Sańdźaja rzekł:
Gdy żołnierze usłyszeli o pojmaniu Judhiszthiry,
ryki lwie wydali z piersi, z świstem strzał i dęciem w konchy.
Gdy żołnierze usłyszeli o pojmaniu Judhiszthiry,
ryki lwie wydali z piersi, z świstem strzał i dęciem w konchy.
saṃjaya uvāca /
tataste sainikāḥ śrutvā taṃ yudhiṣṭhiranigraham /
siṃhanādaravāṃścakrur bāṇaśaṅkharavaiḥ saha //
tataste sainikāḥ śrutvā taṃ yudhiṣṭhiranigraham /
siṃhanādaravāṃścakrur bāṇaśaṅkharavaiḥ saha //
O zamiarach Bharadwadźi prędko zwiedział się Król Prawa,
poznał wszystko drobiazgowo od swych szpiegów zaufanych.
poznał wszystko drobiazgowo od swych szpiegów zaufanych.
tat tu sarvaṃ yathāvṛttaṃ dharmarājena bhārata /
āptair āśu parijñātaṃ bhāradvājacikīrṣitam //
āptair āśu parijñātaṃ bhāradvājacikīrṣitam //
Więc zwoławszy wszystkich braci oraz wojów z każdej strony,
rzekł Król Prawa takie słowo bratu, który skarby zyskał:
rzekł Król Prawa takie słowo bratu, który skarby zyskał:
tataḥ sarvān samānāyya bhrātṝn sainyāṃśca sarvaśaḥ /
abravīd dharmarājastu dhanaṃjayam idaṃ vacaḥ //
abravīd dharmarājastu dhanaṃjayam idaṃ vacaḥ //
„Usłyszałeś, o tygrysie, dzisiaj o zamiarach Drony,
aby ziścić się nie mogły, trzeba nam strategię przyjąć.
aby ziścić się nie mogły, trzeba nam strategię przyjąć.
śrutaṃ te puruṣavyāghra droṇasyādya cikīrṣitam /
yathā tanna bhavet satyaṃ tathā nītir vidhīyatām //
yathā tanna bhavet satyaṃ tathā nītir vidhīyatām //
Z zastrzeżeniem obietnicę wszakże Drona tę uczynił,
to na tobie, co nie chybiasz, jej spełnienie się zasadza.
to na tobie, co nie chybiasz, jej spełnienie się zasadza.
sāntaraṃ hi pratijñātaṃ droṇenāmitrakarśana /
taccāntaram amogheṣau tvayi tena samāhitam //
taccāntaram amogheṣau tvayi tena samāhitam //
Zatem walcz dziś, długoręki, w mej bliskości się znajdując,
by nie dostał Durjodhana daru mu przyrzeczonego”.
by nie dostał Durjodhana daru mu przyrzeczonego”.
sa tvam adya mahābāho yudhyasva madanantaram /
yathā duryodhanaḥ kāmaṃ nemaṃ droṇād avāpnuyāt //
yathā duryodhanaḥ kāmaṃ nemaṃ droṇād avāpnuyāt //
Ardźuna rzekł:
Jako że zabicie mistrza w żadnym razie nie mym dziełem,
zatem odstępować ciebie nie zamierzam, miły królu.
Jako że zabicie mistrza w żadnym razie nie mym dziełem,
zatem odstępować ciebie nie zamierzam, miły królu.
arjuna uvāca /
yathā me na vadhaḥ kārya ācāryasya kathaṃcana /
tathā tava parityāgo na me rājaṃścikīrṣitaḥ //
yathā me na vadhaḥ kārya ācāryasya kathaṃcana /
tathā tava parityāgo na me rājaṃścikīrṣitaḥ //
Nawet jeśli, synu Pandu, będę musiał życie oddać,
nie ruszę w kierunku mistrza ani ciebie nie opuszczę.
nie ruszę w kierunku mistrza ani ciebie nie opuszczę.
apyevaṃ pāṇḍava prāṇān utsṛjeyam ahaṃ yudhi /
pratīyāṃ nāham ācāryaṃ tvāṃ na jahyāṃ kathaṃcana //
pratīyāṃ nāham ācāryaṃ tvāṃ na jahyāṃ kathaṃcana //
Czego łaknie Dhrytarasztry syn, chwytając twą osobę,
tego nigdy nie dostanie w świecie żywych w żadnym razie.
tego nigdy nie dostanie w świecie żywych w żadnym razie.
