Dźanamedźaja rzekł:
Gdy usłyszał Dhrytarasztra o zabiciu Durjodhany,
doszczętnym wybiciu armii, cóż król wielki zrobił, mędrcze?
Gdy usłyszał Dhrytarasztra o zabiciu Durjodhany,
doszczętnym wybiciu armii, cóż król wielki zrobił, mędrcze?
janamejaya uvāca /
hate duryodhane caiva hate sainye ca sarvaśaḥ /
dhṛtarāṣṭro mahārājaḥ śrutvā kim akaronmune //
hate duryodhane caiva hate sainye ca sarvaśaḥ /
dhṛtarāṣṭro mahārājaḥ śrutvā kim akaronmune //
I cóż zrobił król – Kaurawa, Dharmy syn o wzniosłych myślach,
a Krypa i towarzysze jego – cóż ci trzej zrobili?
a Krypa i towarzysze jego – cóż ci trzej zrobili?
tathaiva kauravo rājā dharmaputro mahāmanāḥ /
kṛpaprabhṛtayaścaiva kim akurvata te trayaḥ //
kṛpaprabhṛtayaścaiva kim akurvata te trayaḥ //
Znam już czyn Aśwatthamana i wzajemnej klątwy skutki,
powiedz o zdarzeniach dalszych, które Sańdźaja przekazał.
powiedz o zdarzeniach dalszych, które Sańdźaja przekazał.
aśvatthāmnaḥ śrutaṃ karma śāpaścānyonyakāritaḥ /
vṛttāntam uttaraṃ brūhi yad abhāṣata saṃjayaḥ //
vṛttāntam uttaraṃ brūhi yad abhāṣata saṃjayaḥ //
Waiśampajana rzekł:
Do monarchy Dhrytarasztry, gdy zabito mu stu synów,
zmarniałego niczym drzewo z odciętymi konarami,
Do monarchy Dhrytarasztry, gdy zabito mu stu synów,
zmarniałego niczym drzewo z odciętymi konarami,
vaiśaṃpāyana uvāca /
hate putraśate dīnaṃ chinnaśākham iva drumam /
putraśokābhisaṃtaptaṃ dhṛtarāṣṭraṃ mahīpatim //
hate putraśate dīnaṃ chinnaśākham iva drumam /
putraśokābhisaṃtaptaṃ dhṛtarāṣṭraṃ mahīpatim //
popadłego w trans milczący i przytłoczonego troską,
Sańdźaja wielkiej mądrości podszedł i wygłosił mowę:
Sańdźaja wielkiej mądrości podszedł i wygłosił mowę:
dhyānamūkatvam āpannaṃ cintayā samabhiplutam /
abhigamya mahāprājñaḥ saṃjayo vākyam abravīt //
abhigamya mahāprājñaḥ saṃjayo vākyam abravīt //
„Po co ubolewasz, władco, boleść w niczym nie pomoże,
osiemnaście wielkich armii zostało wybitych, panie,
cała ziemia jest bez ludzi, zupełnie opustoszała.
osiemnaście wielkich armii zostało wybitych, panie,
cała ziemia jest bez ludzi, zupełnie opustoszała.
kiṃ śocasi mahārāja nāsti śoke sahāyatā /
akṣauhiṇyo hatāścāṣṭau daśa caiva viśāṃ pate /
nirjaneyaṃ vasumatī śūnyā saṃprati kevalā //
akṣauhiṇyo hatāścāṣṭau daśa caiva viśāṃ pate /
nirjaneyaṃ vasumatī śūnyā saṃprati kevalā //
Władcy ludów pochodzący z różnych krain i stron świata
w towarzystwie twego syna wszyscy poszli ku zagładzie.
w towarzystwie twego syna wszyscy poszli ku zagładzie.
nānādigbhyaḥ samāgamya nānādeśyā narādhipāḥ /
sahitāstava putreṇa sarve vai nidhanaṃ gatāḥ //
sahitāstava putreṇa sarve vai nidhanaṃ gatāḥ //
Nakaż, by z porządkiem w zgodzie przeprowadzić rytuały
pośmiertne ojców i synów, wnuków, krewnych i przyjaciół.”
pośmiertne ojców i synów, wnuków, krewnych i przyjaciół.”
pitṝṇāṃ putrapautrāṇāṃ jñātīnāṃ suhṛdāṃ tathā /
gurūṇāṃ cānupūrvyeṇa pretakāryāṇi kāraya //
gurūṇāṃ cānupūrvyeṇa pretakāryāṇi kāraya //
Waiśampajana rzekł:
Gdy usłyszał tę żałobną mowę ów niepokonany,
synów i wnuków zabójstwem dotknięty, na ziemię upadł,
jak drzewo przez wiatr zwalone.
