Dhrytarasztra rzekł:
Kiedy poległ Abhimanju, zdjęci bólem i rozpaczą
cóż zrobili w dniu kolejnym? Którzy z mych się z nimi starli?
Kiedy poległ Abhimanju, zdjęci bólem i rozpaczą
cóż zrobili w dniu kolejnym? Którzy z mych się z nimi starli?
dhṛtarāṣṭra uvāca /
śvobhūte kim akārṣuste duḥkhaśokasamanvitāḥ /
abhimanyau hate tatra ke vāyudhyanta māmakāḥ //
śvobhūte kim akārṣuste duḥkhaśokasamanvitāḥ /
abhimanyau hate tatra ke vāyudhyanta māmakāḥ //
Woje Kurów wszak wiedzieli, na co stać Leworękiego.
Mów, czy zbrodni dokonawszy, zdolni byli stać bez lęku.
Mów, czy zbrodni dokonawszy, zdolni byli stać bez lęku.
jānantastasya karmāṇi kuravaḥ savyasācinaḥ /
kathaṃ tat kilbiṣaṃ kṛtvā nirbhayā brūhi māmakāḥ //
kathaṃ tat kilbiṣaṃ kṛtvā nirbhayā brūhi māmakāḥ //
Jakże w boju mogli spojrzeć na wściekłego jak kres świata,
zgnębionego śmiercią syna, tygrysa, kiedy nadciągał.
zgnębionego śmiercią syna, tygrysa, kiedy nadciągał.
putraśokābhisaṃtaptaṃ kruddhaṃ mṛtyum ivāntakam /
āyāntaṃ puruṣavyāghraṃ kathaṃ dadṛśur āhave //
āyāntaṃ puruṣavyāghraṃ kathaṃ dadṛśur āhave //
Cóż zrobili, gdy ujrzeli opłakującego dziecię,
kiedy trząsł ogromnym łukiem, mając księcia małp w sztandarze.
kiedy trząsł ogromnym łukiem, mając księcia małp w sztandarze.
kapirājadhvajaṃ saṃkhye vidhunvānaṃ mahad dhanuḥ /
dṛṣṭvā putraparidyūnaṃ kim akurvanta māmakāḥ //
dṛṣṭvā putraparidyūnaṃ kim akurvanta māmakāḥ //
Jakie wieści, o Sańdźajo, z boju masz o Durjodhanie?
Wielki smutek tutaj nastał, już nie słyszę wesołości.
Wielki smutek tutaj nastał, już nie słyszę wesołości.
kiṃ nu saṃjaya saṃgrāme vṛttaṃ duryodhanaṃ prati /
paridevo mahān atra śruto me nābhinandanam //
paridevo mahān atra śruto me nābhinandanam //
Miłe sercu owe dźwięki słuchającym niosły szczęście,
dzisiaj jednak ich nie słychać w obozie monarchy Sindhu.
dzisiaj jednak ich nie słychać w obozie monarchy Sindhu.
babhūvur ye manogrāhyāḥ śabdāḥ śrutisukhāvahāḥ /
na śrūyante 'dya te sarve saindhavasya niveśane //
na śrūyante 'dya te sarve saindhavasya niveśane //
W synów mych obozowisku dziś nie słychać głosów pochwał
zgromadzonych bardów, piewców ni tancerzy czy śpiewaków.
zgromadzonych bardów, piewców ni tancerzy czy śpiewaków.
stuvatāṃ nādya śrūyante putrāṇāṃ śibire mama /
sūtamāgadhasaṃghānāṃ nartakānāṃ ca sarvaśaḥ //
sūtamāgadhasaṃghānāṃ nartakānāṃ ca sarvaśaḥ //
Wszędy w uszach mych rozbrzmiewał nieustannie ów dźwięk miły,
dzisiaj głosów tych nie słyszę, przygnębieni ich nie wznoszą.
dzisiaj głosów tych nie słyszę, przygnębieni ich nie wznoszą.
