Waiśampajana rzekł:
Prosząc tak syna woźnicy, z duszą umęczoną żalem,
bez nadziei na zwycięstwo, Dhrytarasztra padł na ziemię.
Prosząc tak syna woźnicy, z duszą umęczoną żalem,
bez nadziei na zwycięstwo, Dhrytarasztra padł na ziemię.
vaiśaṃpāyana uvāca /
evaṃ pṛṣṭvā sūtaputraṃ hṛcchokenārdito bhṛśam /
jaye nirāśaḥ putrāṇāṃ dhṛtarāṣṭro 'patat kṣitau //
evaṃ pṛṣṭvā sūtaputraṃ hṛcchokenārdito bhṛśam /
jaye nirāśaḥ putrāṇāṃ dhṛtarāṣṭro 'patat kṣitau //
Kiedy runął nieprzytomny, słudzy lico mu spryskali
chłodną wodą z wonnościami, potem zaś go wachlowali.
chłodną wodą z wonnościami, potem zaś go wachlowali.
taṃ visaṃjñaṃ nipatitaṃ siṣicuḥ paricārakāḥ /
jalenātyarthaśītena vījantaḥ puṇyagandhinā //
jalenātyarthaśītena vījantaḥ puṇyagandhinā //
Gdy zwiedziały się kobiety, że przytomność on utracił,
zewsząd otoczyły króla, rąk dotykiem kojąc ciało.
zewsząd otoczyły króla, rąk dotykiem kojąc ciało.
patitaṃ cainam ājñāya samantād bharatastriyaḥ /
parivavrur mahārājam aspṛśaṃścaiva pāṇibhiḥ //
parivavrur mahārājam aspṛśaṃścaiva pāṇibhiḥ //
A gdy władcę ocuciły zapłakane przednie z niewiast,
delikatnie go uniosły i na tronie usadziły.
delikatnie go uniosły i na tronie usadziły.
utthāpya cainaṃ śanakai rājānaṃ pṛthivītalāt /
āsanaṃ prāpayāmāsur bāṣpakaṇṭhyo varāṅganāḥ //
āsanaṃ prāpayāmāsur bāṣpakaṇṭhyo varāṅganāḥ //
Władca zasiadł na swym tronie, ogarnięty wciąż słabością,
trwał niezdolny, by się ruszyć, wachlowany z każdej strony.
trwał niezdolny, by się ruszyć, wachlowany z każdej strony.
āsanaṃ prāpya rājā tu mūrchayābhipariplutaḥ /
niśceṣṭo 'tiṣṭhata tadā vījyamānaḥ samantataḥ //
niśceṣṭo 'tiṣṭhata tadā vījyamānaḥ samantataḥ //
Gdy świadomość z wolna zyskał, drżąc na ciele, władca ziemi,
pytał syna Gawalgany, w zgodzie z rzeczą, po kolei:
pytał syna Gawalgany, w zgodzie z rzeczą, po kolei:
sa labdhvā śanakaiḥ saṃjñāṃ vepamāno mahīpatiḥ /
punar gāvalgaṇiṃ sūtaṃ paryapṛcchad yathātatham //
punar gāvalgaṇiṃ sūtaṃ paryapṛcchad yathātatham //
„Gdy ten, który nie ma wrogów , wzeszedł jak na niebie słońce,
odpędzając noc z gwiazdami , któż od Drony go odgrodził?
odpędzając noc z gwiazdami , któż od Drony go odgrodził?
yat tad udyann ivādityo jyotiṣā praṇudaṃstamaḥ /
āyād ajātaśatrur vai kastaṃ droṇād avārayat //
āyād ajātaśatrur vai kastaṃ droṇād avārayat //
Jest jak słoń podczas amoku , wściekły oraz rozpędzony,
kiedy płonąc z namiętności, traci wszystkie wrogie słonie,
w stadzie samic podnieconych, sam nie zmorzon przez rywali.
kiedy płonąc z namiętności, traci wszystkie wrogie słonie,
w stadzie samic podnieconych, sam nie zmorzon przez rywali.
prabhinnam iva mātaṅgaṃ tathā kruddhaṃ tarasvinam /
āsaktamanasaṃ dīptaṃ pratidviradaghātinam /
vāśitāsaṃgame yadvad ajayyaṃ pratiyūthapaiḥ //
āsaktamanasaṃ dīptaṃ pratidviradaghātinam /
vāśitāsaṃgame yadvad ajayyaṃ pratiyūthapaiḥ //
W pojedynkę długoręki, prawy i stanowczy w walce,
mężny, najprzedniejszy z ludzi mógłby swym złowieszczym wzrokiem
spalić armię Durjodhany oraz innych bohaterów.