Gdy usłyszał tę żałobną mowę ów niepokonany,
synów i wnuków zabójstwem dotknięty, na ziemię upadł,
jak drzewo przez wiatr zwalone.
vaiśaṃpāyana uvāca /
tacchrutvā karuṇaṃ vākyaṃ putrapautravadhārditaḥ /
papāta bhuvi durdharṣo vātāhata iva drumaḥ //
tacchrutvā karuṇaṃ vākyaṃ putrapautravadhārditaḥ /
papāta bhuvi durdharṣo vātāhata iva drumaḥ //
Dhrytarasztra rzekł:
Gdy zabito mi mych synów, doradców, przyjaciół wszystkich,
teraz w bólu się pogrążę błąkając się po tej ziemi.
Gdy zabito mi mych synów, doradców, przyjaciół wszystkich,
teraz w bólu się pogrążę błąkając się po tej ziemi.
dhṛtarāṣṭra uvāca /
hataputro hatāmātyo hatasarvasuhṛjjanaḥ /
duḥkhaṃ nūnaṃ bhaviṣyāmi vicaran pṛthivīm imām //
hataputro hatāmātyo hatasarvasuhṛjjanaḥ /
duḥkhaṃ nūnaṃ bhaviṣyāmi vicaran pṛthivīm imām //
Cóż mi bowiem dziś po życiu, gdy mnie opuścili krewni?
Starością przywiędły jestem, jak ptak o podciętych skrzydłach.
Starością przywiędły jestem, jak ptak o podciętych skrzydłach.
kiṃ nu bandhuvihīnasya jīvitena mamādya vai /
lūnapakṣasya iva me jarājīrṇasya pakṣiṇaḥ //
lūnapakṣasya iva me jarājīrṇasya pakṣiṇaḥ //
Odarty z królestwa mego, bez wzroku, bez sprzymierzeńców,
mędrcze, ja już lśnił nie będę, tak, jak słońce bez promieni.
mędrcze, ja już lśnił nie będę, tak, jak słońce bez promieni.
hṛtarājyo hatasuhṛddhatacakṣuśca vai tathā /
na bhrājiṣye mahāprājña kṣīṇaraśmir ivāṃśumān //
na bhrājiṣye mahāprājña kṣīṇaraśmir ivāṃśumān //
Nie słuchałem rad przyjaciół, gdy je dawał Dźamadagnja
albo boski wieszcz Narada, albo Kryszna Dwaipajana.
albo boski wieszcz Narada, albo Kryszna Dwaipajana.
na kṛtaṃ suhṛdāṃ vākyaṃ jāmadagnyasya jalpataḥ /
nāradasya ca devarṣeḥ kṛṣṇadvaipāyanasya ca //
nāradasya ca devarṣeḥ kṛṣṇadvaipāyanasya ca //
Podczas zgromadzenia Kryszna przedstawił mi moje dobro
mówiąc: „dość wrogości, królu, pohamuj swojego syna!”
mówiąc: „dość wrogości, królu, pohamuj swojego syna!”
sabhāmadhye tu kṛṣṇena yacchreyo 'bhihitaṃ mama /
alaṃ vaireṇa te rājan putraḥ saṃgṛhyatām iti //
alaṃ vaireṇa te rājan putraḥ saṃgṛhyatām iti //
Słów tych – głupiec – nie słuchałem, palą mnie więc srogie męki,
nie słuchałem też porady Bhiszmy – słów zacności pełnych.
nie słuchałem też porady Bhiszmy – słów zacności pełnych.
