Sańdźaja rzekł:
Armia twa wówczas, o mężny, z dowódcą swym, królem Madrów,
znów popędziła na Parthów z wielkim zapałem bitewnym.
Armia twa wówczas, o mężny, z dowódcą swym, królem Madrów,
znów popędziła na Parthów z wielkim zapałem bitewnym.
saṃjaya uvāca /
tataḥ sainyāstava vibho madrarājapuraskṛtāḥ /
punar abhyadravan pārthān vegena mahatā raṇe //
tataḥ sainyāstava vibho madrarājapuraskṛtāḥ /
punar abhyadravan pārthān vegena mahatā raṇe //
Choć naciskane, twe wojska pijane bitwą pędziły
i Parthów w mig rozbijały dzięki przewadze liczebnej.
i Parthów w mig rozbijały dzięki przewadze liczebnej.
pīḍitāstāvakāḥ sarve pradhāvanto raṇotkaṭāḥ /
kṣaṇenaiva ca pārthāṃste bahutvāt samaloḍayan //
kṣaṇenaiva ca pārthāṃste bahutvāt samaloḍayan //
Przez Kurów dziesiątkowane nie mogły trwać wojska Pandów,
choć Bhima ich powstrzymywał na oczach Kryszny i Parthy .
choć Bhima ich powstrzymywał na oczach Kryszny i Parthy .
te vadhyamānāḥ kurubhiḥ pāṇḍavā nāvatasthire /
nivāryamāṇā bhīmena paśyatoḥ kṛṣṇapārthayoḥ //
nivāryamāṇā bhīmena paśyatoḥ kṛṣṇapārthayoḥ //
W gniewie więc Zdobywca Skarbów Krypę i Krytawarmana,
a także ich sprzymierzeńców zasypał strzał całą chmarą.
a także ich sprzymierzeńców zasypał strzał całą chmarą.
tato dhanaṃjayaḥ kruddhaḥ kṛpaṃ saha padānugaiḥ /
avākiraccharaugheṇa kṛtavarmāṇam eva ca //
avākiraccharaugheṇa kṛtavarmāṇam eva ca //
Wraz z wojskiem swym Sahadewa naprzeciw szedł Śakuniemu,
na flance stojąc Nakula na króla Madrów spoglądał.
na flance stojąc Nakula na króla Madrów spoglądał.
śakuniṃ sahadevastu sahasainyam avārayat /
nakulaḥ pārśvataḥ sthitvā madrarājam avaikṣata //
nakulaḥ pārśvataḥ sthitvā madrarājam avaikṣata //
Synowie Draupadi wielu najdzielniejszych wstrzymywali,
Śikhandin – książę Pańćalów – wstrzymywał pęd syna Drony.
Śikhandin – książę Pańćalów – wstrzymywał pęd syna Drony.
draupadeyā narendrāṃśca bhūyiṣṭhaṃ samavārayan /
droṇaputraṃ ca pāñcālyaḥ śikhaṇḍī samavārayat //
droṇaputraṃ ca pāñcālyaḥ śikhaṇḍī samavārayat //
Z maczugą swą Bhimasena walczył przeciwko królowi ,
syn Kunti zaś, Judhiszthira, bił Śalję i jego wojsko.
syn Kunti zaś, Judhiszthira, bił Śalję i jego wojsko.
bhīmasenastu rājānaṃ gadāpāṇir avārayat /
śalyaṃ tu saha sainyena kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ //
śalyaṃ tu saha sainyena kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ //
Wszędzie toczyła się walka wojsk twoich i wojsk ich wrogów,
i nikt z nich w pobliżu wroga stojąc nie stchórzył w tych starciach.
i nikt z nich w pobliżu wroga stojąc nie stchórzył w tych starciach.
tataḥ samabhavad yuddhaṃ saṃsaktaṃ tatra tatra ha /
tāvakānāṃ pareṣāṃ ca saṃgrāmeṣvanivartinām //
tāvakānāṃ pareṣāṃ ca saṃgrāmeṣvanivartinām //
Oglądaliśmy w tej walce Śalji nadludzkie wyczyny,
gdy walczył sam jeden przeciw wszystkim żołnierzom Pandawów.
