Waiśampajana rzekł:
Tak Gandhari powiedziała o zagładzie rodu Kuru,
a gdy tak tam stała, wszystko zobaczyła boskim wzrokiem.
Tak Gandhari powiedziała o zagładzie rodu Kuru,
a gdy tak tam stała, wszystko zobaczyła boskim wzrokiem.
vaiśaṃpāyana uvāca /
evam uktvā tu gāndhārī kurūṇām āvikartanam /
apaśyat tatra tiṣṭhantī sarvaṃ divyena cakṣuṣā //
evam uktvā tu gāndhārī kurūṇām āvikartanam /
apaśyat tatra tiṣṭhantī sarvaṃ divyena cakṣuṣā //
Czcigodna, mężowi wierna, wspólne śluby z nim czyniąca,
zaprzężona przez ascezę wielką, zawsze prawdomówna,
zaprzężona przez ascezę wielką, zawsze prawdomówna,
pativratā mahābhāgā samānavratacāriṇī /
ugreṇa tapasā yuktā satataṃ satyavādinī //
ugreṇa tapasā yuktā satataṃ satyavādinī //
przez Krysznę, wielkiego wieszcza, cnotliwego sprawcę życzeń
obdarzona boską wiedzą, różnie lament wyrażała.
obdarzona boską wiedzą, różnie lament wyrażała.
varadānena kṛṣṇasya maharṣeḥ puṇyakarmaṇaḥ /
divyajñānabalopetā vividhaṃ paryadevayat //
divyajñānabalopetā vividhaṃ paryadevayat //
Obdarzona pełnym wglądem w dal, tak jakby była blisko,
dostrzegła arenę bitwy niezwykłą, przerażającą,
dostrzegła arenę bitwy niezwykłą, przerażającą,
dadarśa sā buddhimatī dūrād api yathāntike /
raṇājiraṃ nṛvīrāṇām adbhutaṃ lomaharṣaṇam //
raṇājiraṃ nṛvīrāṇām adbhutaṃ lomaharṣaṇam //
usłaną włosami, kośćmi, potokami krwi zalaną,
wszędzie dokoła pokrytą ciał wieloma tysiącami
wszędzie dokoła pokrytą ciał wieloma tysiącami
asthikeśaparistīrṇaṃ śoṇitaughapariplutam /
śarīrair bahusāhasrair vinikīrṇaṃ samantataḥ //
śarīrair bahusāhasrair vinikīrṇaṃ samantataḥ //
słoni, koni, wozów, wojów pełną, krwią ociekających
ciał głów swoich pozbawionych i głów wielu bezcielesnych.
ciał głów swoich pozbawionych i głów wielu bezcielesnych.
gajāśvarathayodhānām āvṛtaṃ rudhirāvilaiḥ /
śarīrair aśiraskaiśca videhaiśca śirogaṇaiḥ //
śarīrair aśiraskaiśca videhaiśca śirogaṇaiḥ //
Była ona pełna zmarłych koni, słoni, bohaterów,
nawiedzały ją szakale, kruki, wrony, marabuty,
nawiedzały ją szakale, kruki, wrony, marabuty,
gajāśvanaravīrāṇāṃ niḥsattvair abhisaṃvṛtam /
sṛgālabaḍakākolakaṅkakākaniṣevitam //
sṛgālabaḍakākolakaṅkakākaniṣevitam //
miejscem stała się radości demonów jedzących ludzi,
pełna także była orłów, brzmiąca odgłosami istot
nieprzyjaznych i przyjaznych, i przez sępy nawiedzana.
pełna także była orłów, brzmiąca odgłosami istot
nieprzyjaznych i przyjaznych, i przez sępy nawiedzana.
