho mahābalaparākramaḥ /
drutaṃ samanuyātaśca droṇena rathināṃ varaḥ //
saṃniruddhastu taiḥ pārtho mahābalaparākramaḥ /
drutaṃ samanuyātaśca droṇena rathināṃ varaḥ //
Pokryty ostrymi strzały, niczym słońce promieniami,
począł palić wrogą armię jak choroby ludzkie ciało.
począł palić wrogą armię jak choroby ludzkie ciało.
kirann iṣugaṇāṃstīkṣṇān svaraśmīn iva bhāskaraḥ /
tāpayāmāsa tat sainyaṃ dehaṃ vyādhigaṇo yathā //
tāpayāmāsa tat sainyaṃ dehaṃ vyādhigaṇo yathā //
Koń przeszyty, sztandar ścięty, słoń zwalony wraz z kornakiem,
baldachimy połamane, kół rydwany pozbawione,
baldachimy połamane, kół rydwany pozbawione,
aśvo viddho dhvajaśchinnaḥ sārohaḥ patito gajaḥ /
chatrāṇi cāpaviddhāni rathāścakrair vinā kṛtāḥ //
chatrāṇi cāpaviddhāni rathāścakrair vinā kṛtāḥ //
wszędy woje uciekają udręczeni jego strzały
– w takim bitewnym ferworze nic nikt nie mógł już rozeznać.
– w takim bitewnym ferworze nic nikt nie mógł już rozeznać.
vidrutāni ca sainyāni śarārtāni samantataḥ /
ityāsīt tumulaṃ yuddhaṃ na prājñāyata kiṃcana //
ityāsīt tumulaṃ yuddhaṃ na prājñāyata kiṃcana //
Gdy tak w boju uwalniali między sobą chyże groty,
Ardźuna hufce wojskowe kruszył, nękał raz za razem.
Ardźuna hufce wojskowe kruszył, nękał raz za razem.
teṣām āyacchatāṃ saṃkhye parasparam ajihmagaiḥ /
arjuno dhvajinīṃ rājann abhīkṣṇaṃ samakampayat //
arjuno dhvajinīṃ rājann abhīkṣṇaṃ samakampayat //
Ardźuna, co wielbił prawdę i chciał spełnić swą przysięgę,
natarł białymi rumaki na kasztany wozu Drony.
natarł białymi rumaki na kasztany wozu Drony.
satyāṃ cikīrṣamāṇastu pratijñāṃ satyasaṃgaraḥ /
abhyadravad rathaśreṣṭhaṃ śoṇāśvaṃ śvetavāhanaḥ //
abhyadravad rathaśreṣṭhaṃ śoṇāśvaṃ śvetavāhanaḥ //
Chyżych strzał pięć i dwadzieścia, które czułe punkty szyją,
mistrz Drona w pupila wysłał, ból zadając łucznikowi.
mistrz Drona w pupila wysłał, ból zadając łucznikowi.
taṃ droṇaḥ pañcaviṃśatyā marmabhidbhir ajihmagaiḥ /
antevāsinam ācāryo maheṣvāsaṃ samardayat //
antevāsinam ācāryo maheṣvāsaṃ samardayat //
Najpierwszy wśród znawców broni Bibhatsu ku niemu puścił
bystro strzały, które mogły zniszczyć pęd wrogich pocisków.
bystro strzały, które mogły zniszczyć pęd wrogich pocisków.
taṃ tūrṇam iva bībhatsuḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ /
abhyadhāvad iṣūn asyann iṣuvegavighātakān //
abhyadhāvad iṣūn asyann iṣuvegavighātakān //
Bełtami o prostym drzewcu, gdy słał strzały on niedźwiedzie,
wielkoduszny go poranił i uwolnił pocisk Brahmy.
wielkoduszny go poranił i uwolnił pocisk Brahmy.
tasyāśu kṣipato bhallān bhallaiḥ saṃnataparvabhiḥ /
pratyavidhyad ameyātmā brahmāstraṃ samudīrayan //
pratyavidhyad ameyātmā brahmāstraṃ samudīrayan //
Jako cud się nam to zdało, czego Drona dokazywał –
choć był młody i się starał, nie mógł sięgnąć go Ardźuna.
choć był młody i się starał, nie mógł sięgnąć go Ardźuna.
