Sańdźaja rzekł:
Kiedy Madrów król potężny widział tę niszczoną armię,
do woźnicy rzekł: „czym prędzej popędź konie porywiste,
Kiedy Madrów król potężny widział tę niszczoną armię,
do woźnicy rzekł: „czym prędzej popędź konie porywiste,
saṃjaya uvāca /
tat prabhagnaṃ balaṃ dṛṣṭvā madrarājaḥ pratāpavān /
uvāca sārathiṃ tūrṇaṃ codayāśvānmahājavān //
tat prabhagnaṃ balaṃ dṛṣṭvā madrarājaḥ pratāpavān /
uvāca sārathiṃ tūrṇaṃ codayāśvānmahājavān //
tam król Judhiszthira stoi, Pandu syn, nad jego głową
wznosi się parasol wielki, świetny, biały, jaśniejący.
wznosi się parasol wielki, świetny, biały, jaśniejący.
eṣa tiṣṭhati vai rājā pāṇḍuputro yudhiṣṭhiraḥ /
chatreṇa dhriyamāṇena pāṇḍureṇa virājatā //
chatreṇa dhriyamāṇena pāṇḍureṇa virājatā //
Woźnico, tam mnie poprowadź żwawo, i patrz na mą siłę
nie są zdolni dziś Parthowie przeciwstawić mi się w walce.”
nie są zdolni dziś Parthowie przeciwstawić mi się w walce.”
atra māṃ prāpaya kṣipraṃ paśya me sārathe balam /
na samarthā hi me pārthāḥ sthātum adya puro yudhi //
na samarthā hi me pārthāḥ sthātum adya puro yudhi //
Gdy tak rzekł, popędził naprzód ten woźnica króla Madrów,
tam, gdzie stał oddany prawdzie Król Prawości, Judhiszthira.
tam, gdzie stał oddany prawdzie Król Prawości, Judhiszthira.
evam uktastataḥ prāyānmadrarājasya sārathiḥ /
yatra rājā satyasaṃdho dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ //
yatra rājā satyasaṃdho dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ //
Wielką armię synów Pandu gwałtownie nacierającą
Śalja sam wstrzymywał w boju niczym brzeg wzburzone morze.
Śalja sam wstrzymywał w boju niczym brzeg wzburzone morze.
āpatantaṃ ca sahasā pāṇḍavānāṃ mahad balam /
dadhāraiko raṇe śalyo velevoddhṛtam arṇavam //
dadhāraiko raṇe śalyo velevoddhṛtam arṇavam //
Ogromne Pandawów siły podchodząc do Śalji, panie,
przystawały w walce niczym przy skale gwałtowne wody.
przystawały w walce niczym przy skale gwałtowne wody.
pāṇḍavānāṃ balaughastu śalyam āsādya māriṣa /
vyatiṣṭhata tadā yuddhe sindhor vega ivācalam //
vyatiṣṭhata tadā yuddhe sindhor vega ivācalam //
Widząc w bitwie króla Madrów na bój zdecydowanego
Kaurawowie zawrócili wyżej ceniąc śmierć niż odwrót.
Kaurawowie zawrócili wyżej ceniąc śmierć niż odwrót.
madrarājaṃ tu samare dṛṣṭvā yuddhāya viṣṭhitam /
kuravaḥ saṃnyavartanta mṛtyuṃ kṛtvā nivartanam //
kuravaḥ saṃnyavartanta mṛtyuṃ kṛtvā nivartanam //
Gdy zawrócili, o królu, i szyki wojsk rozstawili
nastała okrutna walka, krew w niej płynęła jak woda.
Nakula, pijany bitwą, rzucił się na Ćitrasenę.
nastała okrutna walka, krew w niej płynęła jak woda.