śabdena nāditābhīkṣṇam abhavad yatra me śrutiḥ /
dīnānām adya taṃ śabdaṃ na śṛṇomi samīritam //
dīnānām adya taṃ śabdaṃ na śṛṇomi samīritam //
W obozie wiernego prawdzie Somadatty, o Sańdźajo,
kiedy pierwej przebywałem, wszem słyszałem piękne dźwięki.
kiedy pierwej przebywałem, wszem słyszałem piękne dźwięki.
niveśane satyadhṛteḥ somadattasya saṃjaya /
āsīno 'haṃ purā tāta śabdam aśrauṣam uttamam //
āsīno 'haṃ purā tāta śabdam aśrauṣam uttamam //
Dzisiaj zasług jam wyzbyty, gdyż w obozie synów słyszę
jeno głos oznak cierpienia, co entuzjazm wszelki niszczy.
jeno głos oznak cierpienia, co entuzjazm wszelki niszczy.
tad adya hīnapuṇyo 'ham ārtasvaranināditam /
niveśanaṃ hatotsāhaṃ putrāṇāṃ mama lakṣaye //
niveśanaṃ hatotsāhaṃ putrāṇāṃ mama lakṣaye //
Ani u Wiwinśatiego, ni Durmukhy, Ćitraseny,
Wikarny czy innych synów głosów radości nie słychać.
Wikarny czy innych synów głosów radości nie słychać.
viviṃśater durmukhasya citrasenavikarṇayoḥ /
anyeṣāṃ ca sutānāṃ me na tathā śrūyate dhvaniḥ //
anyeṣāṃ ca sutānāṃ me na tathā śrūyate dhvaniḥ //
Czczą go woje i bramini, wytwórcy oraz uczniowie,
jest łucznikiem, synem Drony i opoką moich synów.
jest łucznikiem, synem Drony i opoką moich synów.
brāhmaṇāḥ kṣatriyā vaiśyā yaṃ śiṣyāḥ paryupāsate /
droṇaputraṃ maheṣvāsaṃ putrāṇāṃ me parāyaṇam //
droṇaputraṃ maheṣvāsaṃ putrāṇāṃ me parāyaṇam //
Dzień i noc on się radował mową, dialogiem, dysputą,
prośbą, błaganiem, obiatą, pieśnią, ofiarą wszelaką.
prośbą, błaganiem, obiatą, pieśnią, ofiarą wszelaką.
vitaṇḍālāpasaṃlāpair hutayācitavanditaiḥ /
gītaiśca vividhair iṣṭai ramate yo divāniśam //
gītaiśca vividhair iṣṭai ramate yo divāniśam //
Wielokrotnie był uczczony przez Satwatów, Pandów, Kurów.
Dzisiaj w domu syna Drony nie ma głosów tak jak pierwej.
Dzisiaj w domu syna Drony nie ma głosów tak jak pierwej.
upāsyamāno bahubhiḥ kurupāṇḍavasātvataiḥ /
sūta tasya gṛhe śabdo nādya drauṇer yathā purā //
sūta tasya gṛhe śabdo nādya drauṇer yathā purā //
Przy łuczniku, synu Drony, zawsze tancerze bywali
i śpiewacy w wielkiej liczbie, dzisiaj głosów ich nie słychać.
i śpiewacy w wielkiej liczbie, dzisiaj głosów ich nie słychać.
droṇaputraṃ maheṣvāsaṃ gāyanā nartakāśca ye /
atyartham upatiṣṭhanti teṣāṃ na śrūyate dhvaniḥ //
atyartham upatiṣṭhanti teṣāṃ na śrūyate dhvaniḥ //
Obóz Windy, Anuwindy wieczorem rozbrzmiewał gwarem,
dziś nie słychać w nim odgłosów, jak i w siedzibie Kekajów,
dziś nie słychać w nim odgłosów, jak i w siedzibie Kekajów,
vindānuvindayoḥ sāyaṃ śibire yo mahādhvaniḥ /
śrūyate so 'dya na tathā kekayānāṃ ca veśmasu //
śrūyate so 'dya na tathā kekayānāṃ ca veśmasu //
roztańczonych i radosnych, gdzie się słyszeć zawsze dało
dźwięki pieśni i klaskania, dzisiaj echo ich nie niesie.
dźwięki pieśni i klaskania, dzisiaj echo ich nie niesie.
nityapramuditānāṃ ca tālagītasvano mahān /
nṛtyatāṃ śrūyate tāta gaṇānāṃ so 'dya na dhvaniḥ //
nṛtyatāṃ śrūyate tāta gaṇānāṃ so 'dya na dhvaniḥ //
Kapłani, pełniąc ofiary, syna Somadatty czcili,
ów ocean osłuchania, dzisiaj głosy ich zamilkły.