tad adbhutam apaśyāma droṇasyācāryakaṃ yudhi /
yatamāno yuvā nainaṃ pratyavidhyad yad arjunaḥ //
yatamāno yuvā nainaṃ pratyavidhyad yad arjunaḥ //
Jak chmur kłęby tysiącami od wód ciężkie leją strugi,
z chmury Drony strzał potoki lały się na górę Parthy.
z chmury Drony strzał potoki lały się na górę Parthy.
kṣarann iva mahāmegho vāridhārāḥ sahasraśaḥ /
droṇameghaḥ pārthaśailaṃ vavarṣa śaravṛṣṭibhiḥ //
droṇameghaḥ pārthaśailaṃ vavarṣa śaravṛṣṭibhiḥ //
Niemniej Ardźuna potężny ów deszcz strzał pociskiem Brahmy
wnet powstrzymał i strzałami przeciwdziałał bełtom Drony.
wnet powstrzymał i strzałami przeciwdziałał bełtom Drony.
arjunaḥ śaravarṣaṃ tad brahmāstreṇaiva māriṣa /
pratijagrāha tejasvī bāṇair bāṇān viśātayan //
pratijagrāha tejasvī bāṇair bāṇān viśātayan //
W białokonny rydwan posłał Drona strzał pięć i dwadzieścia,
w Wasudewy pierś, ramiona siedem dziesiątek wystrzelił.
w Wasudewy pierś, ramiona siedem dziesiątek wystrzelił.
droṇastu pañcaviṃśatyā śvetavāhanam ārdayat /
vāsudevaṃ ca saptatyā bāhvor urasi cāśugaiḥ //
vāsudevaṃ ca saptatyā bāhvor urasi cāśugaiḥ //
Mądry Prythy syn ze śmiechem mistrza, który sypał strzały
i uwalniał ostre bełty, wstrzymał jednak w pojedynku.
i uwalniał ostre bełty, wstrzymał jednak w pojedynku.
pārthastu prahasan dhīmān ācāryaṃ sa śaraughiṇam /
visṛjantaṃ śitān bāṇān avārayata taṃ yudhi //
visṛjantaṃ śitān bāṇān avārayata taṃ yudhi //
Ci dwaj przedni rydwannicy, gdy ich Drona atakował
straszny niczym ogień kresu, byli w stanie go odeprzeć.
straszny niczym ogień kresu, byli w stanie go odeprzeć.
atha tau vadhyamānau tu droṇena rathasattamau /
āvarjayetāṃ durdharṣaṃ yugāntāgnim ivotthitam //
āvarjayetāṃ durdharṣaṃ yugāntāgnim ivotthitam //
Kunti syn przybrany w diadem odparował ostre strzały
wysyłane z łuku Drony i na hufce Bhodźi napadł.
wysyłane z łuku Drony i na hufce Bhodźi napadł.
varjayanniśitān bāṇān droṇacāpaviniḥsṛtān /
kirīṭamālī kaunteyo bhojānīkaṃ nyapātayat //
kirīṭamālī kaunteyo bhojānīkaṃ nyapātayat //
Aby móc uniknąć Drony, twardego jak wierch Mainaki,
natarł na Krytawarmana i z Kambodźów Sudhakszinę.
natarł na Krytawarmana i z Kambodźów Sudhakszinę.
so 'ntarā kṛtavarmāṇaṃ kāmbojaṃ ca sudakṣiṇam /
abhyayād varjayan droṇaṃ mainākam iva parvatam //
abhyayād varjayan droṇaṃ mainākam iva parvatam //
Wówczas Bhodźa nieodparty, bez emocji, lecz gwałtownie,
puścił dziesięć czaplopiórych na tygrysa pośród ludzi.
puścił dziesięć czaplopiórych na tygrysa pośród ludzi.
tato bhojo naravyāghraṃ duḥsahaḥ kurusattama /
avidhyat tūrṇam avyagro daśabhiḥ kaṅkapatribhiḥ //
avidhyat tūrṇam avyagro daśabhiḥ kaṅkapatribhiḥ //
Ardźuna skrzydlatą strzałą przeszył go, o pierwszy z Kurów,
i trzy inne wypuszczając, nieco omroczył Satwatę.
i trzy inne wypuszczając, nieco omroczył Satwatę.
