Sańdźaja rzekł:
Gdy ujrzeli tych dwóch atak: Wasudewy z Dóbr Zdobywcą,
to omdleli, jak tonący, twoi woje, królu ludów.
Gdy ujrzeli tych dwóch atak: Wasudewy z Dóbr Zdobywcą,
to omdleli, jak tonący, twoi woje, królu ludów.
saṃjaya uvāca /
sraṃsanta iva majjānastāvakānāṃ bhayānnṛpa /
tau dṛṣṭvā samatikrāntau vāsudevadhanaṃjayau //
sraṃsanta iva majjānastāvakānāṃ bhayānnṛpa /
tau dṛṣṭvā samatikrāntau vāsudevadhanaṃjayau //
Szybko jednak w garść się wzięli, ze wstydu zyskując ducha,
a gdy przyszli już do siebie, na Zdobywcę Dóbr natarli.
a gdy przyszli już do siebie, na Zdobywcę Dóbr natarli.
sarve tu pratisaṃrabdhā hrīmantaḥ sattvacoditāḥ /
sthirībhūtā mahātmānaḥ pratyagacchan dhanaṃjayam //
sthirībhūtā mahātmānaḥ pratyagacchan dhanaṃjayam //
Lecz ci gniewni, niecierpliwi, co ruszyli k dziecku Pandu,
ci już nigdy nie wrócili jak strumienie z oceanu.
ci już nigdy nie wrócili jak strumienie z oceanu.
ye gatāḥ pāṇḍavaṃ yuddhe krodhāmarṣasamanvitāḥ /
te 'dyāpi na nivartante sindhavaḥ sāgarād iva //
te 'dyāpi na nivartante sindhavaḥ sāgarād iva //
Jak od Wedy odwróceni heretycy i zaprzańcy
piekła snadnie doświadczają, ci swych przewin doświadczyli.
piekła snadnie doświadczają, ci swych przewin doświadczyli.
asantastu nyavartanta vedebhya iva nāstikāḥ /
narakaṃ bhajamānāste pratyapadyanta kilbiṣam //
narakaṃ bhajamānāste pratyapadyanta kilbiṣam //
Przez szyk wozów się przedarli i buhaje się zjawili
jak zwolnione z paszczy Rahu dwie planety blask dające.
jak zwolnione z paszczy Rahu dwie planety blask dające.
tāvatītya rathānīkaṃ vimuktau puruṣarṣabhau /
dadṛśāte yathā rāhor āsyānmuktau prabhākarau //
dadṛśāte yathā rāhor āsyānmuktau prabhākarau //
Tak jak ryby, co się wydrą z gęstej sieci, trosk wyzbyte,
tak dwóch Krysznów się zjawiło, wyjeżdżając z matni wrogów.
tak dwóch Krysznów się zjawiło, wyjeżdżając z matni wrogów.
matsyāviva mahājālaṃ vidārya vigatajvarau /
tathā kṛṣṇāvadṛśyetāṃ senājālaṃ vidārya tat //
tathā kṛṣṇāvadṛśyetāṃ senājālaṃ vidārya tat //
Wyzwoleni z szyku Drony, z mrowiem broni, nie do przejścia,
wyglądali jak dwa słońca, które wzeszły w kresie czasu.
wyglądali jak dwa słońca, które wzeszły w kresie czasu.
vimuktau śastrasaṃbādhād droṇānīkāt sudurbhidāt /
adṛśyetāṃ mahātmānau kālasūryāvivoditau //
adṛśyetāṃ mahātmānau kālasūryāvivoditau //
Uwolnieni z pęt oręża, z okowów stłoczonej broni,
czyniąc pogrom swoich wrogów, dwaj mocarze wyglądali
czyniąc pogrom swoich wrogów, dwaj mocarze wyglądali
astrasaṃbādhanirmuktau vimuktau śastrasaṃkaṭāt /
adṛśyetāṃ mahātmānau śatrusaṃbādhakāriṇau //
adṛśyetāṃ mahātmānau śatrusaṃbādhakāriṇau //
jak wyrwani z objęć ognia albo z paszczy krokodyla.