mężny, najprzedniejszy z ludzi mógłby swym złowieszczym wzrokiem
spalić armię Durjodhany oraz innych bohaterów.
ati cānyān raṇe yodhān vīraḥ puruṣasattamaḥ /
yo hyeko hi mahābāhur nirdahed ghoracakṣuṣā /
kṛtsnaṃ duryodhanabalaṃ dhṛtimān satyasaṃgaraḥ //
yo hyeko hi mahābāhur nirdahed ghoracakṣuṣā /
kṛtsnaṃ duryodhanabalaṃ dhṛtimān satyasaṃgaraḥ //
On, co niesie śmierć spojrzeniem, chroni siebie przednim łukiem,
naznaczony do zwycięstwa, wstrzemięźliwy, poważany –
którzy spośród licznych wojów zatrzymali Judhiszthirę?
naznaczony do zwycięstwa, wstrzemięźliwy, poważany –
którzy spośród licznych wojów zatrzymali Judhiszthirę?
cakṣurhaṇaṃ jaye saktam iṣvāsavararakṣitam /
dāntaṃ bahumataṃ loke ke śūrāḥ paryavārayan //
dāntaṃ bahumataṃ loke ke śūrāḥ paryavārayan //
Którzy z mojego rycerstwa z synem Kunti się spotkali,
niewzruszonym, znamienitym, co tygrysem jest wśród ludzi,
najprzedniejszym łukiem włada i pokonać go nie można?
niewzruszonym, znamienitym, co tygrysem jest wśród ludzi,
najprzedniejszym łukiem włada i pokonać go nie można?
ke duṣpradharṣaṃ rājānam iṣvāsavaram acyutam /
samāsedur naravyāghraṃ kaunteyaṃ tatra māmakāḥ //
samāsedur naravyāghraṃ kaunteyaṃ tatra māmakāḥ //
Gdy na Dronę on napadał, atakował w wielkim pędzie.
Którzy z wojów zatrzymali Bhimasenę, gdy nadciągał?
Którzy z wojów zatrzymali Bhimasenę, gdy nadciągał?
tarasaivābhipatyātha yo vai droṇam upādravat /
taṃ bhīmasenam āyāntaṃ ke śūrāḥ paryavārayan //
taṃ bhīmasenam āyāntaṃ ke śūrāḥ paryavārayan //
Dzielny rydwannik Bibhatsu wygląd chmury ma burzowej,
wszędy ciska grzmiące gromy jak chmurzyska błyskawice.
wszędy ciska grzmiące gromy jak chmurzyska błyskawice.
yad āyājjaladaprakhyo rathaḥ paramavīryavān /
parjanya iva bībhatsustumulām aśaniṃ sṛjan //
parjanya iva bībhatsustumulām aśaniṃ sṛjan //
Spuścił on strzał swoich deszcze niczym Władca Chmur opady,
przestwór bełtami wypełnił, ten, co pierwszą z małp ma w godle,
i nasycił strony świata hukiem kół na tafli ziemi.
przestwór bełtami wypełnił, ten, co pierwszą z małp ma w godle,
i nasycił strony świata hukiem kół na tafli ziemi.
vavarṣa śaravarṣāṇi varṣāṇi maghavān iva /
iṣusaṃbādham ākāśaṃ kurvan kapivaradhvajaḥ /
avasphūrjan diśaḥ sarvāstalanemisvanena ca //
iṣusaṃbādham ākāśaṃ kurvan kapivaradhvajaḥ /
avasphūrjan diśaḥ sarvāstalanemisvanena ca //
Łuk jak grom posiada srogi, powóz jego jak chmur hurma,
grzmiący hałas koła czynią, odgłos strzał radością syci.
grzmiący hałas koła czynią, odgłos strzał radością syci.
cāpavidyutprabho ghoro rathagulmabalāhakaḥ /
rathanemighoṣastanitaḥ śaraśabdātibandhuraḥ //
rathanemighoṣastanitaḥ śaraśabdātibandhuraḥ //
Od burzowych chmur gniewniejszy, pędzi szybko tak, jak zechce,
trafia we wrażliwe punkty, grzmi, łuk dzierży, krew dlań wodą.
trafia we wrażliwe punkty, grzmi, łuk dzierży, krew dlań wodą.
roṣanirjitajīmūto mano 'bhiprāyaśīghragaḥ /
marmātigo bāṇadhārastumulaḥ śoṇitodakaḥ //
marmātigo bāṇadhārastumulaḥ śoṇitodakaḥ //
Zalał wszędy całą ziemię, pokrył ją szczątkami ludzi,
grzmiąc maczugą, wielce dziki, jest wyzwaniem Durjodhany .
grzmiąc maczugą, wielce dziki, jest wyzwaniem Durjodhany .