tam arjunaḥ śitenājau rājan vivyādha patriṇā /
punaścānyaistribhir bāṇair mohayann iva sātvatam //
punaścānyaistribhir bāṇair mohayann iva sātvatam //
Bhodźa śmiejąc się w Ardźunę i w Madhawę-Wasudewę
wraził w każdego z osobna strzał pięć oraz dwie dziesiątki.
wraził w każdego z osobna strzał pięć oraz dwie dziesiątki.
bhojastu prahasan pārthaṃ vāsudevaṃ ca mādhavam /
ekaikaṃ pañcaviṃśatyā sāyakānāṃ samārpayat //
ekaikaṃ pañcaviṃśatyā sāyakānāṃ samārpayat //
Ardźuna łuk jego przeciął i szył w niego trzy siódemki
bełtów o ognistym grocie niczym żmije jadowite.
bełtów o ognistym grocie niczym żmije jadowite.
tasyārjuno dhanuśchittvā vivyādhainaṃ trisaptabhiḥ /
śarair agniśikhākāraiḥ kruddhāśīviṣasaṃnibhaiḥ //
śarair agniśikhākāraiḥ kruddhāśīviṣasaṃnibhaiḥ //
Lecz rydwannik Krytawarman inny łuk pochwycił w dłonie
i pięć bełtów szybko wraził, o Bharato, w pierś Ardźuny.
i pięć bełtów szybko wraził, o Bharato, w pierś Ardźuny.
athānyad dhanur ādāya kṛtavarmā mahārathaḥ /
pañcabhiḥ sāyakaistūrṇaṃ vivyādhorasi bhārata //
pañcabhiḥ sāyakaistūrṇaṃ vivyādhorasi bhārata //
Pięć strzał jeszcze dodatkowo puścił ku synowi Prythy,
ten zaś pierś jego szeroką przeszył dziewięcioma strzały.
ten zaś pierś jego szeroką przeszył dziewięcioma strzały.
punaśca niśitair bāṇaiḥ pārthaṃ vivyādha pañcabhiḥ /
taṃ pārtho navabhir bāṇair ājaghāna stanāntare //
taṃ pārtho navabhir bāṇair ājaghāna stanāntare //
Widząc, że syn Kunti przywarł do wozu Krytawarmana,
Kryszna z Wrysznich się zadumał: „Oby czas nam nie upłynął”.
Kryszna z Wrysznich się zadumał: „Oby czas nam nie upłynął”.
viṣaktaṃ dṛśya kaunteyaṃ kṛtavarmarathaṃ prati /
cintayāmāsa vārṣṇeyo na naḥ kālātyayo bhavet //
cintayāmāsa vārṣṇeyo na naḥ kālātyayo bhavet //
I tak rzekł do syna Kunti: „Nie okazuj mu litości,
myśląc, że jest twoim krewnym, zdezorientuj go i odstrasz!”.
myśląc, że jest twoim krewnym, zdezorientuj go i odstrasz!”.
tataḥ kṛṣṇo 'bravīt pārthaṃ kṛtavarmaṇi mā dayām /
kurusāṃbandhikaṃ kṛtvā pramathyainaṃ viśātaya //
kurusāṃbandhikaṃ kṛtvā pramathyainaṃ viśātaya //
Ardźuna swoimi strzały omroczył Krytawarmana
i rączymi rumakami pognał ku Kambodźów armii.
i rączymi rumakami pognał ku Kambodźów armii.
tataḥ sa kṛtavarmāṇaṃ mohayitvārjunaḥ śaraiḥ /
abhyagājjavanair aśvaiḥ kāmbojānām anīkinīm //
abhyagājjavanair aśvaiḥ kāmbojānām anīkinīm //
Gdy uchodził Białokonny , wściekły, mądry syn Hrydiki
przygotował łuk i strzały przeciw dwóm wojom z Pańćali.
przygotował łuk i strzały przeciw dwóm wojom z Pańćali.
amarṣitastu hārdikyaḥ praviṣṭe śvetavāhane /
vidhunvan saśaraṃ cāpaṃ pāñcālyābhyāṃ samāgataḥ //
vidhunvan saśaraṃ cāpaṃ pāñcālyābhyāṃ samāgataḥ //
Strzałami rydwanowymi wstrzymał ich, gdy nadciągali
dwaj towarzysze Ardźuny, Pańćalowie kół broniący.
dwaj towarzysze Ardźuny, Pańćalowie kół broniący.