Nakula, pijany bitwą, rzucił się na Ćitrasenę.
teṣu rājannivṛtteṣu vyūḍhānīkeṣu bhāgaśaḥ /
prāvartata mahāraudraḥ saṃgrāmaḥ śoṇitodakaḥ /
samārchaccitrasenena nakulo yuddhadurmadaḥ //
prāvartata mahāraudraḥ saṃgrāmaḥ śoṇitodakaḥ /
samārchaccitrasenena nakulo yuddhadurmadaḥ //
Obaj z barwnymi łukami starli się jak pełne chmury,
które deszczem się skropiły, z południa oraz z północy.
które deszczem się skropiły, z południa oraz z północy.
tau parasparam āsādya citrakārmukadhāriṇau /
meghāviva yathodvṛttau dakṣiṇottaravarṣiṇau //
meghāviva yathodvṛttau dakṣiṇottaravarṣiṇau //
Strzał strumienie wylewali na siebie wzajemnie w walce,
nie mogłem dokładnie dostrzec Pandawy i jego wroga.
nie mogłem dokładnie dostrzec Pandawy i jego wroga.
śaratoyaiḥ siṣicatustau parasparam āhave /
nāntaraṃ tatra paśyāmi pāṇḍavasyetarasya vā //
nāntaraṃ tatra paśyāmi pāṇḍavasyetarasya vā //
Dwaj łucznicy świetni, silni, biegli w walce na rydwanach,
gotowi na rzeź wzajemną, wad szukali swych wytrwale.
gotowi na rzeź wzajemną, wad szukali swych wytrwale.
ubhau kṛtāstrau balinau rathacaryāviśāradau /
parasparavadhe yattau chidrānveṣaṇatatparau //
parasparavadhe yattau chidrānveṣaṇatatparau //
Ćitrasena strzałą ostrą, żółtą, z ostrzem jak półksiężyc
roztrzaskał rękojeść łuku Nakuli, o wielki królu.
roztrzaskał rękojeść łuku Nakuli, o wielki królu.
citrasenastu bhallena pītena niśitena ca /
nakulasya mahārāja muṣṭideśe 'chinad dhanuḥ //
nakulasya mahārāja muṣṭideśe 'chinad dhanuḥ //
Gdy łuk strzaskał mu, wystrzelił śmiało, raniąc jego czoło,
trzy strzały ze złotym trzonkiem /o złotych piórach/lotkach/ na kamieniu naostrzone.
trzy strzały ze złotym trzonkiem /o złotych piórach/lotkach/ na kamieniu naostrzone.
athainaṃ chinnadhanvānaṃ rukmapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ /
tribhiḥ śarair asaṃbhrānto lalāṭe vai samarpayat //
tribhiḥ śarair asaṃbhrānto lalāṭe vai samarpayat //
Ostrymi strzałami konie jego ku śmierci wyprawił,
flagę rozdarł i woźnicę powalił strzałami trzema.
flagę rozdarł i woźnicę powalił strzałami trzema.
hayāṃścāsya śaraistīkṣṇaiḥ preṣayāmāsa mṛtyave /
tathā dhvajaṃ sārathiṃ ca tribhistribhir apātayat //
tathā dhvajaṃ sārathiṃ ca tribhistribhir apātayat //
Z powodu trzech strzał na czole wypuszczonych z ramion wroga
Nakula był upiększony, jakby góra o trzech szczytach.
Nakula był upiększony, jakby góra o trzech szczytach.
sa śatrubhujanirmuktair lalāṭasthaistribhiḥ śaraiḥ /
nakulaḥ śuśubhe rājaṃstriśṛṅga iva parvataḥ //
nakulaḥ śuśubhe rājaṃstriśṛṅga iva parvataḥ //
Z łukiem w strzępach, bez rydwanu sprawnego, wziął miecz i tarczę,
i zeskoczył mąż z rydwanu niczym lew ze szczytu góry.
i zeskoczył mąż z rydwanu niczym lew ze szczytu góry.
sa chinnadhanvā virathaḥ khaḍgam ādāya carma ca /
rathād avātarad vīraḥ śailāgrād iva kesarī //
rathād avātarad vīraḥ śailāgrād iva kesarī //
Gdy się rzucił na piechotę Nakula, zalany został
deszczem strzał, lecz sprawnie krocząc swoją tarczą go powstrzymał.