tacca vākyam akṛtvāhaṃ bhṛśaṃ tapyāmi durmatiḥ /
na hi śrotāsmi bhīṣmasya dharmayuktaṃ prabhāṣitam //
na hi śrotāsmi bhīṣmasya dharmayuktaṃ prabhāṣitam //
Gdy słyszę o Durjodhanie w agonii jak byk ryczącym,
o zabójstwie Duhśasany oraz o upadku Karny,
czy o zmierzchu Drony – słońca, rozrywane jest me serce.
o zabójstwie Duhśasany oraz o upadku Karny,
czy o zmierzchu Drony – słońca, rozrywane jest me serce.
duryodhanasya ca tathā vṛṣabhasyeva nardataḥ /
duḥśāsanavadhaṃ śrutvā karṇasya ca viparyayam /
droṇasūryoparāgaṃ ca hṛdayaṃ me vidīryate //
duḥśāsanavadhaṃ śrutvā karṇasya ca viparyayam /
droṇasūryoparāgaṃ ca hṛdayaṃ me vidīryate //
Żadnego dawnego grzechu nie pomnę, Sandźajo, mego,
którego ten owoc dzisiaj ja, ignorant, tu spożywam.
którego ten owoc dzisiaj ja, ignorant, tu spożywam.
na smarāmyātmanaḥ kiṃcit purā saṃjaya duṣkṛtam /
yasyedaṃ phalam adyeha mayā mūḍhena bhujyate //
yasyedaṃ phalam adyeha mayā mūḍhena bhujyate //
Lecz pewnie w poprzednim życiu coś zrobiłem niegodziwie,
że Stwórca mnie związał z dziełem, które udział ma w nieszczęściu.
że Stwórca mnie związał z dziełem, które udział ma w nieszczęściu.
nūnaṃ hyapakṛtaṃ kiṃcinmayā pūrveṣu janmasu /
yena māṃ duḥkhabhāgeṣu dhātā karmasu yuktavān //
yena māṃ duḥkhabhāgeṣu dhātā karmasu yuktavān //
Utrata żywotnej siły, zguba wszystkich moich krewnych,
klęska druhów i przyjaciół jest boskiego losu skutkiem.
Jakiż inny człek na świecie jest ode mnie nieszczęśliwszy?
klęska druhów i przyjaciół jest boskiego losu skutkiem.
Jakiż inny człek na świecie jest ode mnie nieszczęśliwszy?
pariṇāmaśca vayasaḥ sarvabandhukṣayaśca me /
suhṛnmitravināśaśca daivayogād upāgataḥ /
ko 'nyo 'sti duḥkhitataro mayā loke pumān iha //
suhṛnmitravināśaśca daivayogād upāgataḥ /
ko 'nyo 'sti duḥkhitataro mayā loke pumān iha //
Niech więc widzą Pandawowie, że dziś śluby podejmuję,
że wkraczam na długą ścieżkę otwartą na świat brahmana.
że wkraczam na długą ścieżkę otwartą na świat brahmana.
tanmām adyaiva paśyantu pāṇḍavāḥ saṃśitavratam /
vivṛtaṃ brahmalokasya dīrgham adhvānam āsthitam //
vivṛtaṃ brahmalokasya dīrgham adhvānam āsthitam //
Waiśampajana rzekł:
Gdy ów Indra pośród mężów wielki okazując smutek
lamentował, rzekł Sańdźaja słowa smutek niweczące:
Gdy ów Indra pośród mężów wielki okazując smutek
lamentował, rzekł Sańdźaja słowa smutek niweczące:
vaiśaṃpāyana uvāca /
tasya lālapyamānasya bahuśokaṃ vicinvataḥ /
śokāpahaṃ narendrasya saṃjayo vākyam abravīt //
tasya lālapyamānasya bahuśokaṃ vicinvataḥ /
śokāpahaṃ narendrasya saṃjayo vākyam abravīt //
„Oddal smutek, królu, wszakże zapewnienia Wed słyszałeś,
różne z ksiąg nauki starszych, i co rzekli niegdyś mędrcy,
o najlepszy, gdy Sryńdźaja cierpiał po utracie syna.
różne z ksiąg nauki starszych, i co rzekli niegdyś mędrcy,
o najlepszy, gdy Sryńdźaja cierpiał po utracie syna.
