Sańdźaja rzekł:
Gdy bitwa postępowała straszliwa, przerażająca,
niszczyły Pandawów wojska oddziały twojego syna.
Gdy bitwa postępowała straszliwa, przerażająca,
niszczyły Pandawów wojska oddziały twojego syna.
saṃjaya uvāca /
vartamāne tathā yuddhe ghorarūpe bhayānake /
abhajyata balaṃ tatra tava putrasya pāṇḍavaiḥ //
vartamāne tathā yuddhe ghorarūpe bhayānake /
abhajyata balaṃ tatra tava putrasya pāṇḍavaiḥ //
Ale też wielkim wysiłkiem wstrzymując tych rydwanników
synowie twoi bój wiedli przeciwko armii Pandawów.
synowie twoi bój wiedli przeciwko armii Pandawów.
tāṃstu yatnena mahatā saṃnivārya mahārathān /
putraste yodhayāmāsa pāṇḍavānām anīkinīm //
putraste yodhayāmāsa pāṇḍavānām anīkinīm //
Szybko wrócili też woje inni chcąc wesprzeć twych synów
i kiedy tylko wrócili nastała bitwa okrutna.
i kiedy tylko wrócili nastała bitwa okrutna.
nivṛttāḥ sahasā yodhāstava putrapriyaiṣiṇaḥ /
saṃnivṛtteṣu teṣvevaṃ yuddham āsītsudāruṇam //
saṃnivṛtteṣu teṣvevaṃ yuddham āsītsudāruṇam //
Walczyli twoi z wrogami jak z demonami bogowie,
nikt z wrogów, nikt z twojej armii wycofać się nie zamierzał.
nikt z wrogów, nikt z twojej armii wycofać się nie zamierzał.
tāvakānāṃ pareṣāṃ ca devāsuraraṇopamam /
pareṣāṃ tava sainye ca nāsīt kaścit parāṅmukhaḥ //
pareṣāṃ tava sainye ca nāsīt kaścit parāṅmukhaḥ //
Toczyli walkę na oślep, zgadując i śledząc znaki,
wielkie czynili zniszczenia sobie i swoim w tej walce.
/sobie nawzajem w tej walce/.
wielkie czynili zniszczenia sobie i swoim w tej walce.
/sobie nawzajem w tej walce/.
anumānena yudhyante saṃjñābhiśca parasparam /
teṣāṃ kṣayo mahān āsīd yudhyatām itaretaram //
teṣāṃ kṣayo mahān āsīd yudhyatām itaretaram //
A wówczas król Judhiszthira wiedziony wielką wściekłością,
walcząc i pragnąc pokonać tych Dhartarasztrów, ich króla,
walcząc i pragnąc pokonać tych Dhartarasztrów, ich króla,
tato yudhiṣṭhiro rājā krodhena mahatā yutaḥ /
jigīṣamāṇaḥ saṃgrāme dhārtarāṣṭrān sarājakān //
jigīṣamāṇaḥ saṃgrāme dhārtarāṣṭrān sarājakān //
strzałami o złotych lotkach trzema Śaradwatę przeszył,
czterema powalił konie szlachetne Krytawarmana.
czterema powalił konie szlachetne Krytawarmana.
tribhiḥ śāradvataṃ viddhvā rukmapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ /
caturbhir nijaghānāśvān kalyāṇān kṛtavarmaṇaḥ //
caturbhir nijaghānāśvān kalyāṇān kṛtavarmaṇaḥ //
Lecz Aśwatthaman przechwycił syna Hrydiki sławnego,
a Śaradwata strzał osiem wypuścił na Judhiszthirę.
a Śaradwata strzał osiem wypuścił na Judhiszthirę.
aśvatthāmā tu hārdikyam apovāha yaśasvinam /
atha śāradvato 'ṣṭābhiḥ pratyavidhyad yudhiṣṭhiram //
atha śāradvato 'ṣṭābhiḥ pratyavidhyad yudhiṣṭhiram //
Następnie król Durjodhana siedemset wozów bojowych
posłał tam, gdzie był ów władca – Prawości Król, Judhiszthira.
posłał tam, gdzie był ów władca – Prawości Król, Judhiszthira.
tato duryodhano rājā rathān saptaśatān raṇe /
preṣayad yatra rājāsau dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ //
preṣayad yatra rājāsau dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ //
Rydwany z rydwannikami, z prędkością myśli lub wiatru
pognały prosto do boju ku rydwanowi Kaunteji.
pognały prosto do boju ku rydwanowi Kaunteji.
te rathā rathibhir yuktā manomārutaraṃhasaḥ /
abhyadravanta saṃgrāme kaunteyasya rathaṃ prati //
abhyadravanta saṃgrāme kaunteyasya rathaṃ prati //
I zewsząd ci, wielki królu, wokół Judhiszthiry stojąc
strzałami go przesłonili skrywając jak chmury słońce.
strzałami go przesłonili skrywając jak chmury słońce.
te samantānmahārāja parivārya yudhiṣṭhiram /
adṛśyaṃ sāyakaiścakrur meghā iva divākaram //
adṛśyaṃ sāyakaiścakrur meghā iva divākaram //
Nie mogli wściekli wojowie znieść tego, wiódł ich Śikhandin,
więc na najszybszych rydwanach zdobionych sieciami dzwonków
przybyli, ażeby chronić syna Kunti, Judhiszthirę.