saṃplāvayanmahīṃ sarvāṃ mānavair āstaraṃstadā /
gadāniṣṭanito raudro duryodhanakṛtodyamaḥ //
gadāniṣṭanito raudro duryodhanakṛtodyamaḥ //
Gdy Zwycięzca wszystkich pokrył strzałami o sępich piórach,
ostrzonymi na kamieniu, zmyślny, dzierżąc łuk Gandiwę,
czy zadrżały wasze serca?
ostrzonymi na kamieniu, zmyślny, dzierżąc łuk Gandiwę,
czy zadrżały wasze serca?
yuddhe 'bhyaṣiñcad vijayo gārdhrapatraiḥ śilāśitaiḥ /
gāṇḍīvaṃ dhārayan dhīmān kīdṛśaṃ vo manastadā //
gāṇḍīvaṃ dhārayan dhīmān kīdṛśaṃ vo manastadā //
Któż wśród was nie stracił siły, gdy usłyszał dźwięk Gandiwy,
wywołany przez Ardźunę podczas gwałtownego starcia?
wywołany przez Ardźunę podczas gwałtownego starcia?
kaccid gāṇḍīvaśabdena na praṇaśyata vai balam /
yad vaḥ sa bhairavaṃ kurvann arjuno bhṛśam abhyagāt //
yad vaḥ sa bhairavaṃ kurvann arjuno bhṛśam abhyagāt //
Czy Zdobywca Dóbr strzałami nie przegonił was od Drony?
Jest on wiatrem, co gna chmury, wichrem, co sitowie kładzie.
Który z mężów w boju zdolny znieść jest pęd dzierżcy Gandiwy?
Jest on wiatrem, co gna chmury, wichrem, co sitowie kładzie.
Który z mężów w boju zdolny znieść jest pęd dzierżcy Gandiwy?
kaccinnāpānudad droṇād iṣubhir vo dhanaṃjayaḥ /
vāto meghān ivāvidhyan pravāñ śaravanānilaḥ /
ko hi gāṇḍīvadhanvānaṃ naraḥ soḍhuṃ raṇe 'rhati //
vāto meghān ivāvidhyan pravāñ śaravanānilaḥ /
ko hi gāṇḍīvadhanvānaṃ naraḥ soḍhuṃ raṇe 'rhati //
Kiedy drżała wielka armia, a strach dotknął bohaterów,
którzy Drony nie rzucili? Którzy podli pierzchli w strachu?
którzy Drony nie rzucili? Którzy podli pierzchli w strachu?
yat senāḥ samakampanta yad vīrān aspṛśad bhayam /
ke tatra nājahur droṇaṃ ke kṣudrāḥ prādravan bhayāt //
ke tatra nājahur droṇaṃ ke kṣudrāḥ prādravan bhayāt //
Złożywszy na szali życia, którzy poszli k śmierci przykrej
pod postacią Dóbr Zdobywcy, co nadludzi gromi w boju?
pod postacią Dóbr Zdobywcy, co nadludzi gromi w boju?
ke vā tatra tanūstyaktvā pratīpaṃ mṛtyum āvrajan /
amānuṣāṇāṃ jetāraṃ yuddheṣvapi dhanaṃjayam //
amānuṣāṇāṃ jetāraṃ yuddheṣvapi dhanaṃjayam //
Armia ma nie zdzierży pędu tego, kto ma białe konie,
ani też Gandiwy grzmienia niczym monsunowej chmury.
ani też Gandiwy grzmienia niczym monsunowej chmury.
na ca vegaṃ sitāśvasya viśakṣyantīha māmakāḥ /
gāṇḍīvasya ca nirghoṣaṃ prāvṛḍjaladanisvanam //
gāṇḍīvasya ca nirghoṣaṃ prāvṛḍjaladanisvanam //
Jeśli wojem jest Zdobywca, Wiszwaksena zaś woźnicą,
rydwan, który ich unosi, ważę za niepokonany
tak przez niebian, jak asury.
rydwan, który ich unosi, ważę za niepokonany
tak przez niebian, jak asury.
viṣvakseno yasya yantā yoddhā caiva dhanaṃjayaḥ /
aśakyaḥ sa ratho jetuṃ manye devāsurair api //
aśakyaḥ sa ratho jetuṃ manye devāsurair api //
Delikatny, bohaterski, młody, piękny dziedzic Pandu,
mądry, zręczny i roztropny, w walce zaś prawdziwie dzielny.
mądry, zręczny i roztropny, w walce zaś prawdziwie dzielny.
sukumāro yuvā śūro darśanīyaśca pāṇḍavaḥ /
medhāvī nipuṇo dhīmān yudhi satyaparākramaḥ //
medhāvī nipuṇo dhīmān yudhi satyaparākramaḥ //
Głośny ryk wydając z piersi, wprawił w drżenie wszystkich Kurów,
gdy Nakula mądry ruszył, którzy z mężów go wstrzymali?
gdy Nakula mądry ruszył, którzy z mężów go wstrzymali?
