Sańdźaja rzekł:
Królu, słuchaj, mej historii o zadziwiającym boju,
co rozgorzał między Kuru a synami Pandowymi.
Królu, słuchaj, mej historii o zadziwiającym boju,
co rozgorzał między Kuru a synami Pandowymi.
saṃjaya uvāca /
rājan saṃgrāmam āścaryaṃ śṛṇu kīrtayato mama /
kurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca yathā yuddham avartata //
rājan saṃgrāmam āścaryaṃ śṛṇu kīrtayato mama /
kurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca yathā yuddham avartata //
Pragnąc przedrzeć się przez szyki, dzieci Prythy się rzuciły
na potomka Bharadwadźi, który stał na przedzie armii.
na potomka Bharadwadźi, który stał na przedzie armii.
bhāradvājaṃ samāsādya vyūhasya pramukhe sthitam /
ayodhayan raṇe pārthā droṇānīkaṃ bibhitsavaḥ //
ayodhayan raṇe pārthā droṇānīkaṃ bibhitsavaḥ //
Jednak dzielni woje Drony, zręcznie chroniąc swą formację,
walczyli z synami Prythy, żądni sławę wieczną zdobyć.
walczyli z synami Prythy, żądni sławę wieczną zdobyć.
rakṣamāṇāḥ svakaṃ vyūhaṃ droṇasyāpi ca sainikāḥ /
ayodhayan raṇe pārthān prārthayanto mahad yaśaḥ //
ayodhayan raṇe pārthān prārthayanto mahad yaśaḥ //
Winda razem z Anuwindą, gniewni rycerze z Awanti,
pragnąc dobra twego syna, dziesięć strzał w Wiratę słali.
pragnąc dobra twego syna, dziesięć strzał w Wiratę słali.
vindānuvindāvāvantyau virāṭaṃ daśabhiḥ śaraiḥ /
ājaghnatuḥ susaṃkruddhau tava putrahitaiṣiṇau //
ājaghnatuḥ susaṃkruddhau tava putrahitaiṣiṇau //
Gdy ci dwaj atakowali, w szrankach stojąc wraz z druhami,
Wirata, o wielki władco, ruszył ku nim, nacierając.
Wirata, o wielki władco, ruszył ku nim, nacierając.
virāṭaśca mahārāja tāvubhau samare sthitau /
parākrāntau parākramya yodhayāmāsa sānugau //
parākrāntau parākramya yodhayāmāsa sānugau //
Sroga bitwa rozgorzała – krew się lała niczym woda –
jak dwóch słoni podnieconych, które w puszczy lwa zdybały.
jak dwóch słoni podnieconych, które w puszczy lwa zdybały.
teṣāṃ yuddhaṃ samabhavad dāruṇaṃ śoṇitodakam /
siṃhasya dvipamukhyābhyāṃ prabhinnābhyāṃ yathā vane //
siṃhasya dvipamukhyābhyāṃ prabhinnābhyāṃ yathā vane //
Syn potężny Jadźńaseny wraził w Bahlikę krewkiego
bezwiechciowe ostre strzały, straszne, które kości łamią.
bezwiechciowe ostre strzały, straszne, które kości łamią.
bāhlīkaṃ rabhasaṃ yuddhe yājñasenir mahābalaḥ /
ājaghne viśikhaistīkṣṇair ghorair marmāsthibhedibhiḥ //
ājaghne viśikhaistīkṣṇair ghorair marmāsthibhedibhiḥ //
Bahlika okrutnie wściekły dziewięć prostych strzał wypuścił,
naostrzonych, z lotką złotą, ku synowi Jadźńaseny.
naostrzonych, z lotką złotą, ku synowi Jadźńaseny.
bāhlīko yājñaseniṃ tu hemapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ /
ājaghāna bhṛśaṃ kruddho navabhir nataparvabhiḥ //
ājaghāna bhṛśaṃ kruddho navabhir nataparvabhiḥ //
Bój wybuchnął przeraźliwy, od strzał, włóczni się roiło,
grozę budził u strachliwych, dawał radość bohaterom.
grozę budził u strachliwych, dawał radość bohaterom.
tad yuddham abhavad ghoraṃ śaraśaktisamākulam /
bhīrūṇāṃ trāsajananaṃ śūrāṇāṃ harṣavardhanam //
bhīrūṇāṃ trāsajananaṃ śūrāṇāṃ harṣavardhanam //
Strzały, które uwolnili, cały przestwór wypełniły,
całkiem kryjąc strony świata, tak że nic nie było widać.
całkiem kryjąc strony świata, tak że nic nie było widać.
tābhyāṃ tatra śarair muktair antarikṣaṃ diśastathā /
abhavat saṃvṛtaṃ sarvaṃ na prājñāyata kiṃcana //
abhavat saṃvṛtaṃ sarvaṃ na prājñāyata kiṃcana //
Gowasana, władca Śibich razem z wojskiem atakował
rydwannika, księcia Kaśi , jak słoń, który prze na słonia.
rydwannika, księcia Kaśi , jak słoń, który prze na słonia.