więc na najszybszych rydwanach zdobionych sieciami dzwonków
przybyli, ażeby chronić syna Kunti, Judhiszthirę.
nāmṛṣyanta susaṃrabdhāḥ śikhaṇḍipramukhā rathāḥ /
rathair agryajavair yuktaiḥ kiṅkiṇījālasaṃvṛtaiḥ /
ājagmur abhirakṣantaḥ kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram //
rathair agryajavair yuktaiḥ kiṅkiṇījālasaṃvṛtaiḥ /
ājagmur abhirakṣantaḥ kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram //
I wówczas walka nastała dzika Pandawów i Kurów,
krew w niej się lała jak woda, mnożyła królestwo Jamy.
krew w niej się lała jak woda, mnożyła królestwo Jamy.
tataḥ pravavṛte raudraḥ saṃgrāmaḥ śoṇitodakaḥ /
pāṇḍavānāṃ kurūṇāṃ ca yamarāṣṭravivardhanaḥ //
pāṇḍavānāṃ kurūṇāṃ ca yamarāṣṭravivardhanaḥ //
Gdy wrogich wojów zabili z siedmiuset wozów Kaurawów,
Pandawów, Pańćalów wojska znów odpierały ataki.
Pandawów, Pańćalów wojska znów odpierały ataki.
rathān saptaśatān hatvā kurūṇām ātatāyinām /
pāṇḍavāḥ saha pāñcālaiḥ punar evābhyavārayan //
pāṇḍavāḥ saha pāñcālaiḥ punar evābhyavārayan //
Wielka toczyła się bitwa Pandawów i twego syna,
nikt takiej wcześniej nie widział, nikt z nas o takiej nie słyszał.
nikt takiej wcześniej nie widział, nikt z nas o takiej nie słyszał.
tatra yuddhaṃ mahaccāsīt tava putrasya pāṇḍavaiḥ /
na ca nastādṛśaṃ dṛṣṭaṃ naiva cāpi pariśrutam //
na ca nastādṛśaṃ dṛṣṭaṃ naiva cāpi pariśrutam //
Gdy walka postępowała, nikt na reguły nie baczył,
gdy byli dziesiątkowani żołnierze twoi i wrogów,
gdy byli dziesiątkowani żołnierze twoi i wrogów,
vartamāne tathā yuddhe nirmaryāde samantataḥ /
vadhyamāneṣu yodheṣu tāvakeṣvitareṣu ca //
vadhyamāneṣu yodheṣu tāvakeṣvitareṣu ca //
gdy wojownicy krzyczeli, dęli w swe konchy wspaniałe,
gdy wydawali łucznicy ryki jak lwy, przenikliwe,
gdy wydawali łucznicy ryki jak lwy, przenikliwe,
ninadatsu ca yodheṣu śaṅkhavaryaiśca pūritaiḥ /
utkṛṣṭaiḥ siṃhanādaiśca garjitena ca dhanvinām //
utkṛṣṭaiḥ siṃhanādaiśca garjitena ca dhanvinām //
gdy w walce nader zaciętej rozszarpywano wnętrzności,
a wojownicy wciąż gnali żądni zwycięstwa, o panie,
a wojownicy wciąż gnali żądni zwycięstwa, o panie,
atipravṛddhe yuddhe ca chidyamāneṣu marmasu /
dhāvamāneṣu yodheṣu jayagṛddhiṣu māriṣa //
dhāvamāneṣu yodheṣu jayagṛddhiṣu māriṣa //
gdy wszędzie siano zniszczenie rodzące smutek na ziemi,
gdy się wdowami stawały liczne wspaniałe kobiety ,
gdy się wdowami stawały liczne wspaniałe kobiety ,
saṃhāre sarvato jāte pṛthivyāṃ śokasaṃbhave /
bahvīnām uttamastrīṇāṃ sīmantoddharaṇe tathā //
bahvīnām uttamastrīṇāṃ sīmantoddharaṇe tathā //
gdy tak się walka toczyła nieokiełznana, okrutna,
wówczas zagładę wskazały przerażające zwiastuny:
trzęsła się głośny huk czyniąc ziemia, jej góry i lasy.
wówczas zagładę wskazały przerażające zwiastuny:
trzęsła się głośny huk czyniąc ziemia, jej góry i lasy.
nirmaryāde tathā yuddhe vartamāne sudāruṇe /
prādurāsan vināśāya tadotpātāḥ sudāruṇāḥ /
cacāla śabdaṃ kurvāṇā saparvatavanā mahī //
prādurāsan vināśāya tadotpātāḥ sudāruṇāḥ /
cacāla śabdaṃ kurvāṇā saparvatavanā mahī //
Jak trzonki, głownie iskrzące, z nieba spadały na ziemię
ze wszystkich stron meteory słoneczny dysk przebijając.
ze wszystkich stron meteory słoneczny dysk przebijając.
sadaṇḍāḥ solmukā rājañ śīryamāṇāḥ samantataḥ /
ulkāḥ petur divo bhūmāvāhatya ravimaṇḍalam //
ulkāḥ petur divo bhūmāvāhatya ravimaṇḍalam //
Wichry ze wszystkich stron wiały deszcze kamyków zrzucając,
z oczu swych słonie łzy lały, trzęsły się też ponad miarę.
z oczu swych słonie łzy lały, trzęsły się też ponad miarę.