ārāvaṃ vipulaṃ kurvan vyathayan sarvakauravān /
yadāyānnakulo dhīmān ke śūrāḥ paryavārayan //
yadāyānnakulo dhīmān ke śūrāḥ paryavārayan //
Gdy nadciągał Sahadewa wściekły jak wąż jadowity,
czynił pogrom pośród wrogów, ów zwycięzca niezmorzony.
czynił pogrom pośród wrogów, ów zwycięzca niezmorzony.
āśīviṣa iva kruddhaḥ sahadevo yadābhyayāt /
śatrūṇāṃ kadanaṃ kurvañ jetāsau durjayo yudhi //
śatrūṇāṃ kadanaṃ kurvañ jetāsau durjayo yudhi //
Śluby szlachty zawsze spełnia, jego strzały nie zawodzą,
skromny, lecz niezwyciężony, gdy wyruszył wprost na Dronę,
którzy z mężów go wstrzymali?
skromny, lecz niezwyciężony, gdy wyruszył wprost na Dronę,
którzy z mężów go wstrzymali?
āryavratam amogheṣuṃ hrīmantam aparājitam /
droṇāyābhimukhaṃ yāntaṃ ke śūrāḥ paryavārayan //
droṇāyābhimukhaṃ yāntaṃ ke śūrāḥ paryavārayan //
Zgromił on ogromną armię władcy krainy Sauwira,
spośród Bhodźów wziął królową, doskonałą w każdym calu.
spośród Bhodźów wziął królową, doskonałą w każdym calu.
yaḥ sa sauvīrarājasya pramathya mahatīṃ camūm /
ādatta mahiṣīṃ bhojyāṃ kāmyāṃ sarvāṅgaśobhanām //
ādatta mahiṣīṃ bhojyāṃ kāmyāṃ sarvāṅgaśobhanām //
Prawda, niezłomność, waleczność, oddanie uczniowskim ślubom –
wszystkie cnoty wiecznie trwają w tym buhaju Jujudhanie.
wszystkie cnoty wiecznie trwają w tym buhaju Jujudhanie.
satyaṃ dhṛtiśca śauryaṃ ca brahmacaryaṃ ca kevalam /
sarvāṇi yuyudhāne 'sminnityāni puruṣarṣabhe //
sarvāṇi yuyudhāne 'sminnityāni puruṣarṣabhe //
Silny, prawy w swoich dziełach, niezłomny, niezwyciężony,
w walce równy Wasudewie, bo od niego wszak nie różny.
w walce równy Wasudewie, bo od niego wszak nie różny.
balinaṃ satyakarmāṇam adīnam aparājitam /
vāsudevasamaṃ yuddhe vāsudevād anantaram //
vāsudevasamaṃ yuddhe vāsudevād anantaram //
Pod komendą Dóbr Zdobywcy preceptora służbę pełnił,
Prythy dziecku równy w łuku – kto odciągnął go od Drony?
Prythy dziecku równy w łuku – kto odciągnął go od Drony?
yuktaṃ dhanaṃjayapreṣye śūram ācāryakarmaṇi /
pārthena samam astreṣu kastaṃ droṇād avārayat //
pārthena samam astreṣu kastaṃ droṇād avārayat //
Najprzedniejszy mąż wśród Wrysznich, bohater wśród dzierżców łuku,
równy Ramie jest w dzielności, w sławie i w walce orężem.
równy Ramie jest w dzielności, w sławie i w walce orężem.
vṛṣṇīnāṃ pravaraṃ vīraṃ śūraṃ sarvadhanuṣmatām /
rāmeṇa samam astreṣu yaśasā vikrameṇa ca //
rāmeṇa samam astreṣu yaśasā vikrameṇa ca //
Prawda, niezłomność, kontrola, męstwo i uczniowskie śluby –
tak jak trójświat jest w Keśawie, wszystkie cechy te wspaniałe
znajdziesz w potomku Satwatów.
tak jak trójświat jest w Keśawie, wszystkie cechy te wspaniałe
znajdziesz w potomku Satwatów.
satyaṃ dhṛtir damaḥ śauryaṃ brahmacaryam anuttamam /
sātvate tāni sarvāṇi trailokyam iva keśave //
sātvate tāni sarvāṇi trailokyam iva keśave //
Wszelkie cnoty on posiada, zmóc nie mogli go bogowie,
gdy nacierał wielki łucznik, którzy z mężów go wstrzymali?