ów ocean osłuchania, dzisiaj głosy ich zamilkły.
saptatantūn vitanvānā yam upāsanti yājakāḥ /
saumadattiṃ śrutanidhiṃ teṣāṃ na śrūyate dhvaniḥ //
saumadattiṃ śrutanidhiṃ teṣāṃ na śrūyate dhvaniḥ //
W domu Drony był obecny cięciw dźwięk i hymnów świętych,
odgłos wozów, włóczni, mieczy, dzisiaj jednak go nie słyszę.
odgłos wozów, włóczni, mieczy, dzisiaj jednak go nie słyszę.
jyāghoṣo brahmaghoṣaśca tomarāsirathadhvaniḥ /
droṇasyāsīd avirato gṛhe tanna śṛṇomyaham //
droṇasyāsīd avirato gṛhe tanna śṛṇomyaham //
Dziś nie niesie się dźwięk pieśni pochodzących z różnych krain
ani granie instrumentów, które zawsze rozbrzmiewały.
ani granie instrumentów, które zawsze rozbrzmiewały.
nānādeśasamutthānāṃ gītānāṃ yo 'bhavat svanaḥ /
vāditranāditānāṃ ca so 'dya na śrūyate mahān //
vāditranāditānāṃ ca so 'dya na śrūyate mahān //
Gdy Dręczyciel niewzruszony przybył do nas z Upaplawji ,
pragnąc, z powodu współczucia, dla wszystkich istot pokoju,
pragnąc, z powodu współczucia, dla wszystkich istot pokoju,
yadā prabhṛtyupaplavyācchāntim icchañ janārdanaḥ /
āgataḥ sarvabhūtānām anukampārtham acyutaḥ //
āgataḥ sarvabhūtānām anukampārtham acyutaḥ //
wówczas rzekłem tępakowi Durjodhanie, o heroldzie:
„Uczyń pokój z Pandawami, brodem będzie Wasudewie.
„Uczyń pokój z Pandawami, brodem będzie Wasudewie.
tato 'ham abruvaṃ sūta mandaṃ duryodhanaṃ tadā /
vāsudevena tīrthena putra saṃśāmya pāṇḍavaiḥ //
vāsudevena tīrthena putra saṃśāmya pāṇḍavaiḥ //
Uważam, że czas już nadszedł, nie gardź tym, o Durjodhano.
Kiedy odmówisz Keśawie, który błaga cię o pokój
i, chcąc dobra, oręduje, to zwycięstwa nie osiągniesz”.
Kiedy odmówisz Keśawie, który błaga cię o pokój
i, chcąc dobra, oręduje, to zwycięstwa nie osiągniesz”.
kālaprāptam ahaṃ manye mā tvaṃ duryodhanātigāḥ /
śame ced yācamānaṃ tvaṃ pratyākhyāsyasi keśavam /
hitārtham abhijalpantaṃ na tathāstyaparājayaḥ //
śame ced yācamānaṃ tvaṃ pratyākhyāsyasi keśavam /
hitārtham abhijalpantaṃ na tathāstyaparājayaḥ //
Odmówił jednak Daśarsze, buhajowi wśród łuczników,
proszącemu pojednania, udręk sobie nie chciał przydać.
proszącemu pojednania, udręk sobie nie chciał przydać.
pratyācaṣṭa sa dāśārham ṛṣabhaṃ sarvadhanvinām /
anuneyāni jalpantam anayānnānvapadyata //
anuneyāni jalpantam anayānnānvapadyata //
Odrzucając moje zdanie, słuchał opinii dwóch osób:
Duhśasany oraz Karny, teraz głupca czas zdruzgocze.
Duhśasany oraz Karny, teraz głupca czas zdruzgocze.
tato duḥśāsanasyaiva karṇasya ca mataṃ dvayoḥ /
anvavartata hitvā māṃ kṛṣṭaḥ kālena durmatiḥ //
anvavartata hitvā māṃ kṛṣṭaḥ kālena durmatiḥ //
Nie pragnąłem tej gry w kości, nie pochwalał jej Widura,
nie chciał jej król Sindhu także, ani Bhiszma jej nie sprzyjał,
nie chciał jej król Sindhu także, ani Bhiszma jej nie sprzyjał,
na hyahaṃ dyūtam icchāmi viduro na praśaṃsati /
saindhavo necchate dyūtaṃ bhīṣmo na dyūtam icchati //
saindhavo necchate dyūtaṃ bhīṣmo na dyūtam icchati //
ani Śalja, Bhuriśrawas, Purumitra, Aśwatthaman,
Dźaja, Krypa ni też Drona gry nie chcieli, o Sańdźajo.