cakrarakṣau tu pāñcālyāvarjunasya padānugau /
paryavārayad āyāntau kṛtavarmā ratheṣubhiḥ //
paryavārayad āyāntau kṛtavarmā ratheṣubhiḥ //
Władca Bhodźów trzema strzały w pełni z żelaza kutymi
przeszył ciało Judhamanju, czterema Uttamaudźasa.
przeszył ciało Judhamanju, czterema Uttamaudźasa.
tāvavidhyat tato bhojaḥ sarvapāraśavaiḥ śaraiḥ /
tribhir eva yudhāmanyuṃ caturbhiścottamaujasam //
tribhir eva yudhāmanyuṃ caturbhiścottamaujasam //
W odpowiedzi dwaj mężowie strzał po dziesięć wypuścili
i obcięli mu proporzec oraz łuk złamali w dłoni.
i obcięli mu proporzec oraz łuk złamali w dłoni.
tāvapyenaṃ vivyadhatur daśabhir daśabhiḥ śaraiḥ /
saṃcichidatur apyasya dhvajaṃ kārmukam eva ca //
saṃcichidatur apyasya dhvajaṃ kārmukam eva ca //
Półprzytomny z gniewu chwycił syn Hrydiki łuk następny,
przeciął łuki dwóm herosom i zasypał ich strzałami.
przeciął łuki dwóm herosom i zasypał ich strzałami.
athānyad dhanur ādāya hārdikyaḥ krodhamūrchitaḥ /
kṛtvā vidhanuṣau vīrau śaravarṣair avākirat //
kṛtvā vidhanuṣau vīrau śaravarṣair avākirat //
Inne łuki naciągnęli i natarli znów na Bhodźę,
dzięki temu mógł Bibhatsu we wrogie szeregi wkroczyć.
dzięki temu mógł Bibhatsu we wrogie szeregi wkroczyć.
tāvanye dhanuṣī sajye kṛtvā bhojaṃ vijaghnatuḥ /
tenāntareṇa bībhatsur viveśāmitravāhinīm //
tenāntareṇa bībhatsur viveśāmitravāhinīm //
Lecz dwóch byków, wielkich wojów, których Krytawarman wstrzymał,
w lukę szyku Dhartarasztrów nie wkroczyło, mimo starań.
w lukę szyku Dhartarasztrów nie wkroczyło, mimo starań.
na lebhāte tu tau dvāraṃ vāritau kṛtavarmaṇā /
dhārtarāṣṭreṣvanīkeṣu yatamānau nararṣabhau //
dhārtarāṣṭreṣvanīkeṣu yatamānau nararṣabhau //
Białokonny w wielkim pędzie dręczył wrogie dywizjony,
nie przemógł Krytawarmana, choć po temu miał okazję.
nie przemógł Krytawarmana, choć po temu miał okazję.
anīkānyardayan yuddhe tvaritaḥ śvetavāhanaḥ /
nāvadhīt kṛtavarmāṇaṃ prāptam apyarisūdanaḥ //
nāvadhīt kṛtavarmāṇaṃ prāptam apyarisūdanaḥ //
Widząc go, kiedy nadciągał bohaterski Śrutajudha,
natarł nań z wielką wściekłością, potrząsając groźnym łukiem.
natarł nań z wielką wściekłością, potrząsając groźnym łukiem.
taṃ dṛṣṭvā tu tathāyāntaṃ śūro rājā śrutāyudhaḥ /
abhyadravat susaṃkruddho vidhunvāno mahad dhanuḥ //
abhyadravat susaṃkruddho vidhunvāno mahad dhanuḥ //
Trzy strzały w Parthę wypuścił, siedemdziesiąt w Dźanardanę,
jedną zaś ostrą brzytwową ściął proporzec syna Prythy.
jedną zaś ostrą brzytwową ściął proporzec syna Prythy.
sa pārthaṃ tribhir ānarchat saptatyā ca janārdanam /
kṣurapreṇa sutīkṣṇena pārthaketum atāḍayat //
kṣurapreṇa sutīkṣṇena pārthaketum atāḍayat //
Ardźuna wielce wzburzony dziewięćdziesięcioma strzały
z prostym drzewcem dźgnął rycerza jak się dźga bosakiem słonia.
z prostym drzewcem dźgnął rycerza jak się dźga bosakiem słonia.