śokaṃ rājan vyapanuda śrutāste vedaniścayāḥ /
śāstrāgamāśca vividhā vṛddhebhyo nṛpasattama /
sṛñjaye putraśokārte yad ūcur munayaḥ purā //
śāstrāgamāśca vividhā vṛddhebhyo nṛpasattama /
sṛñjaye putraśokārte yad ūcur munayaḥ purā //
Kiedy syn twój popadł w pychę zrodzoną z młodości, królu,
nie słuchałeś rad przyjaciół, gdy radzili ci, i chciwy,
pragnąc zysku nie zrobiłeś niczego dla swej korzyści.
nie słuchałeś rad przyjaciół, gdy radzili ci, i chciwy,
pragnąc zysku nie zrobiłeś niczego dla swej korzyści.
tathā yauvanajaṃ darpam āsthite te sute nṛpa /
na tvayā suhṛdāṃ vākyaṃ bruvatām avadhāritam /
svārthaśca na kṛtaḥ kaścil lubdhena phalagṛddhinā //
na tvayā suhṛdāṃ vākyaṃ bruvatām avadhāritam /
svārthaśca na kṛtaḥ kaścil lubdhena phalagṛddhinā //
Duhśasana ci doradzał i syn Radhy niegodziwy ,
nikczemny Śakuni także i niemądry Ćitrasena ,
i Cierń-Śalja, który sprawił, że świat cały stał się cierniem .
nikczemny Śakuni także i niemądry Ćitrasena ,
i Cierń-Śalja, który sprawił, że świat cały stał się cierniem .
tava duḥśāsano mantrī rādheyaśca durātmavān /
śakuniścaiva duṣṭātmā citrasenaśca durmatiḥ /
śalyaśca yena vai sarvaṃ śalyabhūtaṃ kṛtaṃ jagat //
śakuniścaiva duṣṭātmā citrasenaśca durmatiḥ /
śalyaśca yena vai sarvaṃ śalyabhūtaṃ kṛtaṃ jagat //
Słów Bhiszmy – seniora Kurów, i Gandhari, i Widury
nie wprowadził w życie tenże syn twój, potomku Bharaty.
nie wprowadził w życie tenże syn twój, potomku Bharaty.
kuruvṛddhasya bhīṣmasya gāndhāryā vidurasya ca /
na kṛtaṃ vacanaṃ tena tava putreṇa bhārata //
na kṛtaṃ vacanaṃ tena tava putreṇa bhārata //
Mówiąc tak: ‘żadnej prawości nie szanuję, tylko wojnę!’,
zagładę kszatrijów wszystkich sprawił i wzrost sławy wrogów.
zagładę kszatrijów wszystkich sprawił i wzrost sławy wrogów.
na dharmaḥ satkṛtaḥ kaścinnityaṃ yuddham iti bruvan /
kṣapitāḥ kṣatriyāḥ sarve śatrūṇāṃ vardhitaṃ yaśaḥ //
kṣapitāḥ kṣatriyāḥ sarve śatrūṇāṃ vardhitaṃ yaśaḥ //
Chociaż ty bezstronny byłeś, nie rzekłeś nic właściwego,
dzierżąc jednakowe brzemię różną miarą je mierzyłeś.
dzierżąc jednakowe brzemię różną miarą je mierzyłeś.
madhyastho hi tvam apyāsīr na kṣamaṃ kiṃcid uktavān /
dhūr dhareṇa tvayā bhārastulayā na samaṃ dhṛtaḥ //
dhūr dhareṇa tvayā bhārastulayā na samaṃ dhṛtaḥ //
Od początku człowiek winien postępować tak właściwie,
by skończone zamierzenie nie wiązało się z cierpieniem.
by skończone zamierzenie nie wiązało się z cierpieniem.