rakṣasāṃ puruṣādānāṃ modanaṃ kurarākulam /
aśivābhiḥ śivābhiśca nāditaṃ gṛdhrasevitam //
aśivābhiḥ śivābhiśca nāditaṃ gṛdhrasevitam //
A za przyzwoleniem Wjasy, Dhrytarasztra – władca ziemi,
oraz wszyscy Pandawowie – Judhiszthira na ich czele –
oraz wszyscy Pandawowie – Judhiszthira na ich czele –
tato vyāsābhyanujñāto dhṛtarāṣṭro mahīpatiḥ /
pāṇḍuputrāśca te sarve yudhiṣṭhirapurogamāḥ //
pāṇḍuputrāśca te sarve yudhiṣṭhirapurogamāḥ //
w ślad za synem Wasudewy i księciem, którego krewni
padli , z kobietami Kurów poszli na to pole bitwy.
padli , z kobietami Kurów poszli na to pole bitwy.
vāsudevaṃ puraskṛtya hatabandhuṃ ca pārthivam /
kurustriyaḥ samāsādya jagmur āyodhanaṃ prati //
kurustriyaḥ samāsādya jagmur āyodhanaṃ prati //
Gdy kobiety zmarłych władców dotarły na Pole Kuru,
zobaczyły tam zabitych synów, braci, ojców, mężów.
zobaczyły tam zabitych synów, braci, ojców, mężów.
samāsādya kurukṣetraṃ tāḥ striyo nihateśvarāḥ /
apaśyanta hatāṃstatra putrān bhrātṝn pitṝn patīn //
apaśyanta hatāṃstatra putrān bhrātṝn pitṝn patīn //
Pożerały ich szakale krwiożercze i leśne kruki,
duchy, upiory, demony oraz różne inne stwory.
duchy, upiory, demony oraz różne inne stwory.
kravyādair bhakṣyamāṇān vai gomāyubaḍavāyasaiḥ /
bhūtaiḥ piśācai rakṣobhir vividhaiśca niśācaraiḥ //
bhūtaiḥ piśācai rakṣobhir vividhaiśca niśācaraiḥ //
Gdy kobiety zobaczyły pole to – plac zabaw Rudry,
wysiadły z kosztownych wozów podnosząc okrzyki głośne.
wysiadły z kosztownych wozów podnosząc okrzyki głośne.
rudrākrīḍanibhaṃ dṛṣṭvā tadā viśasanaṃ striyaḥ /
mahārhebhyo 'tha yānebhyo vikrośantyo nipetire //
mahārhebhyo 'tha yānebhyo vikrośantyo nipetire //
Nieszczęsne Bharatów damy widząc wcześniej niewidziane
potykały się o ciała albo na ziemię podały.
potykały się o ciała albo na ziemię podały.
adṛṣṭapūrvaṃ paśyantyo duḥkhārtā bharatastriyaḥ /
śarīreṣvaskhalann anyā nyapataṃścāparā bhuvi //
śarīreṣvaskhalann anyā nyapataṃścāparā bhuvi //
Strapione, bez opiekunów traciły rozsądek wszelki,
wielkie było to nieszczęście kobiet Kurów i Pańćalów.
wielkie było to nieszczęście kobiet Kurów i Pańćalów.
śrāntānāṃ cāpyanāthānāṃ nāsīt kācana cetanā /
pāñcālakuruyoṣāṇāṃ kṛpaṇaṃ tad abhūnmahat //
pāñcālakuruyoṣāṇāṃ kṛpaṇaṃ tad abhūnmahat //
Gdy Subali córka prawa zobaczyła pole bitwy
straszne, brzmiące zewsząd krzykiem tych o sercach rannych z bólu,
straszne, brzmiące zewsząd krzykiem tych o sercach rannych z bólu,
duḥkhopahatacittābhiḥ samantād anunāditam /
dṛṣṭvāyodhanam atyugraṃ dharmajñā subalātmajā //
dṛṣṭvāyodhanam atyugraṃ dharmajñā subalātmajā //
dostrzegłszy zagładę Kurów, wnet do Lotosookiego
prawiąc, do pierwszego z ludzi, w nieszczęściu te słowa rzekła:
prawiąc, do pierwszego z ludzi, w nieszczęściu te słowa rzekła:
tataḥ sā puṇḍarīkākṣam āmantrya puruṣottamam /
kurūṇāṃ vaiśasaṃ dṛṣṭvā duḥkhād vacanam abravīt //
kurūṇāṃ vaiśasaṃ dṛṣṭvā duḥkhād vacanam abravīt //
„Madhawo, Lotosooki , spójrz na te synowe moje,
ich mężowie są zabici, z włosami w nieładzie krzyczą
jak samice rybołowów.