Wszak wstrząsnęli całą armią niczym dwa potwory morzem.
Wszak wstrząsnęli całą armią niczym dwa potwory morzem.
vimuktau jvalanasparśānmakarāsyājjhaṣāviva /
vyakṣobhayetāṃ senāṃ tau samudraṃ makarāviva //
vyakṣobhayetāṃ senāṃ tau samudraṃ makarāviva //
Jak ich skryła toń szeregów, twoje wojska i synowie
byli pewni: „Ci dwaj nigdy nie przekroczą szyku Drony”.
byli pewni: „Ci dwaj nigdy nie przekroczą szyku Drony”.
tāvakāstava putrāśca droṇānīkasthayostayoḥ /
naitau tariṣyato droṇam iti cakrustadā matim //
naitau tariṣyato droṇam iti cakrustadā matim //
Gdy więc teraz ich ujrzeli, jak jaśniejąc, wyjeżdżają,
to nadzieję utracili, że przeżyje władca Sindhu.
to nadzieję utracili, że przeżyje władca Sindhu.
tau tu dṛṣṭvā vyatikrāntau droṇānīkaṃ mahādyutī /
nāśaśaṃsur mahārāja sindhurājasya jīvitam //
nāśaśaṃsur mahārāja sindhurājasya jīvitam //
Silna wiara twoich dzieci na tej myśli się oparła,
że od Drony i Hardikji nie uwolnią się Krysznowie.
że od Drony i Hardikji nie uwolnią się Krysznowie.
āśā balavatī rājan putrāṇām abhavat tava /
droṇahārdikyayoḥ kṛṣṇau na mokṣyete iti prabho //
droṇahārdikyayoḥ kṛṣṇau na mokṣyete iti prabho //
Ta nadzieja obumarła, kiedy ci dwaj gromcy wrogów
przekroczyli armię Drony oraz Bhodźów nieprzebytą.
przekroczyli armię Drony oraz Bhodźów nieprzebytą.
tām āśāṃ viphalāṃ kṛtvā nistīrṇau tau paraṃtapau /
droṇānīkaṃ mahārāja bhojānīkaṃ ca dustaram //
droṇānīkaṃ mahārāja bhojānīkaṃ ca dustaram //
Teraz, kiedy ich ujrzeli buchających niczym ogień,
postradali wszelką wiarę, że przeżyje władca Sindhu.
postradali wszelką wiarę, że przeżyje władca Sindhu.
atha dṛṣṭvā vyatikrāntau jvalitāviva pāvakau /
nirāśāḥ sindhurājasya jīvitaṃ nāśaśaṃsire //
nirāśāḥ sindhurājasya jīvitaṃ nāśaśaṃsire //
Kryszna oraz Dóbr Zdobywca bez strachu, postrach budzący,
poczęli z sobą rozważać, jak tu zabić Dźajadrathę:
poczęli z sobą rozważać, jak tu zabić Dźajadrathę:
mithaśca samabhāṣetām abhītau bhayavardhanau /
jayadrathavadhe vācastāstāḥ kṛṣṇadhanaṃjayau //
jayadrathavadhe vācastāstāḥ kṛṣṇadhanaṃjayau //
„Pośród sześciu się ustawił pierwszych z wojów Dhrytarasztry,
lecz nie ujdzie władca Sindhu, kiedy wejdzie w zasięg wzroku.
lecz nie ujdzie władca Sindhu, kiedy wejdzie w zasięg wzroku.
asau madhye kṛtaḥ ṣaḍbhir dhārtarāṣṭrair mahārathaiḥ /
cakṣurviṣayasamprāpto na nau mokṣyati saindhavaḥ //
cakṣurviṣayasamprāpto na nau mokṣyati saindhavaḥ //
Choćby chronił go sam Śakra razem z zastępami niebian,
nawet wówczas go zmorzymy” – tak mówili dwaj Krysznowie.