deszczem strzał, lecz sprawnie krocząc swoją tarczą go powstrzymał.
padbhyām āpatatastasya śaravṛṣṭim avāsṛjat /
nakulo 'pyagrasat tāṃ vai carmaṇā laghuvikramaḥ //
nakulo 'pyagrasat tāṃ vai carmaṇā laghuvikramaḥ //
Dopadł rydwan Ćitraseny sprawny woj, znoszący trudy,
i nań wszedł wielkoramienny na oczach całego wojska.
i nań wszedł wielkoramienny na oczach całego wojska.
citrasenarathaṃ prāpya citrayodhī jitaśramaḥ /
āruroha mahābāhuḥ sarvasainyasya paśyataḥ //
āruroha mahābāhuḥ sarvasainyasya paśyataḥ //
I syn Pandu od korpusu Ćirtaseny odciął głowę
zdobną w diadem i kolczyki, z pięknym nosem i oczami.
Ów mąż lśniący niczym słońce wypadł z siedziska rydwanu.
zdobną w diadem i kolczyki, z pięknym nosem i oczami.
Ów mąż lśniący niczym słońce wypadł z siedziska rydwanu.
sakuṇḍalaṃ samukuṭaṃ sunasaṃ svāyatekṣaṇam /
citrasenaśiraḥ kāyād apāharata pāṇḍavaḥ /
sa papāta rathopasthād divākarasamaprabhaḥ //
citrasenaśiraḥ kāyād apāharata pāṇḍavaḥ /
sa papāta rathopasthād divākarasamaprabhaḥ //
Rozciętego Ćitrasenę widząc, wielcy rydwannicy
okrzyki zachwytu wznieśli i wojenne – jak lwa – ryki.
okrzyki zachwytu wznieśli i wojenne – jak lwa – ryki.
citrasenaṃ viśastaṃ tu dṛṣṭvā tatra mahārathāḥ /
sādhuvādasvanāṃścakruḥ siṃhanādāṃśca puṣkalān //
sādhuvādasvanāṃścakruḥ siṃhanādāṃśca puṣkalān //
A synowie Karny wielcy, Suszena i Sutrasena,
widząc rozciętego brata ostrze wypuścili strzały.
widząc rozciętego brata ostrze wypuścili strzały.
viśastaṃ bhrātaraṃ dṛṣṭvā karṇaputrau mahārathau /
suṣeṇaḥ satyasenaśca muñcantau niśitāñ śarān //
suṣeṇaḥ satyasenaśca muñcantau niśitāñ śarān //
I chcąc zabić syna Pandu, najlepszego z rydwanników,
ruszyli na niego szybko, jakby dwa tygrysy w dżungli
ruszyły na słonia, królu.
ruszyli na niego szybko, jakby dwa tygrysy w dżungli
ruszyły na słonia, królu.
tato 'bhyadhāvatāṃ tūrṇaṃ pāṇḍavaṃ rathināṃ varam /
jighāṃsantau yathā nāgaṃ vyāghrau rājanmahāvane //
jighāṃsantau yathā nāgaṃ vyāghrau rājanmahāvane //
I wielkiego rydwannika, dwaj jednego, strzał strumieniem
ostro zaatakowali, jakby z dwóch chmur deszcz zacinał.
ostro zaatakowali, jakby z dwóch chmur deszcz zacinał.
tāvabhyadhāvatāṃ tīkṣṇau dvāvapyenaṃ mahāratham /
śaraughān samyag asyantau jīmūtau salilaṃ yathā //
śaraughān samyag asyantau jīmūtau salilaṃ yathā //
A ów dzielny mąż, syn Pandu, choć strzałami cięty zewsząd,
jakby radosny, wziął inny łuk, na inny rydwan wskoczył
i pozostał mężnie w bitwie niczym śmierć z obliczem srogim.
jakby radosny, wziął inny łuk, na inny rydwan wskoczył
i pozostał mężnie w bitwie niczym śmierć z obliczem srogim.