ādāveva manuṣyeṇa vartitavyaṃ yathā kṣamam /
yathā nātītam arthaṃ vai paścāttāpena yujyate //
yathā nātītam arthaṃ vai paścāttāpena yujyate //
Królu, oddany synowi, chcący robić, co mu miłe,
nad cierpieniem doświadczonym boleć ty nie powinieneś.
nad cierpieniem doświadczonym boleć ty nie powinieneś.
putragṛddhyā tvayā rājan priyaṃ tasya cikīrṣatā /
paścāttāpam idaṃ prāptaṃ na tvaṃ śocitum arhasi //
paścāttāpam idaṃ prāptaṃ na tvaṃ śocitum arhasi //
Kto tylko miód nad przepaścią widzi, nie widząc przepaści,
żądny miodu spada w przepaść ten – bolejąc jak ty, panie.
żądny miodu spada w przepaść ten – bolejąc jak ty, panie.
madhu yaḥ kevalaṃ dṛṣṭvā prapātaṃ nānupaśyati /
sa bhraṣṭo madhulobhena śocatyeva yathā bhavān //
sa bhraṣṭo madhulobhena śocatyeva yathā bhavān //
Bolejący nie osiąga celów, szczęścia nie zaznaje,
nie zyskuje pomyślności, nie znajduje Najwyższego.
nie zyskuje pomyślności, nie znajduje Najwyższego.
arthānna śocan prāpnoti na śocan vindate sukham /
na śocañ śriyam āpnoti na śocan vindate param //
na śocañ śriyam āpnoti na śocan vindate param //
Kto sam produkuje ogień i okrywa go swą szatą,
a żar spalający umysł odczuwa, ten nie jest mędrcem.
a żar spalający umysł odczuwa, ten nie jest mędrcem.
svayam utpādayitvāgniṃ vastreṇa pariveṣṭayet /
dahyamāno manastāpaṃ bhajate na sa paṇḍitaḥ //
dahyamāno manastāpaṃ bhajate na sa paṇḍitaḥ //
To ty wraz ze swoim synem rozpaliłeś ogień Parthów ,
ogień wiatrem słów wzbudzany, polewany masłem żądzy.
ogień wiatrem słów wzbudzany, polewany masłem żądzy.
tvayaiva sasutenāyaṃ vākyavāyusamīritaḥ /
lobhājyena ca saṃsikto jvalitaḥ pārthapāvakaḥ //
lobhājyena ca saṃsikto jvalitaḥ pārthapāvakaḥ //
Po wznieceniu go wpadali doń jak ćmy synowie twoi,
więc nad tymi spalanymi w płomieniach Bujnowłosego
boleć ty nie powinieneś.
więc nad tymi spalanymi w płomieniach Bujnowłosego
boleć ty nie powinieneś.
tasmin samiddhe patitāḥ śalabhā iva te sutāḥ /
tān keśavārcirnirdagdhānna tvaṃ śocitum arhasi //
tān keśavārcirnirdagdhānna tvaṃ śocitum arhasi //
Oblicze, które ujawniasz, pełne łez potoków, królu,
nie jest w księgach doceniane, mędrcy go nie pochwalają.
nie jest w księgach doceniane, mędrcy go nie pochwalają.
yaccāśrupātakalilaṃ vadanaṃ vahase nṛpa /
aśāstradṛṣṭam etaddhi na praśaṃsanti paṇḍitāḥ //
aśāstradṛṣṭam etaddhi na praśaṃsanti paṇḍitāḥ //
Bo łzy twoje niczym iskry, zaprawdę, tych ludzi palą,
poprzez rozum porzuć smutek, sam ze sobą dojdź do ładu.”
poprzez rozum porzuć smutek, sam ze sobą dojdź do ładu.”
visphuliṅgā iva hyetān dahanti kila mānavān /
jahīhi manyuṃ buddhyā vai dhārayātmānam ātmanā //
jahīhi manyuṃ buddhyā vai dhārayātmānam ātmanā //
Tak pocieszał go Sańdźaja wielkoduszny, a następnie
rzekł Widura swą rozumną mowę, o dręczący wroga.
rzekł Widura swą rozumną mowę, o dręczący wroga.
evam āśvāsitastena saṃjayena mahātmanā /
viduro bhūya evāha buddhipūrvaṃ paraṃtapa //
viduro bhūya evāha buddhipūrvaṃ paraṃtapa //