ich mężowie są zabici, z włosami w nieładzie krzyczą
jak samice rybołowów.
paśyaitāḥ puṇḍarīkākṣa snuṣā me nihateśvarāḥ /
prakīrṇakeśāḥ krośantīḥ kurarīr iva mādhava //
prakīrṇakeśāḥ krośantīḥ kurarīr iva mādhava //
Przyszły razem pamiętając o tych bykach wśród Bharatów,
a oddzielnie biegną w stronę synów, braci, ojców, mężów.
a oddzielnie biegną w stronę synów, braci, ojców, mężów.
amūstvabhisamāgamya smarantyo bharatarṣabhān /
pṛthag evābhyadhāvanta putrān bhrātṝn pitṝn patīn //
pṛthag evābhyadhāvanta putrān bhrātṝn pitṝn patīn //
Matkami zabitych synów pole bitwy jest pokryte
i pełne jest żon herosów zabitych, wielkoramienny.
i pełne jest żon herosów zabitych, wielkoramienny.
vīrasūbhir mahābāho hataputrābhir āvṛtam /
kvacicca vīrapatnībhir hatavīrābhir ākulam //
kvacicca vīrapatnībhir hatavīrābhir ākulam //
Jaśnieją ludzie-tygrysy – Bhiszma, Karna, Abhimanju,
Drona, Drupada, czy Śalja – lśnią niczym płonące ognie.
Drona, Drupada, czy Śalja – lśnią niczym płonące ognie.
śobhitaṃ puruṣavyāghrair bhīṣmakarṇābhimanyubhiḥ /
droṇadrupadaśalyaiśca jvaladbhir iva pāvakaiḥ //
droṇadrupadaśalyaiśca jvaladbhir iva pāvakaiḥ //
Pole zdobią złote zbroje wysadzane klejnotami,
naramienniki, łańcuchy, bransolety wielkich duchem,
naramienniki, łańcuchy, bransolety wielkich duchem,
kāñcanaiḥ kavacair niṣkair maṇibhiśca mahātmanām /
aṅgadair hastakeyūraiḥ sragbhiśca samalaṃkṛtam //
aṅgadair hastakeyūraiḥ sragbhiśca samalaṃkṛtam //
włócznie ciskane rękami bohaterów i maczugi,
czyste, zaostrzone miecze i kołczany ze strzałami.
czyste, zaostrzone miecze i kołczany ze strzałami.
vīrabāhuvisṛṣṭābhiḥ śaktibhiḥ parighair api /
khaḍgaiśca vimalaistīkṣṇaiḥ saśaraiśca śarāsanaiḥ //
khaḍgaiśca vimalaistīkṣṇaiḥ saśaraiśca śarāsanaiḥ //
Pełno jest drapieżnych zwierząt, gdzieniegdzie stojących stadnie
a gdzieniegdzie pląsających lub leżących, przeszczęśliwych.
a gdzieniegdzie pląsających lub leżących, przeszczęśliwych.
kravyādasaṃghair muditaistiṣṭhadbhiḥ sahitaiḥ kvacit /
kvacid ākrīḍamānaiśca śayānair aparaiḥ kvacit //
kvacid ākrīḍamānaiśca śayānair aparaiḥ kvacit //
Oto właśnie pole bitwy, bohaterze, spójrz, potężny,
widząc to ja z bólu płonę, o Pobudzający Ludzi .
widząc to ja z bólu płonę, o Pobudzający Ludzi .
etad evaṃvidhaṃ vīra saṃpaśyāyodhanaṃ vibho /
paśyamānā ca dahyāmi śokenāhaṃ janārdana //
paśyamānā ca dahyāmi śokenāhaṃ janārdana //
Nie wyobrażałam sobie Pańćalów i Kurów klęski,
bo to, jak, Zabójco Madhu , zniszczenie żywiołów pięciu.