sa śaraiḥ sarvato viddhaḥ prahṛṣṭa iva pāṇḍavaḥ /
anyat kārmukam ādāya ratham āruhya vīryavān /
atiṣṭhata raṇe vīraḥ kruddharūpa ivāntakaḥ //
anyat kārmukam ādāya ratham āruhya vīryavān /
atiṣṭhata raṇe vīraḥ kruddharūpa ivāntakaḥ //
Wówczas ci dwaj bracia, królu, strzałami z drzewcem nagiętym
czynili wysiłki, panie, aby zniszczyć jego rydwan.
czynili wysiłki, panie, aby zniszczyć jego rydwan.
tasya tau bhrātarau rājañ śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ /
rathaṃ viśakalīkartuṃ samārabdhau viśāṃ pate //
rathaṃ viśakalīkartuṃ samārabdhau viśāṃ pate //
Nakula, z uśmiechem drwiącym, czterema strzałami w walce,
ostrymi i szpiczastymi, zabił konie Satjaseny.
ostrymi i szpiczastymi, zabił konie Satjaseny.
tataḥ prahasya nakulaścaturbhiścaturo raṇe /
jaghāna niśitaistīkṣṇaiḥ satyasenasya vājinaḥ //
jaghāna niśitaistīkṣṇaiḥ satyasenasya vājinaḥ //
I strzałę ze złotym trzonkiem na kamieniu naostrzoną
naciągnął Pandawa, królu, i łuk Satjaseny strzaskał.
naciągnął Pandawa, królu, i łuk Satjaseny strzaskał.
tataḥ saṃdhāya nārācaṃ rukmapuṅkhaṃ śilāśitam /
dhanuścicheda rājendra satyasenasya pāṇḍavaḥ //
dhanuścicheda rājendra satyasenasya pāṇḍavaḥ //
Wsiadłszy zaś na inny rydwan i łuk inny pochwyciwszy
Satjasena i Suszena natarli na syna Pandu.
Satjasena i Suszena natarli na syna Pandu.
athānyaṃ ratham āsthāya dhanur ādāya cāparam /
satyasenaḥ suṣeṇaśca pāṇḍavaṃ paryadhāvatām //
satyasenaḥ suṣeṇaśca pāṇḍavaṃ paryadhāvatām //
Obu tych opanowanych ranił Madri syn wspaniały,
każdego strzałami dwiema, na froncie tej bitwy, władco.
każdego strzałami dwiema, na froncie tej bitwy, władco.
avidhyat tāvasaṃbhrāntau mādrīputraḥ pratāpavān /
dvābhyāṃ dvābhyāṃ mahārāja śarābhyāṃ raṇamūrdhani //
dvābhyāṃ dvābhyāṃ mahārāja śarābhyāṃ raṇamūrdhani //
Ale drwiąc sobie z tej walki Suszena, rydwannik wielki,
zniszczył wielki łuk Pandawy strzałą o krawędziach ostrych.
zniszczył wielki łuk Pandawy strzałą o krawędziach ostrych.
suṣeṇastu tataḥ kruddhaḥ pāṇḍavasya mahad dhanuḥ /
cicheda prahasan yuddhe kṣurapreṇa mahārathaḥ //
cicheda prahasan yuddhe kṣurapreṇa mahārathaḥ //
Więc wziął inny łuk Nakula i szalony w gniewie ranił
Suszenę, pięć strzał mu posłał, jedną zniszczył jego flagę.
Suszenę, pięć strzał mu posłał, jedną zniszczył jego flagę.
athānyad dhanur ādāya nakulaḥ krodhamūrchitaḥ /
suṣeṇaṃ pañcabhir viddhvā dhvajam ekena cicchide //
suṣeṇaṃ pañcabhir viddhvā dhvajam ekena cicchide //
Zaraz potem Satjaseny łuk i ochraniacz na rękę
roztrzaskał w tej bitwie, panie, wówczas ludzie okrzyk wznieśli.
roztrzaskał w tej bitwie, panie, wówczas ludzie okrzyk wznieśli.