viṣvagvātāḥ prādurāsannīcaiḥ śarkaravarṣiṇaḥ /
aśrūṇi mumucur nāgā vepathuścāspṛśad bhṛśam //
aśrūṇi mumucur nāgā vepathuścāspṛśad bhṛśam //
Nie bacząc na te zwiastuny straszliwe, przerażające,
znów po naradzie bojowej śmiało stanęli żołnierze
na Polu Kuru pomyślnym, pragnąc do nieba się dostać.
znów po naradzie bojowej śmiało stanęli żołnierze
na Polu Kuru pomyślnym, pragnąc do nieba się dostać.
etān ghorān anādṛtya samutpātān sudāruṇān /
punar yuddhāya saṃmantrya kṣatriyāstasthur avyathāḥ /
ramaṇīye kurukṣetre puṇye svargaṃ yiyāsavaḥ //
punar yuddhāya saṃmantrya kṣatriyāstasthur avyathāḥ /
ramaṇīye kurukṣetre puṇye svargaṃ yiyāsavaḥ //
Wówczas syn króla Gandharów, Śakuni, rzekł: „Atakujcie
wrogów od frontu, w tym czasie ja z tyłu będę bił Pandów”.
wrogów od frontu, w tym czasie ja z tyłu będę bił Pandów”.
tato gāndhārarājasya putraḥ śakunir abravīt /
yudhyadhvam agrato yāvat pṛṣṭhato hanmi pāṇḍavān //
yudhyadhvam agrato yāvat pṛṣṭhato hanmi pāṇḍavān //
Gdy my kroczyliśmy naprzód, Madrów wojowie odważnie
wydali okrzyk radości, inni zrobili to samo.
wydali okrzyk radości, inni zrobili to samo.
tato naḥ samprayātānāṃ madrayodhāstarasvinaḥ /
hṛṣṭāḥ kilakilāśabdam akurvantāpare tathā //
hṛṣṭāḥ kilakilāśabdam akurvantāpare tathā //
Znów potykając się z nami wprawieni i niebezpieczni,
kołczany swe w ruch wprawiając strzał deszczem nas zalewali.
kołczany swe w ruch wprawiając strzał deszczem nas zalewali.
asmāṃstu punar āsādya labdhalakṣā durāsadāḥ /
śarāsanāni dhunvantaḥ śaravarṣair avākiran //
śarāsanāni dhunvantaḥ śaravarṣair avākiran //
Widząc, że bita przez wrogów jest armia włodarza Madrów,
znów Durjodhany żołnierze wycofywali się z bitwy.
znów Durjodhany żołnierze wycofywali się z bitwy.
tato hataṃ paraistatra madrarājabalaṃ tadā /
duryodhanabalaṃ dṛṣṭvā punar āsīt parāṅmukham //
duryodhanabalaṃ dṛṣṭvā punar āsīt parāṅmukham //
Znów mężny władca Gandharwów przemówił do nich: „Gdy wiecie,
czym jest nieprawość, wracajcie! Walczcie! Cóż wam po ucieczce?”
czym jest nieprawość, wracajcie! Walczcie! Cóż wam po ucieczce?”
gāndhārarājastu punar vākyam āha tato balī /
nivartadhvam adharmajñā yudhyadhvaṃ kiṃ sṛtena vaḥ //
nivartadhvam adharmajñā yudhyadhvaṃ kiṃ sṛtena vaḥ //
Władca Gandharwów miał wówczas armię dziesięciu tysięcy
koni, Bharato, i wojów z jaśniejącymi włóczniami.
koni, Bharato, i wojów z jaśniejącymi włóczniami.
anīkaṃ daśasāhasram aśvānāṃ bharatarṣabha /
āsīd gāndhārarājasya vimalaprāsayodhinām //
āsīd gāndhārarājasya vimalaprāsayodhinām //
Z tymi wojskami w natarciu, gdy trwało to wyniszczenie,
armię Pandawów od tyłu nękał ostrymi strzałami.
armię Pandawów od tyłu nękał ostrymi strzałami.
balena tena vikramya vartamāne janakṣaye /
pṛṣṭhataḥ pāṇḍavānīkam abhyaghnanniśitaiḥ śaraiḥ //
pṛṣṭhataḥ pāṇḍavānīkam abhyaghnanniśitaiḥ śaraiḥ //
Tak wielka armia Pandawów gromiona była, o władco,
jak chmura powiewem wichru miotana na wszystkie strony,
jak chmura powiewem wichru miotana na wszystkie strony,
tad abhram iva vātena kṣipyamāṇaṃ samantataḥ /
abhajyata mahārāja pāṇḍūnāṃ sumahad balam //
abhajyata mahārāja pāṇḍūnāṃ sumahad balam //
Z bliska swej armii gromionej przyglądał się Judhiszthira
i Sachadewę, wytrwały, o wielkiej sile nakłaniał:
i Sachadewę, wytrwały, o wielkiej sile nakłaniał:
tato yudhiṣṭhiraḥ prekṣya bhagnaṃ svabalam antikāt /
abhyacodayad avyagraḥ sahadevaṃ mahābalam //
abhyacodayad avyagraḥ sahadevaṃ mahābalam //
„Patrz, synu Pandu, jak niszczy tę armię naszą bezmyślną
ów syn Subali w swej zbroi ciemiężąc nasze oddziały.