gdy nacierał wielki łucznik, którzy z mężów go wstrzymali?
tam evaṃguṇasampannaṃ durvāram api daivataiḥ /
samāsādya maheṣvāsaṃ ke vīrāḥ paryavārayan //
samāsādya maheṣvāsaṃ ke vīrāḥ paryavārayan //
Pierwszy woj pośród Pańćalów, ukochany przednich rodów,
najwspanialsze czyny spełnia pośród boju Uttamaudźas.
najwspanialsze czyny spełnia pośród boju Uttamaudźas.
pāñcāleṣūttamaṃ śūram uttamābhijanapriyam /
nityam uttamakarmāṇam uttamaujasam āhave //
nityam uttamakarmāṇam uttamaujasam āhave //
Dla korzyści Dóbr Zdobywcy, a dla mojej działa szkody.
Przypomina boga śmierci, słońca, bogactw, wód i niebian.
Przypomina boga śmierci, słońca, bogactw, wód i niebian.
yuktaṃ dhanaṃjayahite mamānarthāya cottamam /
yamavaiśravaṇādityamahendravaruṇopamam //
yamavaiśravaṇādityamahendravaruṇopamam //
Zwany wielkim rydwannikiem, w walce gdy ruszył na Dronę
gotów, by umrzeć w zamęcie, którzy z mężów go wstrzymali?
gotów, by umrzeć w zamęcie, którzy z mężów go wstrzymali?
mahārathasamākhyātaṃ droṇāyodyantam āhave /
tyajantaṃ tumule prāṇān ke śūrāḥ paryavārayan //
tyajantaṃ tumule prāṇān ke śūrāḥ paryavārayan //
On samotnie zbiegł od Ćedich, aby wesprzeć synów Pandu,
gdy się zbliżał Dhrysztaketu, kto od Drony go odgrodził?
gdy się zbliżał Dhrysztaketu, kto od Drony go odgrodził?
eko 'pasṛtya cedibhyaḥ pāṇḍavān yaḥ samāśritaḥ /
dhṛṣṭaketuṃ tam āyāntaṃ droṇāt kaḥ samavārayat //
dhṛṣṭaketuṃ tam āyāntaṃ droṇāt kaḥ samavārayat //
Bohaterski zaś Ketuman zabił księcia Sudarśanę
na zachodniej gór przełęczy, kto od Drony go odgrodził?
na zachodniej gór przełęczy, kto od Drony go odgrodził?
yo 'vadhīt ketumāñ śūro rājaputraṃ sudarśanam /
aparāntagiridvāre kastaṃ droṇād avārayat //
aparāntagiridvāre kastaṃ droṇād avārayat //
Tygrys ów, pierwej niewiasta, znawca cnót, a także przywar,
Śikhandin, syn Jadźńaseny, z nieskalaną myślą w boju,
Śikhandin, syn Jadźńaseny, z nieskalaną myślą w boju,
strīpūrvo yo naravyāghro yaḥ sa veda guṇāguṇān /
śikhaṇḍinaṃ yājñasenim amlānamanasaṃ yudhi //
śikhaṇḍinaṃ yājñasenim amlānamanasaṃ yudhi //
był przyczyną śmierci w bitwie szlachetnego Dewawraty.
Kiedy zwrócił się ku Dronie, którzy z mężów go wstrzymali?
Kiedy zwrócił się ku Dronie, którzy z mężów go wstrzymali?
devavratasya samare hetuṃ mṛtyor mahātmanaḥ /
droṇāyābhimukhaṃ yāntaṃ ke vīrāḥ paryavārayan //
droṇāyābhimukhaṃ yāntaṃ ke vīrāḥ paryavārayan //
Dóbr Zdobywcy pierwszorzędne cechy w woju tym spoczęły,
w nim przebywa wiecznie oręż, ślub uczniowski oraz prawda.
w nim przebywa wiecznie oręż, ślub uczniowski oraz prawda.
yasminn abhyadhikā vīre guṇāḥ sarve dhanaṃjayāt /
yasminn astrāṇi satyaṃ ca brahmacaryaṃ ca nityadā //
yasminn astrāṇi satyaṃ ca brahmacaryaṃ ca nityadā //
W męstwie jest jak Wasudewa, w sile Dóbr Zdobywcy równy,
blaskiem słońce przypomina, w rozumie Bryhaspatiego.
blaskiem słońce przypomina, w rozumie Bryhaspatiego.
vāsudevasamaṃ vīrye dhanaṃjayasamaṃ bale /
tejasādityasadṛśaṃ bṛhaspatisamaṃ matau //
tejasādityasadṛśaṃ bṛhaspatisamaṃ matau //
Gdy ruszył k Dronie zwrócony wielki duchem Abhimanju
jak śmierć o rozwartej paszczy, którzy z mężów go wstrzymali?