bo to, jak, Zabójco Madhu , zniszczenie żywiołów pięciu.
pāñcālānāṃ kurūṇāṃ ca vināśaṃ madhusūdana /
pañcānām iva bhūtānāṃ nāhaṃ vadham acintayam //
pañcānām iva bhūtānāṃ nāhaṃ vadham acintayam //
Orły, sępy rozrywają ciała krwią ociekające,
z pancerzy chwytając, dzikie, pożerają ich tysiące.
z pancerzy chwytając, dzikie, pożerają ich tysiące.
tān suparṇāśca gṛdhrāśca niṣkarṣantyasṛgukṣitān /
nigṛhya kavaceṣūgrā bhakṣayanti sahasraśaḥ //
nigṛhya kavaceṣūgrā bhakṣayanti sahasraśaḥ //
Czy ktoś z ludzi byłby w stanie wyobrazić sobie klęskę
Dźajadrathy albo Karny, Drony, Bhiszmy, Abhimanju?
Dźajadrathy albo Karny, Drony, Bhiszmy, Abhimanju?
jayadrathasya karṇasya tathaiva droṇabhīṣmayoḥ /
abhimanyor vināśaṃ ca kaścintayitum arhati //
abhimanyor vināśaṃ ca kaścintayitum arhati //
Ja jestem, Zabójco Madhu, widząc niezniszczalnych – martwych,
co się stali żerem sępów, orłów, kruków, psów, szakali.
co się stali żerem sępów, orłów, kruków, psów, szakali.
avadhyakalpānnihatān dṛṣṭvāhaṃ madhusūdana /
gṛdhrakaṅkabaḍaśyenaśvasṛgālādanīkṛtān //
gṛdhrakaṅkabaḍaśyenaśvasṛgālādanīkṛtān //
Spójrz na tych tygrysów – ludzi, wpadli w sidła namiętności
ulegając Durjodhanie, teraz zgaśli niczym ognie.
ulegając Durjodhanie, teraz zgaśli niczym ognie.
amarṣavaśam āpannān duryodhanavaśe sthitān /
paśyemān puruṣavyāghrān saṃśāntān pāvakān iva //
paśyemān puruṣavyāghrān saṃśāntān pāvakān iva //
Wszyscy oni zwykli byli leżeć w miękkich, czystych łożach,
dziś na polu bitwy padli i na gołej ziemi leżą.
dziś na polu bitwy padli i na gołej ziemi leżą.
śayanānyucitāḥ sarve mṛdūni vimalāni ca /
vipannāste 'dya vasudhāṃ vivṛtām adhiśerate //
vipannāste 'dya vasudhāṃ vivṛtām adhiśerate //
Radowali ich bardowie stale sławiąc ich pieśniami,
dziś szakali różne głosy nieprzyjazne, straszne słyszą.
dziś szakali różne głosy nieprzyjazne, straszne słyszą.
bandibhiḥ satataṃ kāle stuvadbhir abhinanditāḥ /
śivānām aśivā ghorāḥ śṛṇvanti vividhā giraḥ //
śivānām aśivā ghorāḥ śṛṇvanti vividhā giraḥ //
Wspaniali herosi, dawniej w łożach namaszczali ciała
sandałem i aloesem, dziś na brudnej ziemi leżą.
sandałem i aloesem, dziś na brudnej ziemi leżą.
ye purā śerate vīrāḥ śayaneṣu yaśasvinaḥ /
candanāgurudigdhāṅgāste 'dya pāṃsuṣu śerate //
candanāgurudigdhāṅgāste 'dya pāṃsuṣu śerate //
Ich ozdoby rozszarpują sępy, kruki i szakale,
stale i stale wydając nieprzyjazne, straszne krzyki.
stale i stale wydając nieprzyjazne, straszne krzyki.