ów syn Subali w swej zbroi ciemiężąc nasze oddziały.
asau subalaputro no jaghanaṃ pīḍya daṃśitaḥ /
senāṃ nisūdayantyeṣa paśya pāṇḍava durmatim //
senāṃ nisūdayantyeṣa paśya pāṇḍava durmatim //
Idź wraz z synami Draupadi, bij Śakuniego Saubalę,
ja z Pańćalami, bezgrzeszny, będę bił oddział rydwanów.
ja z Pańćalami, bezgrzeszny, będę bił oddział rydwanów.
gaccha tvaṃ draupadeyāśca śakuniṃ saubalaṃ jahi /
rathānīkam ahaṃ rakṣye pāñcālasahito 'nagha //
rathānīkam ahaṃ rakṣye pāñcālasahito 'nagha //
I wszystkie słonie, rydwany, i trzy tysiące piechurów
niech kroczą z tobą, by zabić Saubalę – bij Śakuniego!”
niech kroczą z tobą, by zabić Saubalę – bij Śakuniego!”
gacchantu kuñjarāḥ sarve vājinaśca saha tvayā /
pādātāśca trisāhasrāḥ śakuniṃ saubalaṃ jahi //
pādātāśca trisāhasrāḥ śakuniṃ saubalaṃ jahi //
Wówczas więc siedemset słoni z jeźdźcami zbrojnymi w łuki
i pięć tysięcy konnicy, i Sahadewa mocarny,
i pięć tysięcy konnicy, i Sahadewa mocarny,
tato gajāḥ saptaśatāścāpapāṇibhir āsthitāḥ /
pañca cāśvasahasrāṇi sahadevaśca vīryavān //
pañca cāśvasahasrāṇi sahadevaśca vīryavān //
i trzy tysiące piechurów, i wszyscy Draupadejowie
pognali tam, gdzie przebywał Śakuni pijany walką.
pognali tam, gdzie przebywał Śakuni pijany walką.
pādātāśca trisāhasrā draupadeyāśca sarvaśaḥ /
raṇe hyabhyadravaṃste tu śakuniṃ yuddhadurmadam //
raṇe hyabhyadravaṃste tu śakuniṃ yuddhadurmadam //
A syn Subali, o królu, zadając straty Pandawom
bił armii tylne szeregi, żądny zwycięstwa, dostojny.
bił armii tylne szeregi, żądny zwycięstwa, dostojny.
tatastu saubalo rājann abhyatikramya pāṇḍavān /
jaghāna pṛṣṭhataḥ senāṃ jayagṛdhraḥ pratāpavān //
jaghāna pṛṣṭhataḥ senāṃ jayagṛdhraḥ pratāpavān //
Z kolei jeźdźcy wzburzeni armii Pandawów gwałtownych
kroczyli wśród wojsk Saubali zwalczając jego rydwany.
kroczyli wśród wojsk Saubali zwalczając jego rydwany.
aśvārohāstu saṃrabdhāḥ pāṇḍavānāṃ tarasvinām /
prāviśan saubalānīkam abhyatikramya tān rathān //
prāviśan saubalānīkam abhyatikramya tān rathān //
Jeźdźcy ci, bohaterowie, stojąc pomiędzy słoniami
deszczami strzał zalewali olbrzymią armię Saubali.
deszczami strzał zalewali olbrzymią armię Saubali.
te tatra sādinaḥ śūrāḥ saubalasya mahad balam /
gajamadhye 'vatiṣṭhantaḥ śaravarṣair avākiran //
gajamadhye 'vatiṣṭhantaḥ śaravarṣair avākiran //
Wielka toczyła się bitwa przez złych doradców twych, królu,
na włócznie i na maczugi, odważni brali w niej udział.
na włócznie i na maczugi, odważni brali w niej udział.
tad udyatagadāprāsam akāpuruṣasevitam /
prāvartata mahad yuddhaṃ rājan durmantrite tava //
prāvartata mahad yuddhaṃ rājan durmantrite tava //
Ucichł głos cięciw, widzami stali się tam rydwannicy,
bo wśród swych wrogów i swoich nie mogli dostrzec różnicy.
bo wśród swych wrogów i swoich nie mogli dostrzec różnicy.
upāramanta jyāśabdāḥ prekṣakā rathino 'bhavan /
na hi sveṣāṃ pareṣāṃ vā viśeṣaḥ pratyadṛśyata //
na hi sveṣāṃ pareṣāṃ vā viśeṣaḥ pratyadṛśyata //
Kurowie i Pandawowie widzieli, Bharato, włócznie
z ramion herosów ciskane, jakby to ognie leciały.
z ramion herosów ciskane, jakby to ognie leciały.
śūrabāhuvisṛṣṭānāṃ śaktīnāṃ bharatarṣabha /
jyotiṣām iva saṃpātam apaśyan kurupāṇḍavāḥ //
jyotiṣām iva saṃpātam apaśyan kurupāṇḍavāḥ //
Jaśniejącymi lancami, to tu to tam, panie ludów,
przelatującymi niebo mocno zakryte błyszczało.
przelatującymi niebo mocno zakryte błyszczało.