tam arjuno navatyā tu śarāṇāṃ nataparvaṇām /
ājaghāna bhṛśaṃ kruddhastottrair iva mahādvipam //
ājaghāna bhṛśaṃ kruddhastottrair iva mahādvipam //
Rycerz nie mógł znieść, o władco, bohaterstwa syna Pandu,
siedem oraz siedemdziesiąt strzał żelaznych k niemu puścił.
siedem oraz siedemdziesiąt strzał żelaznych k niemu puścił.
sa tanna mamṛṣe rājan pāṇḍaveyasya vikramam /
athainaṃ saptasaptatyā nārācānāṃ samārpayat //
athainaṃ saptasaptatyā nārācānāṃ samārpayat //
Lecz Ardźuna łuk mu przeciął oraz zniszczył jego kołczan
i strzał siedem z prostym drzewcem rozwścieczony w pierś mu wraził.
i strzał siedem z prostym drzewcem rozwścieczony w pierś mu wraził.
tasyārjuno dhanuśchittvā śarāvāpaṃ nikṛtya ca /
ājaghānorasi kruddhaḥ saptabhir nataparvabhiḥ //
ājaghānorasi kruddhaḥ saptabhir nataparvabhiḥ //
Władca z gniewu półprzytomny łuk kolejny chwycił w dłonie
i strzał dziewięć w pierś, ramiona syna Wasawy wypuścił.
i strzał dziewięć w pierś, ramiona syna Wasawy wypuścił.
athānyad dhanur ādāya sa rājā krodhamūrchitaḥ /
vāsaviṃ navabhir bāṇair bāhvor urasi cārpayat //
vāsaviṃ navabhir bāṇair bāhvor urasi cārpayat //
Ardźuna, pogromca wrogów, tylko na to się roześmiał
i strzałami tysięcznymi uciemiężył oponenta.
i strzałami tysięcznymi uciemiężył oponenta.
tato 'rjunaḥ smayann eva śrutāyudham ariṃdamaḥ /
śarair anekasāhasraiḥ pīḍayāmāsa bhārata //
śarair anekasāhasraiḥ pīḍayāmāsa bhārata //
Zręcznie zabił jego konie i woźnicę ów rydwannik,
siłacz siedemdziesięcioma żelaznymi szył go strzały.
siłacz siedemdziesięcioma żelaznymi szył go strzały.
aśvāṃścāsyāvadhīt tūrṇaṃ sārathiṃ ca mahārathaḥ /
vivyādha cainaṃ saptatyā nārācānāṃ mahābalaḥ //
vivyādha cainaṃ saptatyā nārācānāṃ mahābalaḥ //
Rydwan bez koni porzucił Śrutajudha, mężny władca,
i pognał ku dziecku Prythy, maczugę ujmując w dłonie.
i pognał ku dziecku Prythy, maczugę ujmując w dłonie.
hatāśvaṃ ratham utsṛjya sa tu rājā śrutāyudhaḥ /
abhyadravad raṇe pārthaṃ gadām udyamya vīryavān //
abhyadravad raṇe pārthaṃ gadām udyamya vīryavān //
Mężny władca Śrutajudha zrodził się z boga Waruny
i Parnaśi jako matki, rzeki co ma chłodne wody.
i Parnaśi jako matki, rzeki co ma chłodne wody.
varuṇasyātmajo vīraḥ sa tu rājā śrutāyudhaḥ /
parṇāśā jananī yasya śītatoyā mahānadī //
parṇāśā jananī yasya śītatoyā mahānadī //
Dobro syna mając w sercu, rzekła matka do Waruny:
„Niech w tym świecie mego syna żaden wróg nie zdoła zmorzyć”.