teṣām ābharaṇānyete gṛdhragomāyuvāyasāḥ /
ākṣipantyaśivā ghorā vinadantaḥ punaḥ punaḥ //
ākṣipantyaśivā ghorā vinadantaḥ punaḥ punaḥ //
Jakby żyli rozmyślając o bitwie uradowani
dzierżą łuki, strzały, miecze złote, maczugi bez skazy.
dzierżą łuki, strzały, miecze złote, maczugi bez skazy.
cāpāni viśikhān pītānnistriṃśān vimalā gadāḥ /
yuddhābhimāninaḥ prītā jīvanta iva bibhrati //
yuddhābhimāninaḥ prītā jīvanta iva bibhrati //
Liczni – piękne kształty, cera – mają oczy jak u byków,
szarpani przez drapieżniki leżą w swych łańcuchach złotych.
szarpani przez drapieżniki leżą w swych łańcuchach złotych.
surūpavarṇā bahavaḥ kravyādair avaghaṭṭitāḥ /
ṛṣabhapratirūpākṣāḥ śerate haritasrajaḥ //
ṛṣabhapratirūpākṣāḥ śerate haritasrajaḥ //
Inni – ramiona jak sztaby – objąwszy maczugi leżą
zwróceni twarzami do nich jak do żon umiłowanych.
zwróceni twarzami do nich jak do żon umiłowanych.
apare punar āliṅgya gadāḥ parighabāhavaḥ /
śerate 'bhimukhāḥ śūrā dayitā iva yoṣitaḥ //
śerate 'bhimukhāḥ śūrā dayitā iva yoṣitaḥ //
Mających zbroje i oręż lśniące, o Niepokojący,
drapieżniki nie nękają myśląc, że ci nadal żyją.
drapieżniki nie nękają myśląc, że ci nadal żyją.
bibhrataḥ kavacānyanye vimalānyāyudhāni ca /
na dharṣayanti kravyādā jīvantīti janārdana //
na dharṣayanti kravyādā jīvantīti janārdana //
Złote, jaskrawe łańcuchy innych wojów wielkich duchem
szarpanych przez drapieżniki, leżą wokół rozrzucone.
szarpanych przez drapieżniki, leżą wokół rozrzucone.
kravyādaiḥ kṛṣyamāṇānām apareṣāṃ mahātmanām /
śātakaumbhyaḥ srajaścitrā viprakīrṇāḥ samantataḥ //
śātakaumbhyaḥ srajaścitrā viprakīrṇāḥ samantataḥ //
Straszliwe szakale szarpią tysiącami naszyjniki
zdobiące zabitych szyje, przewspaniałych bohaterów.
zdobiące zabitych szyje, przewspaniałych bohaterów.
ete gomāyavo bhīmā nihatānāṃ yaśasvinām /
kaṇṭhāntaragatān hārān ākṣipanti sahasraśaḥ //
kaṇṭhāntaragatān hārān ākṣipanti sahasraśaḥ //
Których przed świtem cieszyli biegli w sztuce swej bardowie
wspaniałymi eulogiami bogatymi w metafory,
wspaniałymi eulogiami bogatymi w metafory,
sarveṣvapararātreṣu yān anandanta bandinaḥ /
stutibhiśca parārdhyābhir upacāraiśca śikṣitāḥ //
stutibhiśca parārdhyābhir upacāraiśca śikṣitāḥ //
tych żałośnie opłakują piękne, nieszczęsne kobiety
pogrążone w wielkim bólu i smutku, Tygrysie Wrysznich.
pogrążone w wielkim bólu i smutku, Tygrysie Wrysznich.
tān imāḥ paridevanti duḥkhārtāḥ paramāṅganāḥ /
kṛpaṇaṃ vṛṣṇiśārdūla duḥkhaśokārditā bhṛśam //
kṛpaṇaṃ vṛṣṇiśārdūla duḥkhaśokārditā bhṛśam //
Niczym jaśniejące kępy czerwonych lotosów wodnych
lśnią oblicza pięknych kobiet, teraz więdnące, Keśawo.
lśnią oblicza pięknych kobiet, teraz więdnące, Keśawo.