ṛṣṭibhir vimalābhiśca tatra tatra viśāṃ pate /
saṃpatantībhir ākāśam āvṛtaṃ bahvaśobhata //
saṃpatantībhir ākāśam āvṛtaṃ bahvaśobhata //
Widok lecących pocisków ze wszystkich stron przypominał
lot chmar szarańczy na niebie, o najwspanialszy z Bharatów.
lot chmar szarańczy na niebie, o najwspanialszy z Bharatów.
prāsānāṃ patatāṃ rājan rūpam āsīt samantataḥ /
śalabhānām ivākāśe tadā bharatasattama //
śalabhānām ivākāśe tadā bharatasattama //
Koni krwią całych zbroczonych setki, tysiące padały,
a razem z nimi woźnice okrutnie zmasakrowani.
a razem z nimi woźnice okrutnie zmasakrowani.
rudhirokṣitasarvāṅgā vipraviddhair niyantṛbhiḥ /
hayāḥ paripatanti sma śataśo 'tha sahasraśaḥ //
hayāḥ paripatanti sma śataśo 'tha sahasraśaḥ //
Jedni na drugich wchodzili wzajemnie się masakrując,
widziano ich poranionych jak z ust swych krwią wymiotują.
widziano ich poranionych jak z ust swych krwią wymiotują.
anyonyaparipiṣṭāśca samāsādya parasparam /
avikṣatāḥ sma dṛśyante vamanto rudhiraṃ mukhaiḥ //
avikṣatāḥ sma dṛśyante vamanto rudhiraṃ mukhaiḥ //
Ciemność straszliwa nastała, gdy kurz okrywał oddziały;
widziałem, jak uciekają z tych stron zabójcy swych wrogów
i konie, i ludzie, królu, a wszystko to kurz przykrywał.
widziałem, jak uciekają z tych stron zabójcy swych wrogów
i konie, i ludzie, królu, a wszystko to kurz przykrywał.
tato 'bhavat tamo ghoraṃ sainyena rajasā vṛte /
tān apākramato 'drākṣaṃ tasmād deśād ariṃdamān /
aśvān rājanmanuṣyāṃśca rajasā saṃvṛte sati //
tān apākramato 'drākṣaṃ tasmād deśād ariṃdamān /
aśvān rājanmanuṣyāṃśca rajasā saṃvṛte sati //
Inni padali na ziemię krwią wymiotując obficie,
ludzie spleceni włosami nie byli w stanie się ruszyć.
ludzie spleceni włosami nie byli w stanie się ruszyć.
bhūmau nipatitāścānye vamanto rudhiraṃ bahu /
keśākeśisamālagnā na śekuśceṣṭituṃ janāḥ //
keśākeśisamālagnā na śekuśceṣṭituṃ janāḥ //
Wojowie o wielkiej sile ściągali się z końskich grzbietów,
jak zapaśnicy w potyczce wzajemnie się okładali,
z koni ściągali też wielu tych, którzy byli bez życia.
jak zapaśnicy w potyczce wzajemnie się okładali,
z koni ściągali też wielu tych, którzy byli bez życia.
anyonyam aśvapṛṣṭhebhyo vikarṣanto mahābalāḥ /
mallā iva samāsādya nijaghnur itaretaram /
aśvaiśca vyapakṛṣyanta bahavo 'tra gatāsavaḥ //
mallā iva samāsādya nijaghnur itaretaram /
aśvaiśca vyapakṛṣyanta bahavo 'tra gatāsavaḥ //
To tu, to tam też widziano innych pragnących zwycięstwa
mężów o hardych umysłach licznych, jak lecą na ziemię.
mężów o hardych umysłach licznych, jak lecą na ziemię.
bhūmau nipatitāścānye bahavo vijayaiṣiṇaḥ /
tatra tatra vyadṛśyanta puruṣāḥ śūramāninaḥ //
tatra tatra vyadṛśyanta puruṣāḥ śūramāninaḥ //
Ciała ich ziemię zakryły – setki ich, nawet tysiące –
we krwi skąpane, bez ramion, z rozszarpanymi włosami.
we krwi skąpane, bez ramion, z rozszarpanymi włosami.
raktokṣitaiśchinnabhujair apakṛṣṭaśiroruhaiḥ /
vyadṛśyata mahī kīrṇā śataśo 'tha sahasraśaḥ //
vyadṛśyata mahī kīrṇā śataśo 'tha sahasraśaḥ //
Nikt nie potrafił odjechać daleko na swoim koniu,
gdyż całą ziemię pokryły zabite konie, ich jeźdźcy,
gdyż całą ziemię pokryły zabite konie, ich jeźdźcy,
dūraṃ na śakyaṃ tatrāsīd gantum aśvena kenacit /
sāśvārohair hatair aśvair āvṛte vasudhātale //
sāśvārohair hatair aśvair āvṛte vasudhātale //
woje w zbroczonej krwią zbroi, bez broni z bronią wzniesioną,
pragnący zabić się wzajem różnym straszliwym orężem,
najczęściej martwi żołnierze gęsto stłoczeni w tym boju.
pragnący zabić się wzajem różnym straszliwym orężem,
najczęściej martwi żołnierze gęsto stłoczeni w tym boju.
rudhirokṣitasaṃnāhair āttaśastrair udāyudhaiḥ /
nānāpraharaṇair ghoraiḥ parasparavadhaiṣibhiḥ /
susaṃnikṛṣṭaiḥ saṃgrāme hatabhūyiṣṭhasainikaiḥ //
nānāpraharaṇair ghoraiḥ parasparavadhaiṣibhiḥ /
susaṃnikṛṣṭaiḥ saṃgrāme hatabhūyiṣṭhasainikaiḥ //
A wówczas, po chwili walki, Śakuni Saubala, panie,
wycofał się z resztą jazdy, było jej tam sześć tysięcy.