nawet wówczas go zmorzymy” – tak mówili dwaj Krysznowie.
yadyasya samare goptā śakro devagaṇaiḥ saha /
tathāpyenaṃ haniṣyāva iti kṛṣṇāvabhāṣatām //
tathāpyenaṃ haniṣyāva iti kṛṣṇāvabhāṣatām //
Gdy barczyści ci mężowie rozprawiali tak ze sobą
i szukali króla Sindhu, twoje dzieci to słyszały.
i szukali króla Sindhu, twoje dzieci to słyszały.
iti kṛṣṇau mahābāhū mithaḥ kathayatāṃ tadā /
sindhurājam avekṣantau tat putrāstava śuśruvuḥ //
sindhurājam avekṣantau tat putrāstava śuśruvuḥ //
Jak po przejściu przez pustynię słonie dwa wielce spragnione
pijąc wodę się odświeżą, tak się czuli gromcy wrogów.
pijąc wodę się odświeżą, tak się czuli gromcy wrogów.
atītya marudhanveva prayāntau tṛṣitau gajau /
pītvā vāri samāśvastau tathaivāstām ariṃdamau //
pītvā vāri samāśvastau tathaivāstām ariṃdamau //
Jakby przekroczyli góry rojne w lwy, tygrysy, słonie,
jakby zmogli śmierć i starość, tak ci mężni się jawili.
jakby zmogli śmierć i starość, tak ci mężni się jawili.
vyāghrasiṃhagajākīrṇān atikramyeva parvatān /
adṛśyetāṃ mahābāhū yathā mṛtyujarātigau //
adṛśyetāṃ mahābāhū yathā mṛtyujarātigau //
„Oto jest ich kolor lica!” – twoi ludzie pomyśleli,
gdy wolnymi ich ujrzeli i zaczęli lamentować:
gdy wolnymi ich ujrzeli i zaczęli lamentować:
tathā hi mukhavarṇo 'yam anayor iti menire /
tāvakā dṛśya muktau tau vikrośanti sma sarvataḥ //
tāvakā dṛśya muktau tau vikrośanti sma sarvataḥ //
„Od jadowitego Drony, który płonął niczym ogień,
i od innych królów wolni, zajaśnieli jak dwa słońca.
i od innych królów wolni, zajaśnieli jak dwa słońca.
droṇād āśīviṣākārājjvalitād iva pāvakāt /
anyebhyaḥ pārthivebhyaśca bhāsvantāviva bhāskarau //
anyebhyaḥ pārthivebhyaśca bhāsvantāviva bhāskarau //
Wolni od formacji Drony, co kształt miała oceanu,
gromcy wrogów wyglądali jak szczęściarze co bród przeszli.
gromcy wrogów wyglądali jak szczęściarze co bród przeszli.
tau muktau sāgaraprakhyād droṇānīkād ariṃdamau /
adṛśyetāṃ mudā yuktau samuttīryārṇavaṃ yathā //
adṛśyetāṃ mudā yuktau samuttīryārṇavaṃ yathā //
Wolni od nawału broni, armii Drony i Hardikji,
promienne oblicze mieli niczym Indra z Agnim w boju.
promienne oblicze mieli niczym Indra z Agnim w boju.
śastraughānmahato muktau droṇahārdikyarakṣitān /
rocamānāvadṛśyetām indrāgnyoḥ sadṛśau raṇe //
rocamānāvadṛśyetām indrāgnyoḥ sadṛśau raṇe //
Dwaj Krysznowie krwią zbrukani i strzałami Bharadwadźi
wszem pokryci, wyglądali niczym góry z karnikarą.
wszem pokryci, wyglądali niczym góry z karnikarą.
udbhinnarudhirau kṛṣṇau bhāradvājasya sāyakaiḥ /
śitaiścitau vyarocetāṃ karṇikārair ivācalau //
śitaiścitau vyarocetāṃ karṇikārair ivācalau //
Uwolnili się z jeziora, gdzie jest Drona krokodylem,
włócznie jadowitym wężem, bełty z żelaza delfinem,
a najlepsi z wojów wodą.