„Niech w tym świecie mego syna żaden wróg nie zdoła zmorzyć”.
tasya mātābravīd vākyaṃ varuṇaṃ putrakāraṇāt /
avadhyo 'yaṃ bhavelloke śatrūṇāṃ tanayo mama //
avadhyo 'yaṃ bhavelloke śatrūṇāṃ tanayo mama //
Rad Waruna jej powiedział: „Dam mu dar jemu należny,
boski oręż, dzięki czemu syn twój będzie niezwalczony.
boski oręż, dzięki czemu syn twój będzie niezwalczony.
varuṇastvabravīt prīto dadāmyasmai varaṃ hitam /
divyam astraṃ sutaste 'yaṃ yanāvadhyo bhaviṣyati //
divyam astraṃ sutaste 'yaṃ yanāvadhyo bhaviṣyati //
Jednak nikt pomiędzy ludźmi nieśmiertelnym się nie stanie,
o najpierwsza wśród strumieni, kto się zrodził, musi sczeznąć.
o najpierwsza wśród strumieni, kto się zrodził, musi sczeznąć.
nāsti cāpy amaratvaṃ vai manuṣyasya kathaṃcana /
sarveṇāvaśyamartavyaṃ jātena saritāṃ vare //
sarveṇāvaśyamartavyaṃ jātena saritāṃ vare //
Dzięki mocy owej broni będzie wszak niepokonany
przez wrogów podczas potyczki, porzuć zatem swoje troski”.
przez wrogów podczas potyczki, porzuć zatem swoje troski”.
durdharṣastveṣa śatrūṇāṃ raṇeṣu bhavitā sadā /
astrasyāsya prabhāvād vai vyetu te mānaso jvaraḥ //
astrasyāsya prabhāvād vai vyetu te mānaso jvaraḥ //
Waruna wyrzekł te słowa i maczugę dał z zaklęciem,
dzięki której Śrutajudha w świecie był niezwyciężony.
dzięki której Śrutajudha w świecie był niezwyciężony.
ityuktvā varuṇaḥ prādād gadāṃ mantrapuraskṛtām /
yām āsādya durādharṣaḥ sarvaloke śrutāyudhaḥ //
yām āsādya durādharṣaḥ sarvaloke śrutāyudhaḥ //
Jeszcze pan, co wodą włada, doń powiedział ku przestrodze:
„Nie ciskaj w niewalczącego, gdyż ku tobie ona wróci”.
„Nie ciskaj w niewalczącego, gdyż ku tobie ona wróci”.
uvāca cainaṃ bhagavān punar eva jaleśvaraḥ /
ayudhyati na moktavyā sā tvayyeva pated iti //
ayudhyati na moktavyā sā tvayyeva pated iti //
Teraz cisnął mężogromcę ku temu, co ludzi dręczy,
mężny Kryszna cios ów przyjął na swe umięśnione ramię.
mężny Kryszna cios ów przyjął na swe umięśnione ramię.
sa tayā vīraghātinyā janārdanam atāḍayat /
pratijagrāha tāṃ kṛṣṇaḥ pīnenāṃsena vīryavān //
pratijagrāha tāṃ kṛṣṇaḥ pīnenāṃsena vīryavān //
Śauri nawet się nie zachwiał jak Windhja targnięta wiatrem.
Więc łupnęła właściciela jak źle skierowana klątwa.
Więc łupnęła właściciela jak źle skierowana klątwa.
nākampayata śauriṃ sā vindhyaṃ girim ivānilaḥ /
pratyabhyayāt taṃ viproḍhā kṛtyeva duradhiṣṭhitā //
pratyabhyayāt taṃ viproḍhā kṛtyeva duradhiṣṭhitā //
Śrutajudhę uderzyła, gdy stał mężny i porywczy,
uśmierciwszy wojownika, sama też spadła na ziemię.
uśmierciwszy wojownika, sama też spadła na ziemię.
jaghāna cāsthitaṃ vīraṃ śrutāyudham amarṣaṇam /
hatvā śrutāyudhaṃ vīraṃ jagatīm anvapadyata //
hatvā śrutāyudhaṃ vīraṃ jagatīm anvapadyata //
„Och, och!” – krzyki się rozległy wówczas pośród wojowników,
jak ujrzano Śrutajudhę własną bronią rażonego.
jak ujrzano Śrutajudhę własną bronią rażonego.
hāhākāro mahāṃstatra sainyānāṃ samajāyata /
svenāstreṇa hataṃ dṛṣṭvā śrutāyudham ariṃdamam //
svenāstreṇa hataṃ dṛṣṭvā śrutāyudham ariṃdamam //
Jako że przeciw Keśawie, co nie uczestniczył w bitwie,
Śrutajudha ją skierował, więc maczuga go zabiła.