wycofał się z resztą jazdy, było jej tam sześć tysięcy.
sa muhūrtaṃ tato yuddhvā saubalo 'tha viśāṃ pate /
ṣaṭsahasrair hayaiḥ śiṣṭair apāyācchakunistataḥ //
ṣaṭsahasrair hayaiḥ śiṣṭair apāyācchakunistataḥ //
Także oddziały Pandawów z końmi we krwi, strudzonymi,
z resztą swej jazdy odeszły, było jej też sześć tysięcy.
z resztą swej jazdy odeszły, było jej też sześć tysięcy.
tathaiva pāṇḍavānīkaṃ rudhireṇa samukṣitam /
ṣaṭsahasrair hayaiḥ śiṣṭair apāyācchrāntavāhanam //
ṣaṭsahasrair hayaiḥ śiṣṭair apāyācchrāntavāhanam //
Kawalerzyści Pandawów w większości skłonni do walki,
gotowi życie poświęcić, ociekający krwią rzekli:
gotowi życie poświęcić, ociekający krwią rzekli:
aśvārohāstu pāṇḍūnām abruvan rudhirokṣitāḥ /
susaṃnikṛṣṭāḥ saṃgrāme bhūyiṣṭhaṃ tyaktajīvitāḥ //
susaṃnikṛṣṭāḥ saṃgrāme bhūyiṣṭhaṃ tyaktajīvitāḥ //
„Nie da się walczyć na wozach tutaj, tym bardziej na słoniach,
rydwany niech na rydwany idą, a słonie na słonie.
rydwany niech na rydwany idą, a słonie na słonie.
neha śakyaṃ rathair yoddhuṃ kuta eva mahāgajaiḥ /
rathān eva rathā yāntu kuñjarāḥ kuñjarān api //
rathān eva rathā yāntu kuñjarāḥ kuñjarān api //
Wycofał się już Śakuni i stoi przy swojej armii,
władca ten więc, syn Subali, nie wkroczy znowu do bitwy.”
władca ten więc, syn Subali, nie wkroczy znowu do bitwy.”
pratiyāto hi śakuniḥ svam anīkam avasthitaḥ /
na punaḥ saubalo rājā yuddham abhyāgamiṣyati //
na punaḥ saubalo rājā yuddham abhyāgamiṣyati //
Wówczas synowie Draupadi i wielkie słonie wzburzone
odeszły ku Dhrysztadjumnie, rydwannikowi Pańćalów.
odeszły ku Dhrysztadjumnie, rydwannikowi Pańćalów.
tatastu draupadeyāśca te ca mattā mahādvipāḥ /
prayayur yatra pāñcālyo dhṛṣṭadyumno mahārathaḥ //
prayayur yatra pāñcālyo dhṛṣṭadyumno mahārathaḥ //
A Sahadewa, Kaurawjo, gdy chmura kurzu się wzbiła,
samotnie odszedł w to miejsce, gdzie stał już król Judhiszthira.
samotnie odszedł w to miejsce, gdzie stał już król Judhiszthira.
sahadevo 'pi kauravya rajomeghe samutthite /
ekākī prayayau tatra yatra rājā yudhiṣṭhiraḥ //
ekākī prayayau tatra yatra rājā yudhiṣṭhiraḥ //
Gdy wycofali się oni, znów syn Subali, Śakuni,
z boku uderzył wzburzony na Dhrysztadjumny oddziały.
z boku uderzył wzburzony na Dhrysztadjumny oddziały.
tatasteṣu prayāteṣu śakuniḥ saubalaḥ punaḥ /
pārśvato 'bhyahanat kruddho dhṛṣṭadyumnasya vāhinīm //
pārśvato 'bhyahanat kruddho dhṛṣṭadyumnasya vāhinīm //
Znów głośna walka nastała tych, co nie dbali o życie,
twoich żołnierzy z wrogami pragnących śmierci wzajemnej.
twoich żołnierzy z wrogami pragnących śmierci wzajemnej.
tat punastumulaṃ yuddhaṃ prāṇāṃstyaktvābhyavartata /
tāvakānāṃ pareṣāṃ ca parasparavadhaiṣiṇām //
tāvakānāṃ pareṣāṃ ca parasparavadhaiṣiṇām //
Najpierw na siebie patrzyli w starciu tym mężów walecznych,
później na siebie natarli, setki ich były, tysiące.
później na siebie natarli, setki ich były, tysiące.
te hyanyonyam avekṣanta tasmin vīrasamāgame /
yodhāḥ paryapatan rājañ śataśo 'tha sahasraśaḥ //
yodhāḥ paryapatan rājañ śataśo 'tha sahasraśaḥ //
Hałas w tej świata zagładzie głów odcinanych mieczami
głośny był, jakby spadały ścinane drzewa palmowe.
głośny był, jakby spadały ścinane drzewa palmowe.
asibhiśchidyamānānāṃ śirasāṃ lokasaṃkṣaye /
prādurāsīnmahāśabdastālānāṃ patatām iva //
prādurāsīnmahāśabdastālānāṃ patatām iva //
Głośny, huczący był hałas ciał rozcinanych, bez broni,
opadających na ziemię, albo ciał z bronią, o panie,
odciętych ud oraz ramion, tak głośny, że włos się jeżył.
opadających na ziemię, albo ciał z bronią, o panie,
odciętych ud oraz ramion, tak głośny, że włos się jeżył.
vimuktānāṃ śarīrāṇāṃ bhinnānāṃ patatāṃ bhuvi /
sāyudhānāṃ ca bāhūnām urūṇāṃ ca viśāṃ pate /
āsīt kaṭakaṭāśabdaḥ sumahān romaharṣaṇaḥ //
sāyudhānāṃ ca bāhūnām urūṇāṃ ca viśāṃ pate /
āsīt kaṭakaṭāśabdaḥ sumahān romaharṣaṇaḥ //
Ciskając ostre pociski w braci, synów, towarzyszy,
żołnierze pędzili wkoło jak ptaki walcząc o zdobycz.