satyasenasya ca dhanur hastāvāpaṃ ca māriṣa /
cicheda tarasā yuddhe tata uccukruśur janāḥ //
cicheda tarasā yuddhe tata uccukruśur janāḥ //
Inny łuk wziął Satjasena – zabójcę niezawodnego –
i zarzucił dumę Pandu zewsząd swoimi strzałami.
i zarzucił dumę Pandu zewsząd swoimi strzałami.
athānyad dhanur ādāya vegaghnaṃ bhārasādhanam /
śaraiḥ saṃchādayāmāsa samantāt pāṇḍunandanam //
śaraiḥ saṃchādayāmāsa samantāt pāṇḍunandanam //
Lecz Nakula, kat swych wrogów, odparł strzały te i przeszył
Satjasenę i Suszenę, każdego strzałami dwiema.
Satjasenę i Suszenę, każdego strzałami dwiema.
saṃnivārya tu tān bāṇānnakulaḥ paravīrahā /
satyasenaṃ suṣeṇaṃ ca dvābhyāṃ dvābhyām avidhyata //
satyasenaṃ suṣeṇaṃ ca dvābhyāṃ dvābhyām avidhyata //
Obaj, każdy ze swej strony cisnęli strzałami w niego,
woźnicę mu też przeszyli ostrymi strzałami, władco.
woźnicę mu też przeszyli ostrymi strzałami, władco.
tāvenaṃ pratyavidhyetāṃ pṛthak pṛthag ajihmagaiḥ /
sārathiṃ cāsya rājendra śarair vivyadhatuḥ śitaiḥ //
sārathiṃ cāsya rājendra śarair vivyadhatuḥ śitaiḥ //
Dzielny, zręczny Satjasena, osobno strzałami dwiema
znów roztrzaskał łuk Nakuli i rydwanu jego dyszel.
znów roztrzaskał łuk Nakuli i rydwanu jego dyszel.
satyaseno ratheṣāṃ tu nakulasya dhanustathā /
pṛthak śarābhyāṃ cicheda kṛtahastaḥ pratāpavān //
pṛthak śarābhyāṃ cicheda kṛtahastaḥ pratāpavān //
Lecz rydwannik dzielny w starciu chwycił złoty maszt flagowy
z ostrym czubkiem, od skaz wolny i olejem powleczony;
z ostrym czubkiem, od skaz wolny i olejem powleczony;
sa rathe 'tirathastiṣṭhan rathaśaktiṃ parāmṛśat /
svarṇadaṇḍām akuṇṭhāgrāṃ tailadhautāṃ sunirmalām //
svarṇadaṇḍām akuṇṭhāgrāṃ tailadhautāṃ sunirmalām //
jakby węża podniósł, panie, język wysuwającego
często i jadowitego, i nim cisnął w Satjasenę.
często i jadowitego, i nim cisnął w Satjasenę.
lelihānām iva vibho nāgakanyāṃ mahāviṣām /
samudyamya ca cikṣepa satyasenasya saṃyuge //
samudyamya ca cikṣepa satyasenasya saṃyuge //
Maszt ten serce jego, królu, roztrzaskał na sto kawałków;
ów na ziemię wypadł z wozu nieżywy, bez świadomości.
ów na ziemię wypadł z wozu nieżywy, bez świadomości.
sā tasya hṛdayaṃ saṃkhye bibheda śatadhā nṛpa /
sa papāta rathād bhūmau gatasattvo 'lpacetanaḥ //
sa papāta rathād bhūmau gatasattvo 'lpacetanaḥ //
Widząc zabitego króla Suszena, szalony w gniewie,
bez zwłoki strzał gradem zalał piechura – tę dumę Pandu.
bez zwłoki strzał gradem zalał piechura – tę dumę Pandu.
bhrātaraṃ nihataṃ dṛṣṭvā suṣeṇaḥ krodhamūrchitaḥ /
abhyavarṣaccharaistūrṇaṃ padātiṃ pāṇḍunandanam //
abhyavarṣaccharaistūrṇaṃ padātiṃ pāṇḍunandanam //
Gdy zobaczył Sutasoma, wielkiej siły syn Draupadi,
że Nakula nie ma wozu, nadjechał chcąc chronić ojca.