włócznie jadowitym wężem, bełty z żelaza delfinem,
a najlepsi z wojów wodą.
droṇagrāhahradānmuktau śaktyāśīviṣasaṃkaṭāt /
ayaḥśarogramakarāt kṣatriyapravarāmbhasaḥ //
ayaḥśarogramakarāt kṣatriyapravarāmbhasaḥ //
Uwolnili się od chmury grzmiącej odgłosami cięciw,
z gromem maczug i bułatów, zasilanej bronią Drony,
tak jak z mroku księżyc z słońcem.
z gromem maczug i bułatów, zasilanej bronią Drony,
tak jak z mroku księżyc z słońcem.
jyāghoṣatalanirhrādād gadānistriṃśavidyutaḥ /
droṇāstrameghānnirmuktau sūryendū timirād iva //
droṇāstrameghānnirmuktau sūryendū timirād iva //
To tak jakby siłą ramion sześć rzek doliny Indusu
wezbranych, z krokodylami, przebyli w deszczowej porze”.
wezbranych, z krokodylami, przebyli w deszczowej porze”.
bāhubhyām iva saṃtīrṇau sindhuṣaṣṭhāḥ samudragāḥ /
tapānte saritaḥ pūrṇā mahāgrāhasamākulāḥ //
tapānte saritaḥ pūrṇā mahāgrāhasamākulāḥ //
Tak to wszyscy wychwalali tych dwóch Krysznów, sławnych w świecie,
pierwszych łuczników, co zbiegli cudem z armii Drony dumnej.
pierwszych łuczników, co zbiegli cudem z armii Drony dumnej.
iti kṛṣṇau maheṣvāsau yaśasā lokaviśrutau /
sarvabhūtānyamanyanta droṇāstrabalavismayāt //
sarvabhūtānyamanyanta droṇāstrabalavismayāt //
Zemsty łaknąc, zobaczyli Dźajadrathę, co był blisko,
i czekali jak tygrysy na łanię u wodopoju.
i czekali jak tygrysy na łanię u wodopoju.
jayadrathaṃ samīpastham avekṣantau jighāṃsayā /
ruruṃ nipāne lipsantau vyāghravat tāvatiṣṭhatām //
ruruṃ nipāne lipsantau vyāghravat tāvatiṣṭhatām //
„Taką mają lica barwę!” – o monarcho, pomyśleli
twoi ludzie i uznali, że jest martwy Dźajadratha.
twoi ludzie i uznali, że jest martwy Dźajadratha.
yathā hi mukhavarṇo 'yam anayor iti menire /
tava yodhā mahārāja hatam eva jayadratham //
tava yodhā mahārāja hatam eva jayadratham //
Barczyści, z przekrwionym wzrokiem, Kryszna i syn Pandu zwarci
zobaczyli króla Sindhu i z radości zakrzyknęli.
zobaczyli króla Sindhu i z radości zakrzyknęli.
lohitākṣau mahābāhū saṃyattau kṛṣṇapāṇḍavau /
sindhurājam abhiprekṣya hṛṣṭau vyanadatāṃ muhuḥ //
sindhurājam abhiprekṣya hṛṣṭau vyanadatāṃ muhuḥ //
Śauri z lejcami w swych dłoniach i syn Prythy łuk dzierżący
zajaśnieli wielkim blaskiem niczym słońce wespół z ogniem.
zajaśnieli wielkim blaskiem niczym słońce wespół z ogniem.