Dźaja, Krypa ni też Drona gry nie chcieli, o Sańdźajo.
śalyo bhūriśravāścaiva purumitro jayastathā /
aśvatthāmā kṛpo droṇo dyūtaṃ necchanti saṃjaya //
aśvatthāmā kṛpo droṇo dyūtaṃ necchanti saṃjaya //
Gdyby zdania ich słuchały moje dzieci z przyjaciółmi,
z nimi krewni i poddani, długo mogłyby żyć w zdrowiu.
z nimi krewni i poddani, długo mogłyby żyć w zdrowiu.
eteṣāṃ matam ājñāya yadi varteta putrakaḥ /
sajñātimitraḥ sasuhṛcciraṃ jīved anāmayaḥ //
sajñātimitraḥ sasuhṛcciraṃ jīved anāmayaḥ //
„W rodzie grzecznie się zwracają k sobie, szczerym, słodkim słowem,
jednomyślni, mądrzy, dworni, szczęścia sięgną Pandawowie.
jednomyślni, mądrzy, dworni, szczęścia sięgną Pandawowie.
ślakṣṇā madhurasaṃbhāṣā jñātimadhye priyaṃvadāḥ /
kulīnāḥ saṃmatāḥ prājñāḥ sukhaṃ prāpsyanti pāṇḍavāḥ //
kulīnāḥ saṃmatāḥ prājñāḥ sukhaṃ prāpsyanti pāṇḍavāḥ //
Człek, co zawsze prawo waży, wszędy w szczęściu egzystuje,
nawet w zaświatach osiąga dobro i zadowolenie.
nawet w zaświatach osiąga dobro i zadowolenie.
dharmāpekṣo naro nityaṃ sarvatra labhate sukham /
pretyabhāve ca kalyāṇaṃ prasādaṃ pratipadyate //
pretyabhāve ca kalyāṇaṃ prasādaṃ pratipadyate //
Zdolnościami zasłużyli, by połową świata władać.
Ojców oraz przodków ziemia po ocean jest ich również.
Ojców oraz przodków ziemia po ocean jest ich również.
arhantyardhaṃ pṛthivyāste bhoktuṃ sāmarthyasādhanāḥ /
teṣām api samudrāntā pitṛpaitāmahī mahī //
teṣām api samudrāntā pitṛpaitāmahī mahī //
Dzieci Pandu będą trwały zawsze na prawości drodze,
lecz wśród krewnych mamy takich, których oni posłuchają.
lecz wśród krewnych mamy takich, których oni posłuchają.
niyujyamānāḥ sthāsyanti pāṇḍavā dharmavartmani /
santi no jñātayastāta yeṣāṃ śroṣyanti pāṇḍavāḥ //
santi no jñātayastāta yeṣāṃ śroṣyanti pāṇḍavāḥ //
A więc Śalja, Somadatta oraz wielki duchem Bhiszma,
Drona, dziecię me Wikarna, Bahlika, jak również Krypa
Drona, dziecię me Wikarna, Bahlika, jak również Krypa
śalyasya somadattasya bhīṣmasya ca mahātmanaḥ /
droṇasyātha vikarṇasya bāhlikasya kṛpasya ca //
droṇasyātha vikarṇasya bāhlikasya kṛpasya ca //
oraz inni doświadczeni Bharatowie wielcy duchem,
gdy przemówią w naszej sprawie, słów ich dobrych posłuchają.
gdy przemówią w naszej sprawie, słów ich dobrych posłuchają.
anyeṣāṃ caiva vṛddhānāṃ bharatānāṃ mahātmanām /
tvadarthaṃ bruvatāṃ tāta kariṣyanti vaco hitam //
tvadarthaṃ bruvatāṃ tāta kariṣyanti vaco hitam //
Kto pośród nich, jak uważasz, mógłby rzec ci coś innego?
Kryszna prawości nie rzuci. Wszyscy ci dążą za tobą.