że Nakula nie ma wozu, nadjechał chcąc chronić ojca.
nakulaṃ virathaṃ dṛṣṭvā draupadeyo mahābalaḥ /
sutasomo 'bhidudrāva parīpsan pitaraṃ raṇe //
sutasomo 'bhidudrāva parīpsan pitaraṃ raṇe //
Nakula wstąpiwszy wówczas na ten rydwan Sutasomy,
lśnił najlepszy wśród Bharatów niczym lew na górze stojąc;
a gdy tylko wziął łuk inny Suszenę zaatakował.
lśnił najlepszy wśród Bharatów niczym lew na górze stojąc;
a gdy tylko wziął łuk inny Suszenę zaatakował.
tato 'dhiruhya nakulaḥ sutasomasya taṃ ratham /
śuśubhe bharataśreṣṭho giristha iva kesarī /
so 'nyat kārmukam ādāya suṣeṇaṃ samayodhayat //
śuśubhe bharataśreṣṭho giristha iva kesarī /
so 'nyat kārmukam ādāya suṣeṇaṃ samayodhayat //
Atakując się nawzajem i strzał deszcze posyłając
zabić się wzajemnie chcieli obaj wielcy rydwannicy.
zabić się wzajemnie chcieli obaj wielcy rydwannicy.
tāvubhau śaravarṣābhyāṃ samāsādya parasparam /
parasparavadhe yatnaṃ cakratuḥ sumahārathau //
parasparavadhe yatnaṃ cakratuḥ sumahārathau //
Wzburzony Suszena wówczas synowi Pandu trzy strzały,
Sutasomie zaś dwadzieścia posłał, w ramiona i piersi.
Sutasomie zaś dwadzieścia posłał, w ramiona i piersi.
suṣeṇastu tataḥ kruddhaḥ pāṇḍavaṃ viśikhaistribhiḥ /
sutasomaṃ ca viṃśatyā bāhvor urasi cārpayat //
sutasomaṃ ca viṃśatyā bāhvor urasi cārpayat //
Rozgniewany tym Nakula, silny wrogów swych zabójca,
powstrzymał we wszystkich stronach jego strzały, wielki królu.
powstrzymał we wszystkich stronach jego strzały, wielki królu.
tataḥ kruddho mahārāja nakulaḥ paravīrahā /
śaraistasya diśaḥ sarvāśchādayāmāsa vīryavān //
śaraistasya diśaḥ sarvāśchādayāmāsa vīryavān //
Po czym ostrą strzałę z grotem w kształcie półksiężyca
i ją cisnął w syna Karny z wielką w bitwie tej szybkością.
i ją cisnął w syna Karny z wielką w bitwie tej szybkością.
tato gṛhītvā tīkṣṇāgram ardhacandraṃ sutejanam /
sa vegayuktaṃ cikṣepa karṇaputrasya saṃyuge //
sa vegayuktaṃ cikṣepa karṇaputrasya saṃyuge //
I odciął nią jego głowę od ciała, najlepszy z królów,
na oczach całego wojska, wyglądało to niezwykle.
na oczach całego wojska, wyglądało to niezwykle.
tasya tena śiraḥ kāyājjahāra nṛpasattama /
paśyatāṃ sarvasainyānāṃ tad adbhutam ivābhavat //
paśyatāṃ sarvasainyānāṃ tad adbhutam ivābhavat //
Przez Nakulę szlachetnego zabity, ów padł, o królu,
jakby padło wielkie drzewo rosnące nad brzegiem rzeki
przez jej silny nurt zwalone.
jakby padło wielkie drzewo rosnące nad brzegiem rzeki
przez jej silny nurt zwalone.
sa hataḥ prāpatad rājannakulena mahātmanā /
nadīvegād ivārugṇastīrajaḥ pādapo mahān //
nadīvegād ivārugṇastīrajaḥ pādapo mahān //
Widząc pogrom synów Karny i Nakuli bohaterstwo,
wojsko twoje uciekało w strachu, byku wśród Bharatów.