tvāṃ nigṛhyāhave rājan dhārtarāṣṭro yam icchati /
na sa taṃ jīvaloke 'smin kāmaṃ prāptaḥ kathaṃcana //
na sa taṃ jīvaloke 'smin kāmaṃ prāptaḥ kathaṃcana //
Może niebo całe runąć, ziemia rozpaść się na części,
lecz cię Drona nie dopadnie, pókim żywy, bez wątpienia.
lecz cię Drona nie dopadnie, pókim żywy, bez wątpienia.
prapated dyauḥ sanakṣatrā pṛthivī śakalībhavet /
na tvāṃ droṇo nigṛhṇīyājjīvamāne mayi dhruvam //
na tvāṃ droṇo nigṛhṇīyājjīvamāne mayi dhruvam //
Choćby w boju niósł mu pomoc Gromodzierżca sam z bogami
czy z hordami synów Diti, nie dosięgnie cię w potyczce.
czy z hordami synów Diti, nie dosięgnie cię w potyczce.
yadi tasya raṇe sāhyaṃ kurute vajrabhṛt svayam /
devair vā sahito daityair na tvāṃ prāpsyatyasau mṛdhe //
devair vā sahito daityair na tvāṃ prāpsyatyasau mṛdhe //
Gdy ja żyw, o władco królów, Drony lękać się nie musisz,
choć jest pierwszym z dzierżców łuku, jak i wszelkich znawców broni.
choć jest pierwszym z dzierżców łuku, jak i wszelkich znawców broni.
mayi jīvati rājendra na bhayaṃ kartum arhasi /
droṇād astrabhṛtāṃ śreṣṭhāt sarvaśastrabhṛtām api //
droṇād astrabhṛtāṃ śreṣṭhāt sarvaśastrabhṛtām api //
Nie pamiętam słów fałszywych, nie pamiętam mej porażki,
nie pamiętam, bym nie spełnił choćby części obietnicy.
nie pamiętam, bym nie spełnił choćby części obietnicy.
na smarāmyanṛtāṃ vācaṃ na smarāmi parājayam /
na smarāmi pratiśrutya kiṃcid apyanapākṛtam //
na smarāmi pratiśrutya kiṃcid apyanapākṛtam //
Sańdźaja rzekł:
Wówczas to, o wielki królu, w obozie potomków Pandu
dęto w konchy, uderzono w bębny, kotły oraz werble.
Wówczas to, o wielki królu, w obozie potomków Pandu
dęto w konchy, uderzono w bębny, kotły oraz werble.
saṃjaya uvāca /
tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca mṛdaṅgāścānakaiḥ saha /
prāvādyanta mahārāja pāṇḍavānāṃ niveśane //
tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca mṛdaṅgāścānakaiḥ saha /
prāvādyanta mahārāja pāṇḍavānāṃ niveśane //
Ryki lwie z piersi wydano wśród Pandawów wielkich duchem,
a brzęk cięciw dłonią drganych sięgnął nieba, przeraźliwy.
a brzęk cięciw dłonią drganych sięgnął nieba, przeraźliwy.
siṃhanādaśca saṃjajñe pāṇḍavānāṃ mahātmanām /
dhanurjyātalaśabdaśca gaganaspṛk subhairavaḥ //
dhanurjyātalaśabdaśca gaganaspṛk subhairavaḥ //
Gdy mocarnych synów Pandu dęcie w konchy usłyszano,
wówczas pośród twojej armii instrumenty się ozwały.
wówczas pośród twojej armii instrumenty się ozwały.
taṃ śrutvā śaṅkhanirghoṣaṃ pāṇḍavasya mahātmanaḥ /
tvadīyeṣvapyanīkeṣu vāditrāṇyabhijaghnire //
tvadīyeṣvapyanīkeṣu vāditrāṇyabhijaghnire //
Uszeregowane wojska ich i twoje, o Bharato,
z wolna ruszyły ku sobie, łaknąc zetrzeć się w potyczce.
z wolna ruszyły ku sobie, łaknąc zetrzeć się w potyczce.
tato vyūḍhānyanīkāni tava teṣāṃ ca bhārata /
śanair upeyur anyonyaṃ yotsyamānāni saṃyuge //
śanair upeyur anyonyaṃ yotsyamānāni saṃyuge //
Tak huknęła wielka bitwa, o dreszcz wszystkich przyprawiając,
między Kuru, Pandawami oraz Droną i Pańćalją .
między Kuru, Pandawami oraz Droną i Pańćalją .
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ tumulaṃ lomaharṣaṇam /
pāṇḍavānāṃ kurūṇāṃ ca droṇapāñcālyayor api //
pāṇḍavānāṃ kurūṇāṃ ca droṇapāñcālyayor api //
Choć usilnie się starali, aby zniszczyć armię Drony,
Sryńdźajowie jej nie zmogli, gdyż sam Drona ją ochraniał.