jak śmierć o rozwartej paszczy, którzy z mężów go wstrzymali?
abhimanyuṃ mahātmānaṃ vyāttānanam ivāntakam /
droṇāyābhimukhaṃ yāntaṃ ke vīrāḥ paryavārayan //
droṇāyābhimukhaṃ yāntaṃ ke vīrāḥ paryavārayan //
Syn Subhadry, wrogów gromca, młody, o blasku jutrzenki,
kiedy Dronę atakował, czy zadrżały wasze serca?
kiedy Dronę atakował, czy zadrżały wasze serca?
taruṇastvaruṇaprakhyaḥ saubhadraḥ paravīrahā /
yadābhyādravata droṇaṃ tadāsīd vo manaḥ katham //
yadābhyādravata droṇaṃ tadāsīd vo manaḥ katham //
Tygrysy, dzieci Draupadi, jak ku morzu strugi Sindhu ,
tak na Dronę nacierali, kto tych mężów wstrzymał w boju?
tak na Dronę nacierali, kto tych mężów wstrzymał w boju?
draupadeyā naravyāghrāḥ samudram iva sindhavaḥ /
yad droṇam ādravan saṃkhye ke vīrāstān avārayan //
yad droṇam ādravan saṃkhye ke vīrāstān avārayan //
Chłopcy ci na lat dwanaście porzucili swe zabawy,
w domu Bhiszmy zamieszkali, szkoląc się w wojennym dziele,
srogich ślubów przestrzegając.
w domu Bhiszmy zamieszkali, szkoląc się w wojennym dziele,
srogich ślubów przestrzegając.
ye te dvādaśa varṣāṇi krīḍām utsṛjya bālakāḥ /
astrārtham avasan bhīṣme bibhrato vratam uttamam //
astrārtham avasan bhīṣme bibhrato vratam uttamam //
Kszatrańdźaja, Kszatradewa, Kszatradharman oraz Manin,
mężne dzieci Dhrysztadjumny – kto odciągnął ich od Drony?
mężne dzieci Dhrysztadjumny – kto odciągnął ich od Drony?
kṣatraṃjayaḥ kṣatradevaḥ kṣatradharmā ca māninaḥ /
dhṛṣṭadyumnātmajā vīrāḥ ke tān droṇād avārayan //
dhṛṣṭadyumnātmajā vīrāḥ ke tān droṇād avārayan //
Wielki łucznik Ćekitana – Wryszni bardziej go cenili
niźli setkę wojów w boju – kto odciągnął go od Drony?
niźli setkę wojów w boju – kto odciągnął go od Drony?
śatād viśiṣṭaṃ yaṃ yuddhe samapaśyanta vṛṣṇayaḥ /
cekitānaṃ maheṣvāsaṃ kastaṃ droṇād avārayat //
cekitānaṃ maheṣvāsaṃ kastaṃ droṇād avārayat //
Anadhryszti rad w swym sercu, Wryddhakszemy syn, co zdobył
w walce żonę od Kalingów – kto odciągnął go od Drony?
w walce żonę od Kalingów – kto odciągnął go od Drony?
vārdhakṣemiḥ kaliṅgānāṃ yaḥ kanyām āharad yudhi /
anādhṛṣṭir adīnātmā kastaṃ droṇād avārayat //
anādhṛṣṭir adīnātmā kastaṃ droṇād avārayat //
Pięciu jest braci Kaikejów, prawych i prawdziwie dzielnych,
skóra ich o barwie czerwców , krwista zbroja, oręż, sztandar .
skóra ich o barwie czerwców , krwista zbroja, oręż, sztandar .
bhrātaraḥ pañca kaikeyā dhārmikāḥ satyavikramāḥ /
indragopakavarṇāśca raktavarmāyudhadhvajāḥ //
indragopakavarṇāśca raktavarmāyudhadhvajāḥ //
Ci synowie ciotki Pandów, bohaterzy żądni zwycięstw,
gdy pędzili zabić Dronę, którzy z wojów ich wstrzymali?
gdy pędzili zabić Dronę, którzy z wojów ich wstrzymali?
mātṛṣvasuḥ sutā vīrāḥ pāṇḍavānāṃ jayārthinaḥ /
tān droṇaṃ hantum āyātān ke vīrāḥ paryavārayan //
tān droṇaṃ hantum āyātān ke vīrāḥ paryavārayan //
Ci książęta rozwścieczeni chcieli śmierci wodza wojów,
sześć miesięcy oblegali Waranawatę, nie wygrali.
sześć miesięcy oblegali Waranawatę, nie wygrali.