śaibyo govāsano yuddhe kāśyaputraṃ mahāratham /
sasainyo yodhayāmāsa gajaḥ pratigajaṃ yathā //
sasainyo yodhayāmāsa gajaḥ pratigajaṃ yathā //
Król Bahlików rozwścieczony w starciu z synami Draupadi
jaśniał pięknie niczym umysł, który zmaga się z zmysłami.
jaśniał pięknie niczym umysł, który zmaga się z zmysłami.
bāhlīkarājaḥ saṃrabdho draupadeyānmahārathān /
manaḥ pañcendriyāṇīva śuśubhe yodhayan raṇe //
manaḥ pañcendriyāṇīva śuśubhe yodhayan raṇe //
W odpowiedzi zasypali go ze wszystkich stron strzałami,
jak przedmioty zmysłów ciało, o najpierwszy wśród wcielonych.
jak przedmioty zmysłów ciało, o najpierwszy wśród wcielonych.
ayodhayaṃste ca bhṛśaṃ taṃ śaraughaiḥ samantataḥ /
indriyārthā yathā dehaṃ śaśvad dehabhṛtāṃ vara //
indriyārthā yathā dehaṃ śaśvad dehabhṛtāṃ vara //
W boju syn twój Duhśasana Satjakiego , woja z Wrysznich,
dziewięcioma pociskami z prostym drzewcem atakował.
dziewięcioma pociskami z prostym drzewcem atakował.
vārṣṇeyaṃ sātyakiṃ yuddhe putro duḥśāsanastava /
ājaghne sāyakaistīkṣṇair navabhir nataparvabhiḥ //
ājaghne sāyakaistīkṣṇair navabhir nataparvabhiḥ //
Satjaki prawdziwie dzielny srogo został poraniony
przez łucznika potężnego, co go lekko zamroczyło.
przez łucznika potężnego, co go lekko zamroczyło.
so 'tividdho balavatā maheṣvāsena dhanvinā /
īṣanmūrchāṃ jagāmāśu sātyakiḥ satyavikramaḥ //
īṣanmūrchāṃ jagāmāśu sātyakiḥ satyavikramaḥ //
Gdy świadomość zyskał Wryszni, strzał dziesiątką z piórem czapli
przeszył zręcznie twego syna, potężnego rydwannika.
przeszył zręcznie twego syna, potężnego rydwannika.
samāśvastastu vārṣṇeyastava putraṃ mahāratham /
vivyādha daśabhistūrṇaṃ sāyakaiḥ kaṅkapatribhiḥ //
vivyādha daśabhistūrṇaṃ sāyakaiḥ kaṅkapatribhiḥ //
Jeden z drugim srogo skłuty, jeden z drugim poraniony
wyglądali, o monarcho, jak kinśuki ukwiecone.
wyglądali, o monarcho, jak kinśuki ukwiecone.
tāvanyonyaṃ dṛḍhaṃ viddhāvanyonyaśaravikṣatau /
rejatuḥ samare rājan puṣpitāviva kiṃśukau //
rejatuḥ samare rājan puṣpitāviva kiṃśukau //
Również wściekły Alambusza, gdy go ranił Kuntibhodźa,
jaśniał jak przyozdobiona kinśuka kwiatów brzemieniem.
jaśniał jak przyozdobiona kinśuka kwiatów brzemieniem.
alambusastu saṃkruddhaḥ kuntibhojaśarārditaḥ /
aśobhata paraṃ lakṣmyā puṣpāḍhya iva kiṃśukaḥ //
aśobhata paraṃ lakṣmyā puṣpāḍhya iva kiṃśukaḥ //
Rakszas przeszył Kuntibhodźę znów licznymi pociskami
i zawrzasnął przeraźliwie, stojąc tuż przed twoją armią.
i zawrzasnął przeraźliwie, stojąc tuż przed twoją armią.
kuntibhojaṃ tato rakṣo viddhvā bahubhir āyasaiḥ /
anadad bhairavaṃ nādaṃ vāhinyāḥ pramukhe tava //
anadad bhairavaṃ nādaṃ vāhinyāḥ pramukhe tava //
Gdy zmagali się ze sobą ci dwaj wielcy bohaterzy,
wszyscy sobie przypomnieli, jak walczyli Śakra z Dźambhą.
wszyscy sobie przypomnieli, jak walczyli Śakra z Dźambhą.
tatastau samare śūrau yodhayantau parasparam /
dadṛśuḥ sarvabhūtāni śakrajambhau yathā purā //
dadṛśuḥ sarvabhūtāni śakrajambhau yathā purā //
Dzieci Madri rozjuszone ciemiężyły swymi strzały
potężnego Śakuniego, który wrogość do nich żywił.
potężnego Śakuniego, który wrogość do nich żywił.