Sryńdźajowie jej nie zmogli, gdyż sam Drona ją ochraniał.
yatamānāḥ prayatnena droṇānīkaviśātane /
na śekuḥ sṛñjayā rājaṃstaddhi droṇena pālitam //
na śekuḥ sṛñjayā rājaṃstaddhi droṇena pālitam //
Rydwannicy twego syna również mocy tej nie mieli,
aby zmorzyć armię Pandów, którą chroni Zdobny w Diadem.
aby zmorzyć armię Pandów, którą chroni Zdobny w Diadem.
tathaiva tava putrasya rathodārāḥ prahāriṇaḥ /
na śekuḥ pāṇḍavīṃ senāṃ pālyamānāṃ kirīṭinā //
na śekuḥ pāṇḍavīṃ senāṃ pālyamānāṃ kirīṭinā //
Więc spokojnie trwały armie, obie w doskonałej pieczy,
jakby spały niczym szpaler ukwieconych drzew wśród nocy.
jakby spały niczym szpaler ukwieconych drzew wśród nocy.
āstāṃ te stimite sene rakṣyamāṇe parasparam /
saṃprasupte yathā naktaṃ vanarājyau supuṣpite //
saṃprasupte yathā naktaṃ vanarājyau supuṣpite //
Wówczas, królu, złoty rydwan ruszył z przyodzianym w zbroję
Droną, co jak słońce jaśniał, i wśród wojsk szeregów kluczył.
Droną, co jak słońce jaśniał, i wśród wojsk szeregów kluczył.
tato rukmaratho rājann arkeṇeva virājatā /
varūthinā viniṣpatya vyacarat pṛtanāntare //
varūthinā viniṣpatya vyacarat pṛtanāntare //
Na rydwanie wyniesiony, kiedy w boju się uwijał,
wystraszonym synom Pandu i Sryńdźajom był jak mnogi.
wystraszonym synom Pandu i Sryńdźajom był jak mnogi.
tam udyataṃ rathenaikam āśukāriṇam āhave /
anekam iva saṃtrāsānmenire pāṇḍusṛñjayāḥ //
anekam iva saṃtrāsānmenire pāṇḍusṛñjayāḥ //
Strzały przezeń uwolnione, kiedy biegły we wsze strony,
synów Pandu całą armię przerażały swą srogością.
synów Pandu całą armię przerażały swą srogością.
tena muktāḥ śarā ghorā viceruḥ sarvatodiśam /
trāsayanto mahārāja pāṇḍaveyasya vāhinīm //
trāsayanto mahārāja pāṇḍaveyasya vāhinīm //
Niczym słońce żarolice w aureoli stu promieni,
kiedy sięga dnia zenitu, tak się Drona prezentował.
kiedy sięga dnia zenitu, tak się Drona prezentował.
madhyaṃ dinam anuprāpto gabhastiśatasaṃvṛtaḥ /
yathādṛśyata gharmāṃśustathā droṇo 'pyadṛśyata //
yathādṛśyata gharmāṃśustathā droṇo 'pyadṛśyata //
I nikt pośród armii Pandów nie był w stanie, o szlachetny,
spojrzeć w boju na wściekłego, jak na Indrę dzieci Danu.
spojrzeć w boju na wściekłego, jak na Indrę dzieci Danu.
na cainaṃ pāṇḍaveyānāṃ kaścicchaknoti māriṣa /
vīkṣituṃ samare kruddhaṃ mahendram iva dānavāḥ //
vīkṣituṃ samare kruddhaṃ mahendram iva dānavāḥ //
A gdy wojska oszołomił syn potężny Bharadwadźi,
spadł na siły Dhrysztadjumny, tnąc ostrymi je strzałami.
spadł na siły Dhrysztadjumny, tnąc ostrymi je strzałami.
mohayitvā tataḥ sainyaṃ bhāradvājaḥ pratāpavān /
dhṛṣṭadyumnabalaṃ tūrṇaṃ vyadhamanniśitaiḥ śaraiḥ //
dhṛṣṭadyumnabalaṃ tūrṇaṃ vyadhamanniśitaiḥ śaraiḥ //
Świata strony zatamował, niebo wszem zakrył strzałami,
był tam gdzie i wnuk Pryszaty , wytracając wojska Pandów.
był tam gdzie i wnuk Pryszaty , wytracając wojska Pandów.
sa diśaḥ sarvato ruddhvā saṃvṛtya kham ajihmagaiḥ /
pārṣato yatra tatraiva mamṛde pāṇḍuvāhinīm //
pārṣato yatra tatraiva mamṛde pāṇḍuvāhinīm //