Kryszna prawości nie rzuci. Wszyscy ci dążą za tobą.
kaṃ vā tvaṃ manyase teṣāṃ yastvā brūyād ato 'nyathā /
kṛṣṇo na dharmaṃ saṃjahyāt sarve te ca tvadanvayāḥ //
kṛṣṇo na dharmaṃ saṃjahyāt sarve te ca tvadanvayāḥ //
Dzieci Pandu żyją prawem, gdybym im rzekł prawe słowo,
to wbrew niemu nie postąpią ci szlachetni wojownicy”.
to wbrew niemu nie postąpią ci szlachetni wojownicy”.
mayāpi coktāste vīrā vacanaṃ dharmasaṃhitam /
nānyathā prakariṣyanti dharmātmāno hi pāṇḍavāḥ //
nānyathā prakariṣyanti dharmātmāno hi pāṇḍavāḥ //
Tak błagałem mego syna, gorąco, na wsze sposoby,
lecz ten głupiec mnie nie słuchał, czas to sprawił – tak uważam.
lecz ten głupiec mnie nie słuchał, czas to sprawił – tak uważam.
ityahaṃ vilapan sūta bahuśaḥ putram uktavān /
na ca me śrutavānmūḍho manye kālasya paryayam //
na ca me śrutavānmūḍho manye kālasya paryayam //
Gdzie Wilczybrzuch i Ardźuna, gdzie Satjaki z rodu Wrysznich,
gdzie Uttamaudźas z Pańćaljów, Judhamanju niezmorzony,
gdzie Uttamaudźas z Pańćaljów, Judhamanju niezmorzony,
vṛkodarārjunau yatra vṛṣṇivīraśca sātyakiḥ /
uttamaujāśca pāñcālyo yudhāmanyuśca durjayaḥ //
uttamaujāśca pāñcālyo yudhāmanyuśca durjayaḥ //
niezwalczony Dhrysztadjumna, Śikhandin niedosięgniony,
Aśmakowie, Kekajowie i z Somaków Kszatradharman,
Aśmakowie, Kekajowie i z Somaków Kszatradharman,
dhṛṣṭadyumnaśca durdharṣaḥ śikhaṇḍī cāparājitaḥ /
aśmakāḥ kekayāścaiva kṣatradharmā ca saumakiḥ //
aśmakāḥ kekayāścaiva kṣatradharmā ca saumakiḥ //
władca Ćedich , Ćekitana, potężny syn władcy Kaśi,
dzieci Draupadi, Wirata, Drupada wielki rydwannik,
bliźniacy tygrysom równi i doradca gromca Madhu,
dzieci Draupadi, Wirata, Drupada wielki rydwannik,
bliźniacy tygrysom równi i doradca gromca Madhu,
caidyaśca cekitānaśca putraḥ kāśyasya cābhibhuḥ /
draupadeyā virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ /
yamau ca puruṣavyāghrau mantrī ca madhusūdanaḥ //
draupadeyā virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ /
yamau ca puruṣavyāghrau mantrī ca madhusūdanaḥ //
któżby z nimi stanął w szranki na tym świecie, gdy żyć pragnie?
Kiedy zwolnią boski oręż, którzy z mężów ich wstrzymają
Kiedy zwolnią boski oręż, którzy z mężów ich wstrzymają
ka etāñ jātu yudhyeta loke 'smin vai jijīviṣuḥ /
divyam astraṃ vikurvāṇān saṃhareyur ariṃdamāḥ //
divyam astraṃ vikurvāṇān saṃhareyur ariṃdamāḥ //
poza Karną, Durjodhaną, Śakunim, synem Subali,
Duhśasaną jako czwartym – nie dostrzegam tu piątego.
Duhśasaną jako czwartym – nie dostrzegam tu piątego.
anyo duryodhanāt karṇācchakuneścāpi saubalāt /
duḥśāsanacaturthānāṃ nānyaṃ paśyāmi pañcamam //
duḥśāsanacaturthānāṃ nānyaṃ paśyāmi pañcamam //
Gdy wśród nich jest Wiszwaksena na wozie, z lejcami w dłoni,
jako zbrojny woj Ardźuna – klęska ich nie może spotkać.
jako zbrojny woj Ardźuna – klęska ich nie może spotkać.
yeṣām abhīśuhastaḥ syād viṣvakseno rathe sthitaḥ /
saṃnaddhaścārjuno yoddhā teṣāṃ nāsti parājayaḥ //
saṃnaddhaścārjuno yoddhā teṣāṃ nāsti parājayaḥ //
Czyżby tych moich lamentów nie pamiętał Durjodhana?
Teraz rzekłeś mi o śmierci dwóch tygrysów – Bhiszmy, Drony.