wojsko twoje uciekało w strachu, byku wśród Bharatów.
karṇaputravadhaṃ dṛṣṭvā nakulasya ca vikramam /
pradudrāva bhayāt senā tāvakī bharatarṣabha //
pradudrāva bhayāt senā tāvakī bharatarṣabha //
Lecz to wojsko, wielki królu, chronił w bitwie władca Madrów,
potężny dowódca armii, bohater, niszczyciel wrogów.
potężny dowódca armii, bohater, niszczyciel wrogów.
tāṃ tu senāṃ mahārāja madrarājaḥ pratāpavān /
apālayad raṇe śūraḥ senāpatir ariṃdamaḥ //
apālayad raṇe śūraḥ senāpatir ariṃdamaḥ //
Stał bez strachu, wielki królu, zawracając swoją armię,
niczym lew ryk głośny wznosząc, srogi brzdęk wydając łukiem.
niczym lew ryk głośny wznosząc, srogi brzdęk wydając łukiem.
vibhīstasthau mahārāja vyavasthāpya ca vāhinīm /
siṃhanādaṃ bhṛśaṃ kṛtvā dhanuḥśabdaṃ ca dāruṇam //
siṃhanādaṃ bhṛśaṃ kṛtvā dhanuḥśabdaṃ ca dāruṇam //
Twoi zatem, których w bitwie wielki łucznik chronił, królu,
przypuścili szturm na wrogów zewsząd, wolni już od strachu.
przypuścili szturm na wrogów zewsząd, wolni już od strachu.
tāvakāḥ samare rājan rakṣitā dṛḍhadhanvanā /
pratyudyayur arātīṃste samantād vigatavyathāḥ //
pratyudyayur arātīṃste samantād vigatavyathāḥ //
Otaczając króla Madrów, wielkiego łucznika, królu,
ustawiły się wspaniałe wojska, wszędzie żądne walki.
ustawiły się wspaniałe wojska, wszędzie żądne walki.
madrarājaṃ maheṣvāsaṃ parivārya samantataḥ /
sthitā rājanmahāsenā yoddhukāmāḥ samantataḥ //
sthitā rājanmahāsenā yoddhukāmāḥ samantataḥ //
Satjaki i Bhimasena, synowie Madri i Pandu,
stojąc za skromności panem, katem wrogów – Judhiszthirą,
stojąc za skromności panem, katem wrogów – Judhiszthirą,
sātyakir bhīmasenaśca mādrīputrau ca pāṇḍavau /
yudhiṣṭhiraṃ puraskṛtya hrīniṣedham ariṃdamam //
yudhiṣṭhiraṃ puraskṛtya hrīniṣedham ariṃdamam //
otaczając go mężowie jak lew ryk wojenny wznieśli,
różne inne czyniąc krzyki i gwałtowne strzał odgłosy.
różne inne czyniąc krzyki i gwałtowne strzał odgłosy.
parivārya raṇe vīrāḥ siṃhanādaṃ pracakrire /
bāṇaśabdaravāṃścogrān kṣveḍāṃśca vividhān dadhuḥ //
bāṇaśabdaravāṃścogrān kṣveḍāṃśca vividhān dadhuḥ //
Także wszyscy twoi ludzie otoczyli władcę Madrów
błyskawicznie i znów gniewni odnaleźli radość w walce.
błyskawicznie i znów gniewni odnaleźli radość w walce.
tathaiva tāvakāḥ sarve madrādhipatim añjasā /
parivārya susaṃrabdhāḥ punar yuddham arocayan //
parivārya susaṃrabdhāḥ punar yuddham arocayan //
Wówczas rozgorzała walka wzbudzająca strach wśród tchórzy,
twoi starli się z wrogami, wyżej ceniąc śmierć niż odwrót;
twoi starli się z wrogami, wyżej ceniąc śmierć niż odwrót;
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ bhīrūṇāṃ bhayavardhanam /
tāvakānāṃ pareṣāṃ ca mṛtyuṃ kṛtvā nivartanam //
tāvakānāṃ pareṣāṃ ca mṛtyuṃ kṛtvā nivartanam //
walka nieulękłych, panie, mnożąca królestwo Jamy,
była niczym dawna bitwa bogów i asurów, królu.