żołnierze pędzili wkoło jak ptaki walcząc o zdobycz.
nighnanto niśitaiḥ śastrair bhrātṝn putrān sakhīn api /
yodhāḥ paripatanti sma yathāmiṣakṛte khagāḥ //
yodhāḥ paripatanti sma yathāmiṣakṛte khagāḥ //
Wściekłością roznamiętnione, wzajemnie się atakując,
krzycząc: „ja pierwszy, ja pierwszy!” , biły się wojów tysiące.
krzycząc: „ja pierwszy, ja pierwszy!” , biły się wojów tysiące.
anyonyaṃ pratisaṃrabdhāḥ samāsādya parasparam /
ahaṃ pūrvam ahaṃ pūrvam iti nyaghnan sahasraśaḥ //
ahaṃ pūrvam ahaṃ pūrvam iti nyaghnan sahasraśaḥ //
Przez napór jeźdźców zabitych, z siodeł swych wypadających,
konie padały wokoło, setki ich nawet tysiące.
konie padały wokoło, setki ich nawet tysiące.
saṃghātair āsanabhraṣṭair aśvārohair gatāsubhiḥ /
hayāḥ paripatanti sma śataśo 'tha sahasraśaḥ //
hayāḥ paripatanti sma śataśo 'tha sahasraśaḥ //
Głośny był dźwięk rżących koni, szybko pędzących, miażdżących,
i mężów, o panie ludów, którzy odziani w swe zbroje
i mężów, o panie ludów, którzy odziani w swe zbroje
sphuratāṃ pratipiṣṭānām aśvānāṃ śīghrasāriṇām /
stanatāṃ ca manuṣyāṇāṃ saṃnaddhānāṃ viśāṃ pate //
stanatāṃ ca manuṣyāṇāṃ saṃnaddhānāṃ viśāṃ pate //
ryk wydawali donośny, dźwięk włóczni i dzid ciskanych,
niszczących wnętrzności wrogów – przez złych doradców twych, królu.
niszczących wnętrzności wrogów – przez złych doradców twych, królu.
śaktyṛṣṭiprāsaśabdaśca tumulaḥ samajāyata /
bhindatāṃ paramarmāṇi rājan durmantrite tava //
bhindatāṃ paramarmāṇi rājan durmantrite tava //
Zmęczone, wściekłe, spragnione, z końmi już wycieńczonymi,
przez ostre miecze ranione do przodu szły twoje wojska.
przez ostre miecze ranione do przodu szły twoje wojska.
śramābhibhūtāḥ saṃrabdhāḥ śrāntavāhāḥ pipāsitāḥ /
vikṣatāśca śitaiḥ śastrair abhyavartanta tāvakāḥ //
vikṣatāśca śitaiḥ śastrair abhyavartanta tāvakāḥ //
Zapachem krwi odurzeni, liczni tam tak tumanieli,
że wrogów i swoich bili – każdego, kto wszedł im w drogę.
że wrogów i swoich bili – każdego, kto wszedł im w drogę.
mattā rudhiragandhena bahavo 'tra vicetasaḥ /
jaghnuḥ parān svakāṃścaiva prāptān prāptān anantarān //
jaghnuḥ parān svakāṃścaiva prāptān prāptān anantarān //
I wielu martwych kszatrijów, którzy pragnęli zwycięstwa,
padało na ziemię, królu, gdy deszcze strzał ich zalały.
padało na ziemię, królu, gdy deszcze strzał ich zalały.
bahavaśca gataprāṇāḥ kṣatriyā jayagṛddhinaḥ /
bhūmāvabhyapatan rājañ śaravṛṣṭibhir āvṛtāḥ //
bhūmāvabhyapatan rājañ śaravṛṣṭibhir āvṛtāḥ //
W dniu hałaśliwej radości wilków, szakali i sępów
straszny kres armii nastawał twojej, twój syn na to patrzył.
straszny kres armii nastawał twojej, twój syn na to patrzył.
vṛkagṛdhraśṛgālānāṃ tumule modane 'hani /
āsīd balakṣayo ghorastava putrasya paśyataḥ //
āsīd balakṣayo ghorastava putrasya paśyataḥ //
Ciałami mężów i koni usłana była ta ziemia
barwna od krwi i od wody, wzbudzała strach tchórzów, panie.
barwna od krwi i od wody, wzbudzała strach tchórzów, panie.
narāśvakāyasaṃchannā bhūmir āsīd viśāṃ pate /
rudhirodakacitrā ca bhīrūṇāṃ bhayavardhinī //
rudhirodakacitrā ca bhīrūṇāṃ bhayavardhinī //
Raz po raz cięci mieczami, włóczniami albo dzidami
ni twoi, ni Pandawowie nie podchodzili do siebie.
ni twoi, ni Pandawowie nie podchodzili do siebie.
asibhiḥ paṭṭiśaiḥ śūlaistakṣamāṇāḥ punaḥ punaḥ /
tāvakāḥ pāṇḍavāścaiva nābhyavartanta bhārata //
tāvakāḥ pāṇḍavāścaiva nābhyavartanta bhārata //
Do granic swych możliwości walcząc, do krańca oddechu,
żołnierze padali wokół z ran swych obficie krwią brocząc.