yaṃ yodhayanto rājāno nājayan vāraṇāvate /
ṣaṇ māsān abhisaṃrabdhā jighāṃsanto yudhāṃ patim //
ṣaṇ māsān abhisaṃrabdhā jighāṃsanto yudhāṃ patim //
Jujutsu, tygrys wśród ludzi, bohater z łuczników pierwszy,
wierny ślubom, pełen siły – któż od Drony go odgrodził?
wierny ślubom, pełen siły – któż od Drony go odgrodził?
dhanuṣmatāṃ varaṃ śūraṃ satyasaṃdhaṃ mahābalam /
droṇāt kastaṃ naravyāghraṃ yuyutsuṃ pratyavārayat //
droṇāt kastaṃ naravyāghraṃ yuyutsuṃ pratyavārayat //
On to syna władcy Kaśi, który chciał posiąść kobiety ,
podczas zmagań w Waranasi z wozu strzałą zmiótł na ziemię.
podczas zmagań w Waranasi z wozu strzałą zmiótł na ziemię.
yaḥ putraṃ kāśirājasya vārāṇasyāṃ mahāratham /
samare strīṣu gṛdhyantaṃ bhallenāpaharad rathāt //
samare strīṣu gṛdhyantaṃ bhallenāpaharad rathāt //
Wielki łucznik Dhrysztadjumna, ów doradca synów Prythy,
wierny szkodzie Durjodhany, zrodził się, by zabić Dronę.
wierny szkodzie Durjodhany, zrodził się, by zabić Dronę.
dhṛṣṭadyumnaṃ maheṣvāsaṃ pārthānāṃ mantradhāriṇam /
yuktaṃ duryodhanānarthe sṛṣṭaṃ droṇavadhāya ca //
yuktaṃ duryodhanānarthe sṛṣṭaṃ droṇavadhāya ca //
Palił w walce wszystkich wojów oraz ciała ich członkował.
Gdy wyruszył wprost na Dronę, którzy z mężów go wstrzymali?
Gdy wyruszył wprost na Dronę, którzy z mężów go wstrzymali?
nirdahantaṃ raṇe yodhān dārayantaṃ ca sarvaśaḥ /
droṇāyābhimukhaṃ yāntaṃ ke vīrāḥ paryavārayan //
droṇāyābhimukhaṃ yāntaṃ ke vīrāḥ paryavārayan //
Kszatradewa, znawca broni, Śikhandina syn najlepszy
na kolanach wzrósł Drupady – kto od Drony go odgrodził?
na kolanach wzrósł Drupady – kto od Drony go odgrodził?
utsaṅga iva saṃvṛddhaṃ drupadasyāstravittamam /
śaikhaṇḍinaṃ kṣatradevaṃ ke taṃ droṇād avārayan //
śaikhaṇḍinaṃ kṣatradevaṃ ke taṃ droṇād avārayan //
Rydwannik, pogromca wrogów, całą wielką ziemię okrył
mrowiem wozów zdruzgotanych niczym skórą albo tarczą.
mrowiem wozów zdruzgotanych niczym skórą albo tarczą.
ya imāṃ pṛthivīṃ kṛtsnāṃ carmavat samaveṣṭayat /
mahatā rathavaṃśena mukhyārighno mahārathaḥ //
mahatā rathavaṃśena mukhyārighno mahārathaḥ //
Spełnił dziesięć ofiar z konia, z darem, jadłem i napitkiem,
każdy z rytów bez przeszkody i jak dzieci swój lud chronił,
każdy z rytów bez przeszkody i jak dzieci swój lud chronił,
daśāśvamedhān ājahre svannapānāptadakṣiṇān /
nirargalān sarvamedhān putravat pālayan prajāḥ //
nirargalān sarvamedhān putravat pālayan prajāḥ //
który spijał jego dary jak szeroki Gangi strumień.
Mężu, ów syn Uśinary liczne stada krów rozdawał.
Mężu, ów syn Uśinary liczne stada krów rozdawał.
pibantyo dakṣiṇāṃ yasya gaṅgāsrotaḥ samāpiban /
tāvatīr gā dadau vīra uśīnarasuto 'dhvare //
tāvatīr gā dadau vīra uśīnarasuto 'dhvare //
»Ani wcześniej, ani później człowiek tego nie dokona!« –
tak bogowie zawodzili, gdy kończyły się ofiary –
tak bogowie zawodzili, gdy kończyły się ofiary –
na pūrve nāpare cakrur idaṃ kecana mānavāḥ /
iti saṃcukruśur devāḥ kṛte karmaṇi duṣkare //
iti saṃcukruśur devāḥ kṛte karmaṇi duṣkare //
»Nie widzimy w tym trójświecie żywym i nieożywionym
drugiego człeka takiego, co żył, żyje lub żyć będzie,
drugiego człeka takiego, co żył, żyje lub żyć będzie,
paśyāmastriṣu lokeṣu na taṃ saṃsthāsnucāriṣu /
jātaṃ vāpi janiṣyaṃ vā dvitīyaṃ vāpi saṃprati //
jātaṃ vāpi janiṣyaṃ vā dvitīyaṃ vāpi saṃprati //
poza dzieckiem Uśinary, z rodu Śibich, brzemiodzierżcy«.