była niczym dawna bitwa bogów i asurów, królu.
yathā devāsuraṃ yuddhaṃ pūrvam āsīd viśāṃ pate /
abhītānāṃ tathā rājan yamarāṣṭravivardhanam //
abhītānāṃ tathā rājan yamarāṣṭravivardhanam //
Chluba Pandu z małpą w godle , zabiwszy konspiratorów,
którzy chcieli zabić jego, na Kaurawów armię natarł.
którzy chcieli zabić jego, na Kaurawów armię natarł.
tataḥ kapidhvajo rājan hatvā saṃśaptakān raṇe /
abhyadravata tāṃ senāṃ kauravīṃ pāṇḍunandanaḥ //
abhyadravata tāṃ senāṃ kauravīṃ pāṇḍunandanaḥ //
Także reszta wojsk Pandawów pod dowództwem Dhrysztadjumny
na tę armię nacierała wypuszczając ostre strzały.
na tę armię nacierała wypuszczając ostre strzały.
tathaiva pāṇḍavāḥ śeṣā dhṛṣṭadyumnapurogamāḥ /
abhyadhāvanta tāṃ senāṃ visṛjantaḥ śitāñ śarān //
abhyadhāvanta tāṃ senāṃ visṛjantaḥ śitāñ śarān //
Zamęt powstał wśród tych, których Pandawowie zaskoczyli,
wojsk swych nie rozpoznawali, kierunków głównych, pobocznych.
wojsk swych nie rozpoznawali, kierunków głównych, pobocznych.
pāṇḍavair avakīrṇānāṃ saṃmohaḥ samajāyata /
na ca jajñur anīkāni diśo vā pradiśastathā //
na ca jajñur anīkāni diśo vā pradiśastathā //
Nękane przez ostre strzały miotane przez synów Pandu,
po śmierci swych bohaterów miażdżone zewsząd pierzchały
wojska Kaurawów niszczone przez rydwanników Pandawów.
po śmierci swych bohaterów miażdżone zewsząd pierzchały
wojska Kaurawów niszczone przez rydwanników Pandawów.
āpūryamāṇā niśitaiḥ śaraiḥ pāṇḍavacoditaiḥ /
hatapravīrā vidhvastā kīryamāṇā samantataḥ /
kauravyavadhyata camūḥ pāṇḍuputrair mahārathaiḥ //
hatapravīrā vidhvastā kīryamāṇā samantataḥ /
kauravyavadhyata camūḥ pāṇḍuputrair mahārathaiḥ //
Lecz także setki, tysiące żołnierzy armii Pandawów
ze wszech stron były niszczone strzałami przez twoich synów.
ze wszech stron były niszczone strzałami przez twoich synów.
tathaiva pāṇḍavī senā śarai rājan samantataḥ /
raṇe 'hanyata putraiste śataśo 'tha sahasraśaḥ //
raṇe 'hanyata putraiste śataśo 'tha sahasraśaḥ //
Obie armie więc wzajemnie niszczyły się, mordowały,
gdy spotkały się wzburzone, jakby rzeki dwie w monsunie.
gdy spotkały się wzburzone, jakby rzeki dwie w monsunie.
te sene bhṛśasaṃtapte vadhyamāne parasparam /
vyākule samapadyetāṃ varṣāsu saritāviva //
vyākule samapadyetāṃ varṣāsu saritāviva //
W czasie tej zażartej bitwy wielki strach żołnierzy twoich
ogarnął, Indro wśród królów, lecz także Pandawów wojska.
ogarnął, Indro wśród królów, lecz także Pandawów wojska.
āviveśa tatastīvraṃ tāvakānāṃ mahad bhayam /
pāṇḍavānāṃ ca rājendra tathābhūte mahāhave //
pāṇḍavānāṃ ca rājendra tathābhūte mahāhave //