raktotpalavanānīva vibhānti rucirāṇi vai /
mukhāni paramastrīṇāṃ pariśuṣkāṇi keśava //
mukhāni paramastrīṇāṃ pariśuṣkāṇi keśava //
Przestają kobiety Kurów lamentować, rozmyślają,
zatopione w myślach, w bólu, kroczą w jedną, drugą stronę.
zatopione w myślach, w bólu, kroczą w jedną, drugą stronę.
ruditoparatā hyetā dhyāyantyaḥ sampariplutāḥ /
kurustriyo 'bhigacchanti tena tenaiva duḥkhitāḥ //
kurustriyo 'bhigacchanti tena tenaiva duḥkhitāḥ //
Twarze niewiast z rodu Kuru barwy słońca i czystego
złota, mają także kolor miedziany od łez i gniewu
złota, mają także kolor miedziany od łez i gniewu
etānyādityavarṇāni tapanīyanibhāni ca /
roṣarodanatāmrāṇi vaktrāṇi kuruyoṣitām //
roṣarodanatāmrāṇi vaktrāṇi kuruyoṣitām //
Słysząc jeno niewyraźne okrzyki lamentu innych
kobiety nie rozpoznają swych wzajemnych słów boleści.
kobiety nie rozpoznają swych wzajemnych słów boleści.
āsām aparipūrṇārthaṃ niśamya paridevitam /
itaretarasaṃkrandānna vijānanti yoṣitaḥ //
itaretarasaṃkrandānna vijānanti yoṣitaḥ //
Bohaterki te wzdychając, krzycząc, lamentując długo,
drżąc nieszczęściem rozedrgane porzucają chęć do życia.
drżąc nieszczęściem rozedrgane porzucają chęć do życia.
etā dīrgham ivocchvasya vikruśya ca vilapya ca /
vispandamānā duḥkhena vīrā jahati jīvitam //
vispandamānā duḥkhena vīrā jahati jīvitam //
Liczne z nich, gdy widzą ciała wykrzykują, lamentują,
inne, delikatnorękie, biją głowy swe rękami.
inne, delikatnorękie, biją głowy swe rękami.
bahvyo dṛṣṭvā śarīrāṇi krośanti vilapanti ca /
pāṇibhiścāparā ghnanti śirāṃsi mṛdupāṇayaḥ //
pāṇibhiścāparā ghnanti śirāṃsi mṛdupāṇayaḥ //
Ziemię obsiewają jakby zmieszane ze sobą głowy,
ręce, inne części ciała, które piętrzą się na stosach.
ręce, inne części ciała, które piętrzą się na stosach.
śirobhiḥ patitair hastaiḥ sarvāṅgair yūthaśaḥ kṛtaiḥ /
itaretarasaṃpṛktair ākīrṇā bhāti medinī //
itaretarasaṃpṛktair ākīrṇā bhāti medinī //
Patrząc na bezgłowe ciała i na bezcielesne głowy
przerażone te kobiety błądzą zdezorientowane.
przerażone te kobiety błądzą zdezorientowane.
viśiraskān atho kāyān dṛṣṭvā ghorābhinandinaḥ /
muhyantyanucitā nāryo videhāni śirāṃsi ca //
muhyantyanucitā nāryo videhāni śirāṃsi ca //
Głowę z ciałem zestawiają i zakłopotane patrzą,
„to nie jego” twierdzą z bólem, innej jednak tam nie widzą.
„to nie jego” twierdzą z bólem, innej jednak tam nie widzą.