Jego celu nie osiągnie żaden człowiek na tym świecie.
Jego celu nie osiągnie żaden człowiek na tym świecie.
anyam auśīnarācchaibyād dhuro voḍhāram ityuta /
gatiṃ yasya na yāsyanti mānuṣā lokavāsinaḥ //
gatiṃ yasya na yāsyanti mānuṣā lokavāsinaḥ //
Otóż jego wnuka Śaibję jak śmierć z paszczą rozdziawioną,
kiedy zbliżał się do Drony, atakując, kto powstrzymał?
kiedy zbliżał się do Drony, atakując, kto powstrzymał?
tasya naptāram āyāntaṃ śaibyaṃ kaḥ samavārayat /
droṇāyābhimukhaṃ yāntaṃ vyāttānanam ivāntakam //
droṇāyābhimukhaṃ yāntaṃ vyāttānanam ivāntakam //
Oddział rydwanów Wiraty, króla Matsjów, wrogobójcy,
pragnącego sięgnąć Dronę, którzy z mężów powstrzymali?
pragnącego sięgnąć Dronę, którzy z mężów powstrzymali?
virāṭasya rathānīkaṃ matsyasyāmitraghātinaḥ /
prepsantaṃ samare droṇaṃ ke vīrāḥ paryavārayan //
prepsantaṃ samare droṇaṃ ke vīrāḥ paryavārayan //
Dzielny, silny, z Wilczybrzucha się narodził w oka mgnieniu,
ów rakszasa, znawca złudy, straszy, wielce mnie przeraża.
ów rakszasa, znawca złudy, straszy, wielce mnie przeraża.
sadyo vṛkodarājjāto mahābalaparākramaḥ /
māyāvī rākṣaso ghoro yasmānmama mahad bhayam //
māyāvī rākṣaso ghoro yasmānmama mahad bhayam //
Synów Prythy chciał triumfu, cierniem był dla moich synów,
potężnego Ghatotkaćę kto od Drony znów odgrodził?
potężnego Ghatotkaćę kto od Drony znów odgrodził?
pārthānāṃ jayakāmaṃ taṃ putrāṇāṃ mama kaṇṭakam /
ghaṭotkacaṃ mahābāhuṃ kastaṃ droṇād avārayat //
ghaṭotkacaṃ mahābāhuṃ kastaṃ droṇād avārayat //
Ci i inni liczni woje, dla korzyści synów Pandu
życie swe na szali kładąc, czegóż w boju nie osiągną?
życie swe na szali kładąc, czegóż w boju nie osiągną?
ete cānye ca bahavo yeṣām arthāya saṃjaya /
tyaktāraḥ saṃyuge prāṇān kiṃ teṣām ajitaṃ yudhi //
tyaktāraḥ saṃyuge prāṇān kiṃ teṣām ajitaṃ yudhi //
Dobroczyńcą i opoką synów Prythy Śarngodzierżca .
On tygrysem pośród ludzi, jak więc można ich pokonać?
On tygrysem pośród ludzi, jak więc można ich pokonać?
yeṣāṃ ca puruṣavyāghraḥ śārṅgadhanvā vyapāśrayaḥ /
hitārthī cāpi pārthānāṃ kathaṃ teṣāṃ parājayaḥ //
hitārthī cāpi pārthānāṃ kathaṃ teṣāṃ parājayaḥ //
Ostateczny mistrz trójświata i obrońca wieczny ludzi,
Narajana bitwy władcą, boski Pan, władca swej jaźni.
Narajana bitwy władcą, boski Pan, władca swej jaźni.
lokānāṃ gurur atyantaṃ lokanāthaḥ sanātanaḥ /
nārāyaṇo raṇe nātho divyo divyātmavān prabhuḥ //
nārāyaṇo raṇe nātho divyo divyātmavān prabhuḥ //
O niebiańskich czynach jego ludzie wciąż opowiadają,
będę chwalić je z miłością, by pokrzepić się na duchu.”
będę chwalić je z miłością, by pokrzepić się na duchu.”
yasya divyāni karmāṇi pravadanti manīṣiṇaḥ /
tānyahaṃ kīrtayiṣyāmi bhaktyā sthairyārtham ātmanaḥ //
tānyahaṃ kīrtayiṣyāmi bhaktyā sthairyārtham ātmanaḥ //