Śrutajudha ją skierował, więc maczuga go zabiła.
ayudhyamānāya hi sā keśavāya narādhipa /
kṣiptā śrutāyudhenātha tasmāt tam avadhīd gadā //
kṣiptā śrutāyudhenātha tasmāt tam avadhīd gadā //
Jak Waruna przepowiedział, tak też zginął Śrutajudha,
bez życia upadł na ziemię przed obliczem wszech łuczników.
bez życia upadł na ziemię przed obliczem wszech łuczników.
yathoktaṃ varuṇenājau tathā sa nidhanaṃ gataḥ /
vyasuścāpyapatad bhūmau prekṣatāṃ sarvadhanvinām //
vyasuścāpyapatad bhūmau prekṣatāṃ sarvadhanvinām //
Ukochany syn Parnaśi, padając, wszystkim się zdawał
królem drzew z licznym konarem przez huragan powalonym.
królem drzew z licznym konarem przez huragan powalonym.
patamānastu sa babhau parṇāśāyāḥ priyaḥ sutaḥ /
saṃbhagna iva vātena bahuśākho vanaspatiḥ //
saṃbhagna iva vātena bahuśākho vanaspatiḥ //
Gdy ujrzeli Śrutajudhę, gromcę wrogów zwalonego,
wszyscy woje się rozpierzchli na czele z dowództwem swoim.
wszyscy woje się rozpierzchli na czele z dowództwem swoim.
tataḥ sarvāṇi sainyāni senāmukhyāśca sarvaśaḥ /
prādravanta hataṃ dṛṣṭvā śrutāyudham ariṃdamam //
prādravanta hataṃ dṛṣṭvā śrutāyudham ariṃdamam //
Wówczas mężny Sudakszina, potomek króla Kambodźów,
gnając rącze konie, napadł na Phalgunę, gromcę wrogów.
gnając rącze konie, napadł na Phalgunę, gromcę wrogów.
tathā kāmbojarājasya putraḥ śūraḥ sudakṣiṇaḥ /
abhyayājjavanair aśvaiḥ phalgunaṃ śatrusūdanam //
abhyayājjavanair aśvaiḥ phalgunaṃ śatrusūdanam //
Prythy syn siedem strzał posłał, co na wylot woja przeszły,
a gdy ciało przewierciły, jeszcze w ziemię się wraziły.
a gdy ciało przewierciły, jeszcze w ziemię się wraziły.
tasya pārthaḥ śarān sapta preṣayāmāsa bhārata /
te taṃ śūraṃ vinirbhidya prāviśan dharaṇītalam //
te taṃ śūraṃ vinirbhidya prāviśan dharaṇītalam //
Przeszyty ostrymi strzały słanymi z łuku Gandiwy,
zwolnił dziesięć czaplopiórych, które w Ardźunę godziły.
zwolnił dziesięć czaplopiórych, które w Ardźunę godziły.
so 'tividdhaḥ śaraistīkṣṇair gāṇḍīvapreṣitair mṛdhe /
arjunaṃ prativivyādha daśabhiḥ kaṅkapatribhiḥ //
arjunaṃ prativivyādha daśabhiḥ kaṅkapatribhiḥ //
Trzema przebił Wasudewę, a pięcioma syna Prythy.
W odpowiedzi zaś syn Prythy ściął mu łuk oraz proporzec.
W odpowiedzi zaś syn Prythy ściął mu łuk oraz proporzec.
vāsudevaṃ tribhir viddhvā punaḥ pārthaṃ ca pañcabhiḥ /
tasya pārtho dhanuśchittvā ketuṃ cicheda māriṣa //
tasya pārtho dhanuśchittvā ketuṃ cicheda māriṣa //
I ostrymi niedźwiedzimi przeszył ciało mu syn Pandu.
Ten, lwi ryk wydając z piersi, w syna Prythy trzy wypuścił.