śaurer abhīśuhastasya pārthasya ca dhanuṣmataḥ /
tayor āsīt pratibhrājaḥ sūryapāvakayor iva //
tayor āsīt pratibhrājaḥ sūryapāvakayor iva //
Po przebyciu armii Drony, gdy ujrzeli króla Sindhu,
radość ich była tak wielka jak orłów na widok mięsa.
radość ich była tak wielka jak orłów na widok mięsa.
harṣa eva tayor āsīd droṇānīkapramuktayoḥ /
samīpe saindhavaṃ dṛṣṭvā śyenayor āmiṣaṃ yathā //
samīpe saindhavaṃ dṛṣṭvā śyenayor āmiṣaṃ yathā //
Zobaczywszy władcę Sindhu, który blisko nich przebywał,
gwałtem w złości nań opadli jak na ochłap mięsa orły.
gwałtem w złości nań opadli jak na ochłap mięsa orły.
tau tu saindhavam ālokya vartamānam ivāntike /
sahasā petatuḥ kruddhau kṣipraṃ śyenāvivāmiṣe //
sahasā petatuḥ kruddhau kṣipraṃ śyenāvivāmiṣe //
Twój syn zoczył, że Pan Zmysłów ze Zdobywcą się przedarli,
i by chronić króla Sindhu, szarżę pędem poprowadził.
i by chronić króla Sindhu, szarżę pędem poprowadził.
tau tu dṛṣṭvā vyatikrāntau hṛṣīkeśadhanaṃjayau /
sindhurājasya rakṣārthaṃ parākrāntaḥ sutastava //
sindhurājasya rakṣārthaṃ parākrāntaḥ sutastava //
Książę Durjodhana w zbroi, którą związał mu sam Drona,
znając się na chowie koni, ruszył w bój jednym rydwanem.
znając się na chowie koni, ruszył w bój jednym rydwanem.
droṇenābaddhakavaco rājā duryodhanastadā /
yayāvekarathenājau hayasaṃskāravit prabho //
yayāvekarathenājau hayasaṃskāravit prabho //
Syn twój łuczników wyminął – Krysznę oraz syna Prythy
i już z przodu, królu, pędził, wprost na Lotosookiego .
i już z przodu, królu, pędził, wprost na Lotosookiego .
kṛṣṇapārthau maheṣvāsau vyatikramyātha te sutaḥ /
agrataḥ puṇḍarīkākṣaṃ pratīyāya narādhipa //
agrataḥ puṇḍarīkākṣaṃ pratīyāya narādhipa //
Gdy Zdobywcę Dóbr wyprzedził syn twój, wówczas się ozwały
instrumenty pośród wojów, pełne radosnej nadziei.
instrumenty pośród wojów, pełne radosnej nadziei.
tataḥ sarveṣu sainyeṣu vāditrāṇi prahṛṣṭavat /
prāvādayan samatikrānte tava putre dhanaṃjayam //
prāvādayan samatikrānte tava putre dhanaṃjayam //
Ryki lwie, krzyki rozbrzmiały, z dęciem w muszle, biciem w bębny,
gdy ujrzano przed Krysznami stojącego Durjodhanę.
gdy ujrzano przed Krysznami stojącego Durjodhanę.
siṃhanādaravāścāsañ śaṅkhadundubhimiśritāḥ /
dṛṣṭvā duryodhanaṃ tatra kṛṣṇayoḥ pramukhe sthitam //
dṛṣṭvā duryodhanaṃ tatra kṛṣṇayoḥ pramukhe sthitam //
Również stróże króla Sindhu, błyszcząc jak płomienie ognia,
radowali się, ujrzawszy pośród zmagań twego syna.
radowali się, ujrzawszy pośród zmagań twego syna.
ye ca te sindhurājasya goptāraḥ pāvakopamāḥ /
te prahṛṣyanta samare dṛṣṭvā putraṃ tavābhibho //
te prahṛṣyanta samare dṛṣṭvā putraṃ tavābhibho //
Widząc, jak z sojusznikami Durjodhana ich wyprzedził,
Kryszna wyrzekł ku Ardźunie stosowne do czasu słowa:
Kryszna wyrzekł ku Ardźunie stosowne do czasu słowa:
dṛṣṭvā duryodhanaṃ kṛṣṇastvatikrāntaṃ sahānugam /
abravīd arjunaṃ rājan prāptakālam idaṃ vacaḥ //
abravīd arjunaṃ rājan prāptakālam idaṃ vacaḥ //