śakuniṃ rabhasaṃ yuddhe kṛtavairaṃ ca bhārata /
mādrīputrau ca saṃrabdhau śarair ardayatāṃ mṛdhe //
mādrīputrau ca saṃrabdhau śarair ardayatāṃ mṛdhe //
To z ciebie wyrasta, królu, ta zagłada ludzi,
tyś ją stworzył ponad miarę, a zaś Karna ją podsycił.
tyś ją stworzył ponad miarę, a zaś Karna ją podsycił.
tanmūlaḥ sa mahārāja prāvartata janakṣayaḥ /
tvayā saṃjanito 'tyarthaṃ karṇena ca vivardhitaḥ //
tvayā saṃjanito 'tyarthaṃ karṇena ca vivardhitaḥ //
Twój syn rzucił na nią iskrę i wstał wściekły zjadacz ofiar,
który teraz postanowił całą ziemię, królu, spalić.
który teraz postanowił całą ziemię, królu, spalić.
uddhukṣitaśca putreṇa tava krodhahutāśanaḥ /
ya imāṃ pṛthivīṃ rājan dagdhuṃ sarvāṃ samudyataḥ //
ya imāṃ pṛthivīṃ rājan dagdhuṃ sarvāṃ samudyataḥ //
Dzieci Pandu swymi strzały Śakuniego zniechęciły,
tak że nie mógł już wykrzesać w starciu tym krztyny odwagi.
tak że nie mógł już wykrzesać w starciu tym krztyny odwagi.
śakuniḥ pāṇḍuputrābhyāṃ kṛtaḥ sa vimukhaḥ śaraiḥ /
nābhyajānata kartavyaṃ yudhi kiṃcit parākramam //
nābhyajānata kartavyaṃ yudhi kiṃcit parākramam //
Dzieci Madri, rydwannicy, zniechęcenie to dostrzegli
i zalały go strzałami jak dwie chmury wielką górę.
i zalały go strzałami jak dwie chmury wielką górę.
vimukhaṃ cainam ālokya mādrīputrau mahārathau /
vavarṣatuḥ punar bāṇair yathā meghau mahāgirim //
vavarṣatuḥ punar bāṇair yathā meghau mahāgirim //
Syn Subali uderzony chmarą strzał o prostym drzewcu
pognał wprost ku armii Drony, pędząc śmigłe swe rumaki.
pognał wprost ku armii Drony, pędząc śmigłe swe rumaki.
sa vadhyamāno bahubhiḥ śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ /
samprāyājjavanair aśvair droṇānīkāya saubalaḥ //
samprāyājjavanair aśvair droṇānīkāya saubalaḥ //
Wówczas ruszył Ghatotkaća na rakszasę Alajudhę,
potężnego bohatera, jeno połową impetu.
potężnego bohatera, jeno połową impetu.
ghaṭotkacastathā śūraṃ rākṣasaṃ tam alāyudham /
abhyayād rabhasaṃ yuddhe vegam āsthāya madhyamam //
abhyayād rabhasaṃ yuddhe vegam āsthāya madhyamam //
Ich zmagania, wielki królu, pięknym cudem się zdawały,
jak Rawany razem z Ramą niegdysiejszy pojedynek.
jak Rawany razem z Ramą niegdysiejszy pojedynek.
tayor yuddhaṃ mahārāja citrarūpam ivābhavat /
yādṛśaṃ hi purā vṛttaṃ rāmarāvaṇayor mṛdhe //
yādṛśaṃ hi purā vṛttaṃ rāmarāvaṇayor mṛdhe //
Król Judhiszthira w tym czasie w kierunku włodarza Madry
pięć dziesiątek strzał wypuścił, potem przeszył go siedmioma.
pięć dziesiątek strzał wypuścił, potem przeszył go siedmioma.
tato yudhiṣṭhiro rājā madrarājānam āhave /
viddhvā pañcāśatā bāṇaiḥ punar vivyādha saptabhiḥ //
viddhvā pañcāśatā bāṇaiḥ punar vivyādha saptabhiḥ //
Bój rozgorzał między nimi przecudowny, królu ziemi,
tak jak drzewiej wielka bitwa Śambary i władcy niebian.
tak jak drzewiej wielka bitwa Śambary i władcy niebian.
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ tayor atyadbhutaṃ nṛpa /
yathā pūrvaṃ mahad yuddhaṃ śambarāmararājayoḥ //
yathā pūrvaṃ mahad yuddhaṃ śambarāmararājayoḥ //
Wiwinśati, Ćitrasena i Wikarna, twoje dzieci,
otoczeni wielką armią z Bhimaseną się zmierzyli.
otoczeni wielką armią z Bhimaseną się zmierzyli.
viviṃśatiścitraseno vikarṇaśca tavātmajaḥ /
ayodhayan bhīmasenaṃ mahatyā senayā vṛtāḥ //
ayodhayan bhīmasenaṃ mahatyā senayā vṛtāḥ //