Ten, lwi ryk wydając z piersi, w syna Prythy trzy wypuścił.
bhallābhyāṃ bhṛśatīkṣṇābhyāṃ taṃ ca vivyādha pāṇḍavaḥ /
sa tu pārthaṃ tribhir viddhvā siṃhanādam athānadat //
sa tu pārthaṃ tribhir viddhvā siṃhanādam athānadat //
Sudakszina dzielny, wściekły włócznię o żelaznym drzewcu,
z dzwonkami, wielce okrutną ku Gandiwy dzierżcy cisnął.
z dzwonkami, wielce okrutną ku Gandiwy dzierżcy cisnął.
sarvapāraśavīṃ caiva śaktiṃ śūraḥ sudakṣiṇaḥ /
saghaṇṭāṃ prāhiṇod ghorāṃ kruddho gāṇḍīvadhanvane //
saghaṇṭāṃ prāhiṇod ghorāṃ kruddho gāṇḍīvadhanvane //
Płonąc jak wielka kometa, dosięgnęła rydwannika,
sypiąc iskry go przeszyła, potem upadła na ziemię.
sypiąc iskry go przeszyła, potem upadła na ziemię.
sā jvalantī maholkeva tam āsādya mahāratham /
savisphuliṅgā nirbhidya nipapāta mahītale //
savisphuliṅgā nirbhidya nipapāta mahītale //
Prythy syn niezwykle dzielny przeszył konie, łuk, woźnicę
i proporzec czternastoma strzałami czaplopiórymi,
a innymi bezlicznymi rydwan pociął mu na części.
i proporzec czternastoma strzałami czaplopiórymi,
a innymi bezlicznymi rydwan pociął mu na części.
taṃ caturdaśabhiḥ pārtho nārācaiḥ kaṅkapatribhiḥ /
sāśvadhvajadhanuḥsūtaṃ vivyādhācintyavikramaḥ /
rathaṃ cānyaiḥ subahubhiścakre viśakalaṃ śaraiḥ //
sāśvadhvajadhanuḥsūtaṃ vivyādhācintyavikramaḥ /
rathaṃ cānyaiḥ subahubhiścakre viśakalaṃ śaraiḥ //
Księcia Kambodźów zawiodły wszelkie plany i odwaga –
Pandu syn szerokim grotem przebił serce Sudaksziny.
Pandu syn szerokim grotem przebił serce Sudaksziny.
sudakṣiṇaṃ tu kāmbojaṃ moghasaṃkalpavikramam /
bibheda hṛdi bāṇena pṛthudhāreṇa pāṇḍavaḥ //
bibheda hṛdi bāṇena pṛthudhāreṇa pāṇḍavaḥ //
Członki jego rozrzucone, w czułych punktach tkwiły strzały,
spadł mu diadem, bransolety, padł bohater twarzą w błoto,
niczym sztandar zdruzgotany,
spadł mu diadem, bransolety, padł bohater twarzą w błoto,
niczym sztandar zdruzgotany,
sa bhinnamarmā srastāṅgaḥ prabhraṣṭamukuṭāṅgadaḥ /
papātābhimukhaḥ śūro yantramukta iva dhvajaḥ //
papātābhimukhaḥ śūro yantramukta iva dhvajaḥ //
jak stabilne karnikary, piękne, wyrosłe na szczycie,
konarzyste, w końcu zimy silnym wiatrem powalone.
konarzyste, w końcu zimy silnym wiatrem powalone.
gireḥ śikharajaḥ śrīmān suśākhaḥ supratiṣṭhitaḥ /
nirbhagna iva vātena karṇikāro himātyaye //
nirbhagna iva vātena karṇikāro himātyaye //
Leżał zabity na ziemi, choć był godnym spocząć w puchu,
przystojny, miedzianooki, potomek króla Kambodźów,
przeszyty uszatą strzałą posłaną przez syna Parthy.
przystojny, miedzianooki, potomek króla Kambodźów,
przeszyty uszatą strzałą posłaną przez syna Parthy.
śete sma nihato bhūmau kāmbojāstaraṇocitaḥ /
sudarśanīyas tāmrākṣaḥ karṇinā sa sudakṣiṇaḥ /
putraḥ kāmbojarājasya pārthena vinipātitaḥ //
sudarśanīyas tāmrākṣaḥ karṇinā sa sudakṣiṇaḥ /
putraḥ kāmbojarājasya pārthena vinipātitaḥ //
Kiedy armia twego syna śmierć ujrzała Śrutajudhy
i z Kambodźów Sudaksziny, zbiegła całkiem rozproszona.
i z Kambodźów Sudaksziny, zbiegła całkiem rozproszona.
tataḥ sarvāṇi sainyāni vyadravanta sutasya te /
hataṃ śrutāyudhaṃ dṛṣṭvā kāmbojaṃ ca sudakṣiṇam //
hataṃ śrutāyudhaṃ dṛṣṭvā kāmbojaṃ ca sudakṣiṇam //