Teraz rzekłeś mi o śmierci dwóch tygrysów – Bhiszmy, Drony.
teṣāṃ mama vilāpānāṃ na hi duryodhanaḥ smaret /
hatau hi puruṣavyāghrau bhīṣmadroṇau tvam āttha me //
hatau hi puruṣavyāghrau bhīṣmadroṇau tvam āttha me //
Kiedy widzą owoc działań przez Widurę opisany
w słowach tak wielce proroczych, myślę, że me dzieci płaczą.
w słowach tak wielce proroczych, myślę, że me dzieci płaczą.
teṣāṃ viduravākyānām uktānāṃ dīrghadarśinām /
dṛṣṭvemāṃ phalanirvṛttiṃ manye śocanti putrakāḥ //
dṛṣṭvemāṃ phalanirvṛttiṃ manye śocanti putrakāḥ //
Dóbr Zdobywca moją armię spali jak wzniecony ogień
suchą trawę w końcu zimy wielkim wiatrem podsycany.
suchą trawę w końcu zimy wielkim wiatrem podsycany.
himātyaye yathā kakṣaṃ śuṣkaṃ vāterito mahān /
agnir dahet tathā senāṃ māmikāṃ sa dhanaṃjayaḥ //
agnir dahet tathā senāṃ māmikāṃ sa dhanaṃjayaḥ //
Bystry jesteś, o Sańdźajo, teraz nam opowiedz o tym,
czy zadrżały wasze serca, gdy wieczorem zadaliście
chytrze ból synowi Prythy, zabijając Abhimanju?
czy zadrżały wasze serca, gdy wieczorem zadaliście
chytrze ból synowi Prythy, zabijając Abhimanju?
ācakṣva taddhi naḥ sarvaṃ kuśalo hyasi saṃjaya /
yad upāyāt tu sāyāhne kṛtvā pārthasya kilbiṣam /
abhimanyau hate tāta katham āsīnmano hi vaḥ //
yad upāyāt tu sāyāhne kṛtvā pārthasya kilbiṣam /
abhimanyau hate tāta katham āsīnmano hi vaḥ //
Skrzywdziwszy Dzierżcę Gandiwy, moje wojsko w żadnym razie
w boju znieść nie będzie w stanie jego działań tak walecznych.
w boju znieść nie będzie w stanie jego działań tak walecznych.
na jātu tasya karmāṇi yudhi gāṇḍīvadhanvanaḥ /
apakṛtvā mahat tāta soḍhuṃ śakṣyanti māmakāḥ //
apakṛtvā mahat tāta soḍhuṃ śakṣyanti māmakāḥ //
Cóż doradził Durjodhana? A cóż Karna proponował?
Duhśasana? Syn Subali? W zaszłej sprawie co radzili
moim synom oraz innym tam zebranym, o Sańdźajo?
Duhśasana? Syn Subali? W zaszłej sprawie co radzili
moim synom oraz innym tam zebranym, o Sańdźajo?
kiṃ nu duryodhanaḥ kṛtyaṃ karṇaḥ kṛtyaṃ kim abravīt /
duḥśāsanaḥ saubalaśca teṣām evaṃ gate api /
sarveṣāṃ samavetānāṃ putrāṇāṃ mama saṃjaya //
duḥśāsanaḥ saubalaśca teṣām evaṃ gate api /
sarveṣāṃ samavetānāṃ putrāṇāṃ mama saṃjaya //
Jakie środki podjął w boju, przez szkodliwą politykę
tępy, z chęci zysku głupi, zaślepiony swoją złością,
tępy, z chęci zysku głupi, zaślepiony swoją złością,
yad vṛttaṃ tāta saṃgrāme mandasyāpanayair bhṛśam /
lobhānugatadurbuddheḥ krodhena vikṛtātmanaḥ //
lobhānugatadurbuddheḥ krodhena vikṛtātmanaḥ //
żądny władzy i bezmyślny, namiętnością ogarnięty –
o właściwych oraz błędnych powiedz teraz mi, Sańdźajo.
o właściwych oraz błędnych powiedz teraz mi, Sańdźajo.
rājyakāmasya mūḍhasya rāgopahatacetasaḥ /
durnītaṃ vā sunītaṃ vā tanmamācakṣva saṃjaya //
durnītaṃ vā sunītaṃ vā tanmamācakṣva saṃjaya //