Dhrytarasztra rzekł:
Skoro trafia się przez rozum do prawości tej otchłani,
wyjaw mi więc szczegółowo całą tę rozumu ścieżkę.
Skoro trafia się przez rozum do prawości tej otchłani,
wyjaw mi więc szczegółowo całą tę rozumu ścieżkę.
dhṛtarāṣṭra uvāca /
yad idaṃ dharmagahanaṃ buddhyā samanugamyate /
etad vistaraśaḥ sarvaṃ buddhimārgaṃ praśaṃsa me //
yad idaṃ dharmagahanaṃ buddhyā samanugamyate /
etad vistaraśaḥ sarvaṃ buddhimārgaṃ praśaṃsa me //
Widura rzekł:
Kłaniam się Samoistnemu i przedstawiam ci tę kwestię,
to, co najwspanialsi mędrcy zwą otchłanią transmigracji.
Kłaniam się Samoistnemu i przedstawiam ci tę kwestię,
to, co najwspanialsi mędrcy zwą otchłanią transmigracji.
vidura uvāca /
atra te vartayiṣyāmi namaskṛtvā svayaṃbhuve /
yathā saṃsāragahanaṃ vadanti paramarṣayaḥ //
atra te vartayiṣyāmi namaskṛtvā svayaṃbhuve /
yathā saṃsāragahanaṃ vadanti paramarṣayaḥ //
Pewien bramin egzystując w wielkim kołowrocie wcieleń
osiągnął las nieprzebyty, wielki, pełen dzikich bestii,
osiągnął las nieprzebyty, wielki, pełen dzikich bestii,
kaścinmahati saṃsāre vartamāno dvijaḥ kila /
vanaṃ durgam anuprāpto mahat kravyādasaṃkulam //
vanaṃ durgam anuprāpto mahat kravyādasaṃkulam //
ze wszystkich stron uczęszczany przez straszne, żarłoczne wielce
lwy, tygrysy oraz słonie, nawet śmierci strach niosący.
lwy, tygrysy oraz słonie, nawet śmierci strach niosący.
siṃhavyāghragajākārair atighorair mahāśanaiḥ /
samantāt saṃparikṣiptaṃ mṛtyor api bhayapradam //
samantāt saṃparikṣiptaṃ mṛtyor api bhayapradam //
Gdy go spostrzegł, jego serce zadrżało w największym stopniu,
włos na ciele mu się zjeżył, strwożył się, pogromco wrogów.
włos na ciele mu się zjeżył, strwożył się, pogromco wrogów.
tad asya dṛṣṭvā hṛdayam udvegam agamat param /
abhyucchrayaśca romṇāṃ vai vikriyāśca paraṃtapa //
abhyucchrayaśca romṇāṃ vai vikriyāśca paraṃtapa //
Przedzierając się przez las ten, biegnąc w jedną, drugą stronę,
patrząc się na wszystkie strony rozmyślał nad swym schronieniem.
patrząc się na wszystkie strony rozmyślał nad swym schronieniem.
sa tad vanaṃ vyanusaran vipradhāvan itastataḥ /
vīkṣamāṇo diśaḥ sarvāḥ śaraṇaṃ kva bhaved iti //
vīkṣamāṇo diśaḥ sarvāḥ śaraṇaṃ kva bhaved iti //
Pełen strachu gnał szukając przejścia wśród tych dzikich bestii,
lecz nie mógł daleko umknąć ani od nich się uwolnić.
lecz nie mógł daleko umknąć ani od nich się uwolnić.
sa teṣāṃ chidram anvicchan pradruto bhayapīḍitaḥ /
na ca niryāti vai dūraṃ na ca tair viprayujyate //
na ca niryāti vai dūraṃ na ca tair viprayujyate //
I zobaczył, że las straszny zewsząd siecią był pokryty,
i objęty ramionami przez kobietę straszną wielce.
i objęty ramionami przez kobietę straszną wielce.
athāpaśyad vanaṃ ghoraṃ samantād vāgurāvṛtam /
bāhubhyāṃ sampariṣvaktaṃ striyā paramaghorayā //
bāhubhyāṃ sampariṣvaktaṃ striyā paramaghorayā //
Wielki las był wokół pełen węży z pięcioma głowami,
podobnych wzniesionym skałom, i drzew wielkich aż po chmury.
podobnych wzniesionym skałom, i drzew wielkich aż po chmury.
pañcaśīrṣadharair nāgaiḥ śailair iva samunnataiḥ /
nabhaḥspṛśair mahāvṛkṣaiḥ parikṣiptaṃ mahāvanam //
nabhaḥspṛśair mahāvṛkṣaiḥ parikṣiptaṃ mahāvanam //
A tam w środku była studnia zasłonięta, bo pokryta
ukrytymi w niej pnączami, które porastała trawa.
ukrytymi w niej pnączami, które porastała trawa.
vanamadhye ca tatrābhūd udapānaḥ samāvṛtaḥ /
vallībhistṛṇachannābhir gūḍhābhir abhisaṃvṛtaḥ //
vallībhistṛṇachannābhir gūḍhābhir abhisaṃvṛtaḥ //
Ów podwójnie urodzony wpadł do tego wód zbiornika
skrytego i w nim zawisnął – pełnym plątaniny pnączy.
skrytego i w nim zawisnął – pełnym plątaniny pnączy.
papāta sa dvijastatra nigūḍhe salilāśaye /
vilagnaścābhavat tasmiṃl latāsaṃtānasaṃkaṭe //
vilagnaścābhavat tasmiṃl latāsaṃtānasaṃkaṭe //
Jak chlebowca wielki owoc zawieszony na łodydze,
tak oto on tam zawisnął – głową w dół, nogami w górę.