żołnierze padali wokół z ran swych obficie krwią brocząc.
praharanto yathāśakti yāvat prāṇasya dhāraṇam /
yodhāḥ paripatanti sma vamanto rudhiraṃ vraṇaiḥ //
yodhāḥ paripatanti sma vamanto rudhiraṃ vraṇaiḥ //
Widziano ciało bez głowy, które chwyciło swą głowę
za włosy, miecz też wznosiło ostrzy, krwią ociekający.
za włosy, miecz też wznosiło ostrzy, krwią ociekający.
śiro gṛhītvā keśeṣu kabandhaḥ samadṛśyata /
udyamya niśitaṃ khaḍgaṃ rudhireṇa samukṣitam //
udyamya niśitaṃ khaḍgaṃ rudhireṇa samukṣitam //
Gdy takich torsów bezgłowych wiele trafiało się, władco,
przez odór krwi intensywny żołnierzy słabość dopadła.
przez odór krwi intensywny żołnierzy słabość dopadła.
athotthiteṣu bahuṣu kabandheṣu janādhipa /
tathā rudhiragandhena yodhāḥ kaśmalam āviśan //
tathā rudhiragandhena yodhāḥ kaśmalam āviśan //
A kiedy zmniejszył się hałas, potężną armię Pandawów
z niewielką resztą konnicy zaatakował Saubala.
z niewielką resztą konnicy zaatakował Saubala.
mandībhūte tataḥ śabde pāṇḍavānāṃ mahad balam /
alpāvaśiṣṭaisturagair abhyavartata saubalaḥ //
alpāvaśiṣṭaisturagair abhyavartata saubalaḥ //
Wówczas pragnący zwycięstwa szli Pandawowie pośpiesznie,
pieszo, na słoniach, rydwanach oręż swój w górze trzymając.
pieszo, na słoniach, rydwanach oręż swój w górze trzymając.
tato 'bhyadhāvaṃstvaritāḥ pāṇḍavā jayagṛddhinaḥ /
padātayaśca nāgāśca sādinaścodyatāyudhāḥ //
padātayaśca nāgāśca sādinaścodyatāyudhāḥ //
Formując szyk niczym ścianę, ze wszech stron go otaczając
bili go bronią przeróżną pragnąc osiągnąć kres walki.
bili go bronią przeróżną pragnąc osiągnąć kres walki.
koṣṭakīkṛtya cāpyenaṃ parikṣipya ca sarvaśaḥ /
śastrair nānāvidhair jaghnur yuddhapāraṃ titīrṣavaḥ //
śastrair nānāvidhair jaghnur yuddhapāraṃ titīrṣavaḥ //
Gdy twoich tych zobaczyli ze wszech stron atakowanych,
konie, piesi, słonie, wozy pognały wprost na Pandawów.
konie, piesi, słonie, wozy pognały wprost na Pandawów.
tvadīyāstāṃstu samprekṣya sarvataḥ samabhidrutān /
sāśvapattidviparathāḥ pāṇḍavān abhidudruvuḥ //
sāśvapattidviparathāḥ pāṇḍavān abhidudruvuḥ //
Niektórzy piechurzy w walce straciwszy broń, dzielni woje,
na nogi, pięści się bili, po czym padali na ziemię.
na nogi, pięści się bili, po czym padali na ziemię.
kecit padātayaḥ padbhir muṣṭibhiśca parasparam /
nijaghnuḥ samare śūrāḥ kṣīṇaśastrāstato 'patan //
nijaghnuḥ samare śūrāḥ kṣīṇaśastrāstato 'patan //
Z rydwanów spadali woje, ze słoni woźnice słoni,
jakby siddhowie spadali z wozów swych po stracie zasług.
jakby siddhowie spadali z wozów swych po stracie zasług.
rathebhyo rathinaḥ petur dvipebhyo hastisādinaḥ /
vimānebhya iva bhraṣṭāḥ siddhāḥ puṇyakṣayād yathā //
vimānebhya iva bhraṣṭāḥ siddhāḥ puṇyakṣayād yathā //
Tak oto w wielkiej tej bitwie bili żołnierze żołnierzy,
ojców i braci, i druhów, synów i innych swych krewnych.
ojców i braci, i druhów, synów i innych swych krewnych.
evam anyonyam āyastā yodhā jaghnur mahāmṛdhe /
pitṝn bhrātṝn vayasyāṃśca putrān api tathāpare //
pitṝn bhrātṝn vayasyāṃśca putrān api tathāpare //
Trwała ta walka bez granic, o najwspanialszy z Bharatów,
gdy gąszcz dzid, mieczy, strzał sprawił, że była wielce okrutna.
gdy gąszcz dzid, mieczy, strzał sprawił, że była wielce okrutna.
evam āsīd amaryādaṃ yuddhaṃ bharatasattama /
prāsāsibāṇakalile vartamāne sudāruṇe //
prāsāsibāṇakalile vartamāne sudāruṇe //