śiraḥ kāyena saṃdhāya prekṣamāṇā vicetasaḥ /
apaśyantyo paraṃ tatra nedam asyeti duḥkhitāḥ //
apaśyantyo paraṃ tatra nedam asyeti duḥkhitāḥ //
Stopy, uda, ręce, inne części strzałami odcięte
zestawiają te nieszczęsne, mdleją przy tym raz za razem.
zestawiają te nieszczęsne, mdleją przy tym raz za razem.
bāhūrucaraṇān anyān viśikhonmathitān pṛthak /
saṃdadhatyo 'sukhāviṣṭā mūrchantyetāḥ punaḥ punaḥ //
saṃdadhatyo 'sukhāviṣṭā mūrchantyetāḥ punaḥ punaḥ //
Inne z żon Bharatów widzą bez ciał głowy pożerane
przez ptactwo i dzikie bestie, mężów jednak nie poznają.
przez ptactwo i dzikie bestie, mężów jednak nie poznają.
utkṛttaśirasaścānyān vijagdhānmṛgapakṣibhiḥ /
dṛṣṭvā kāścinna jānanti bhartṝn bharatayoṣitaḥ //
dṛṣṭvā kāścinna jānanti bhartṝn bharatayoṣitaḥ //
Inne biją się po głowach widząc, o Pogromco Madhu,
braci, ojców, synów, mężów, przez wrogów pozabijanych;
braci, ojców, synów, mężów, przez wrogów pozabijanych;
pāṇibhiścāparā ghnanti śirāṃsi madhusūdana /
prekṣya bhrātṝn pitṝn putrān patīṃśca nihatān paraiḥ //
prekṣya bhrātṝn pitṝn putrān patīṃśca nihatān paraiḥ //
w rękach ich tkwią nadal miecze, głowy wciąż kolczyki zdobią,
nie sposób po ziemi kroczyć pełnej mięsa, krwi i błota.
nie sposób po ziemi kroczyć pełnej mięsa, krwi i błota.
bāhubhiśca sakhaḍgaiśca śirobhiśca sakuṇḍalaiḥ /
agamyakalpā pṛthivī māṃsaśoṇitakardamā //
agamyakalpā pṛthivī māṃsaśoṇitakardamā //
Nieprzywykłe do nieszczęścia, lecz w nieszczęściu, nienaganne
brną po ziemi – pani bogactw pełnej braci, ojców, synów.
brną po ziemi – pani bogactw pełnej braci, ojców, synów.
na duḥkheṣūcitāḥ pūrvaṃ duḥkhaṃ gāhantyaninditāḥ /
bhrātṛbhiḥ pitṛbhiḥ putrair upakīrṇāṃ vasuṃdharām //
bhrātṛbhiḥ pitṛbhiḥ putrair upakīrṇāṃ vasuṃdharām //
Spójrz, Pobudzający Ludzi, na synowych Dhrytarasztry
liczne rzesze, są jak gdyby stada pięknogrzywych klaczy.
liczne rzesze, są jak gdyby stada pięknogrzywych klaczy.
yūthānīva kiśorīṇāṃ sukeśīnāṃ janārdana /
snuṣāṇāṃ dhṛtarāṣṭrasya paśya vṛndānyanekaśaḥ //
snuṣāṇāṃ dhṛtarāṣṭrasya paśya vṛndānyanekaśaḥ //
Bujnowłosy , jakież dla mnie może być nieszczęście większe
niż to, że te wszystkie żony są w tak opłakanym stanie.
niż to, że te wszystkie żony są w tak opłakanym stanie.
ato duḥkhataraṃ kiṃ nu keśava pratibhāti me /
yad imāḥ kurvate sarvā rūpam uccāvacaṃ striyaḥ //
yad imāḥ kurvate sarvā rūpam uccāvacaṃ striyaḥ //
Z pewnością w poprzednim życiu ja się grzechu dopuściłam,
bo oglądam, Bujnowłosy, zmarłych synów, wnuków, mężów.”
Tak nieszczęsna lamentując zmarłego dojrzała syna.
bo oglądam, Bujnowłosy, zmarłych synów, wnuków, mężów.”
Tak nieszczęsna lamentując zmarłego dojrzała syna.
nūnam ācaritaṃ pāpaṃ mayā pūrveṣu janmasu /
yā paśyāmi hatān putrān pautrān bhrātṝṃśca keśava /
evam ārtā vilapatī dadarśa nihataṃ sutam //
yā paśyāmi hatān putrān pautrān bhrātṝṃśca keśava /
evam ārtā vilapatī dadarśa nihataṃ sutam //