tak oto on tam zawisnął – głową w dół, nogami w górę.
panasasya yathā jātaṃ vṛntabaddhaṃ mahāphalam /
sa tathā lambate tatra ūrdhvapādo hyadhaḥśirāḥ //
sa tathā lambate tatra ūrdhvapādo hyadhaḥśirāḥ //
Lecz i w tych okolicznościach inny, większy pech go dopadł:
na krańcu wlotu do studni zobaczył wielkiego słonia.
na krańcu wlotu do studni zobaczył wielkiego słonia.
atha tatrāpi cānyo 'sya bhūyo jāta upadravaḥ /
kūpavīnāhavelāyām apaśyata mahāgajam //
kūpavīnāhavelāyām apaśyata mahāgajam //
Miał sześć pysków, czarne plamy, stąpał na dwunastu nogach,
równo kroczył wokół studni pokrytej drzewem z pnączami.
równo kroczył wokół studni pokrytej drzewem z pnączami.
ṣaḍvaktraṃ kṛṣṇaśabalaṃ dviṣaṭkapadacāriṇam /
krameṇa parisarpantaṃ vallīvṛkṣasamāvṛtam //
krameṇa parisarpantaṃ vallīvṛkṣasamāvṛtam //
A gdy zwisał tak z gałęzi drzewa, na konarach jego
siadły pszczoły różnych kształtów, straszne, lęk wywołujące,
które wcześniej miód zebrały, a tam żyły tak, jak w ulu.
siadły pszczoły różnych kształtów, straszne, lęk wywołujące,
które wcześniej miód zebrały, a tam żyły tak, jak w ulu.
tasya cāpi praśākhāsu vṛkṣaśākhāvalambinaḥ /
nānārūpā madhukarā ghorarūpā bhayāvahāḥ /
āsate madhu saṃbhṛtya pūrvam eva niketajāḥ //
nānārūpā madhukarā ghorarūpā bhayāvahāḥ /
āsate madhu saṃbhṛtya pūrvam eva niketajāḥ //
Więcej, więcej pragną zdobyć miodu, byku wśród Bharatów,
słodkiego dla stworzeń, chociaż głupiec nim się nie nasyci.
słodkiego dla stworzeń, chociaż głupiec nim się nie nasyci.
bhūyo bhūyaḥ samīhante madhūni bharatarṣabha /
svādanīyāni bhūtānāṃ na yair bālo 'pi tṛpyate //
svādanīyāni bhūtānāṃ na yair bālo 'pi tṛpyate //
Strumień tego miodu spływa stale w wielkiej obfitości,
a ten zwisający człowiek bez przerwy ten strumień spija;
lecz choć pije go w niedoli, nie gaśnie łaknienie jego.
a ten zwisający człowiek bez przerwy ten strumień spija;
lecz choć pije go w niedoli, nie gaśnie łaknienie jego.
teṣāṃ madhūnāṃ bahudhā dhārā prasravate sadā /
tāṃ lambamānaḥ sa pumān dhārāṃ pibati sarvadā /
na cāsya tṛṣṇā viratā pibamānasya saṃkaṭe //
tāṃ lambamānaḥ sa pumān dhārāṃ pibati sarvadā /
na cāsya tṛṣṇā viratā pibamānasya saṃkaṭe //
Znowu pragnie go i znowu, i wciąż jest nienasycony,
bo też w jego życiu, królu, nie zrodził się brak pragnienia.
bo też w jego życiu, królu, nie zrodził się brak pragnienia.
abhīpsati ca tāṃ nityam atṛptaḥ sa punaḥ punaḥ /
na cāsya jīvite rājannirvedaḥ samajāyata //
na cāsya jīvite rājannirvedaḥ samajāyata //
W takiej sytuacji człowiek trwał w nadziei na przeżycie,
choć to drzewo podgryzały myszy czarne oraz białe.
choć to drzewo podgryzały myszy czarne oraz białe.
tatraiva ca manuṣyasya jīvitāśā pratiṣṭhitā /
kṛṣṇāḥ śvetāśca taṃ vṛkṣaṃ kuṭṭayanti sma mūṣakāḥ //
kṛṣṇāḥ śvetāśca taṃ vṛkṣaṃ kuṭṭayanti sma mūṣakāḥ //
Mówi się o wielkim strachu, który wywołują bestie
w lesie tym nie do przebycia, kobieta niezwykle groźna,
wąż na samym dole studni, i słoń u wlotu do studni.
w lesie tym nie do przebycia, kobieta niezwykle groźna,
wąż na samym dole studni, i słoń u wlotu do studni.
vyālaiśca vanadurgānte striyā ca paramograyā /
kūpādhastācca nāgena vīnāhe kuñjareṇa ca //
kūpādhastācca nāgena vīnāhe kuñjareṇa ca //
Piąty strach wzniecają myszy, to strach przed upadkiem drzewa,
szósty wywołują pszczoły z powodu pragnienia miodu.
szósty wywołują pszczoły z powodu pragnienia miodu.
vṛkṣaprapātācca bhayaṃ mūṣakebhyaśca pañcamam /
madhulobhānmadhukaraiḥ ṣaṣṭham āhur mahad bhayam //
madhulobhānmadhukaraiḥ ṣaṣṭham āhur mahad bhayam //
Tak to żyje ów rzucony tam w ocean cyklu wcieleń,
nie jest jednak beznamiętny, nie porzuca żądzy życia.
nie jest jednak beznamiętny, nie porzuca żądzy życia.
evaṃ sa vasate tatra kṣiptaḥ saṃsārasāgare /
na caiva jīvitāśāyāṃ nirvedam upagacchati //
na caiva jīvitāśāyāṃ nirvedam upagacchati //