gdy walczył sam jeden przeciw wszystkim żołnierzom Pandawów.
tatra paśyāmahe karma śalyasyātimahad raṇe /
yad ekaḥ sarvasainyāni pāṇḍavānām ayudhyata //
yad ekaḥ sarvasainyāni pāṇḍavānām ayudhyata //
Śalja wyglądał w tej chwili – gdy blisko był Judhiszthiry –
jak by to Saturn w pobliżu księżyca był przed zaćmieniem.
jak by to Saturn w pobliżu księżyca był przed zaćmieniem.
vyadṛśyata tadā śalyo yudhiṣṭhirasamīpataḥ /
raṇe candramaso 'bhyāśe śanaiścara iva grahaḥ //
raṇe candramaso 'bhyāśe śanaiścara iva grahaḥ //
Nękając króla strzałami jadowitymi jak węże,
znów przeciw Bhimie popędził i deszczem strzał go zasypał. /i deszcz strzał wylał na niego/
znów przeciw Bhimie popędził i deszczem strzał go zasypał. /i deszcz strzał wylał na niego/
pīḍayitvā tu rājānaṃ śarair āśīviṣopamaiḥ /
abhyadhāvat punar bhīmaṃ śaravarṣair avākirat //
abhyadhāvat punar bhīmaṃ śaravarṣair avākirat //
Widziały jego swobodę, biegłość w użyciu oręża
oddziały wrogów i twoich, i wysławiały go za to.
oddziały wrogów i twoich, i wysławiały go za to.
tasya tal lāghavaṃ dṛṣṭvā tathaiva ca kṛtāstratām /
apūjayann anīkāni pareṣāṃ tāvakāni ca //
apūjayann anīkāni pareṣāṃ tāvakāni ca //
A Pandawowie dręczeni przez Śalję, ranni okrutnie,
wycofywali się z bitwy, choć Judhiszthira ich wzywał.
wycofywali się z bitwy, choć Judhiszthira ich wzywał.
pīḍyamānāstu śalyena pāṇḍavā bhṛśavikṣatāḥ /
prādravanta raṇaṃ hitvā krośamāne yudhiṣṭhire //
prādravanta raṇaṃ hitvā krośamāne yudhiṣṭhire //
Gdy niszczył jego oddziały król Madrów, wówczas syn Pandu,
Prawości Król, Judhiszthira, wysoce zirytowany,
do siły swej się odwołał i natarł na króla Madrów.
Prawości Król, Judhiszthira, wysoce zirytowany,
do siły swej się odwołał i natarł na króla Madrów.
vadhyamāneṣvanīkeṣu madrarājena pāṇḍavaḥ /
amarṣavaśam āpanno dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ /
tataḥ pauruṣam āsthāya madrarājam apīḍayat //
amarṣavaśam āpanno dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ /
tataḥ pauruṣam āsthāya madrarājam apīḍayat //
Pragnąc zwycięstwa lub śmierci wielki rydwannik stanowczo
rzekł przywoławszy swych braci wszystkich i Krysznę Madhawę:
rzekł przywoławszy swych braci wszystkich i Krysznę Madhawę:
jayo vāstu vadho veti kṛtabuddhir mahārathaḥ /
samāhūyābravīt sarvān bhrātṝn kṛṣṇaṃ ca mādhavam //
samāhūyābravīt sarvān bhrātṝn kṛṣṇaṃ ca mādhavam //
„Bhiszma i Drona, i Karna, i inni ziemscy włodarze
mężni, dla dobra Kaurawów w bitwie tej życie oddali.
mężni, dla dobra Kaurawów w bitwie tej życie oddali.
bhīṣmo droṇaśca karṇaśca ye cānye pṛthivīkṣitaḥ /
kauravārthe parākrāntāḥ saṃgrāme nidhanaṃ gatāḥ //
kauravārthe parākrāntāḥ saṃgrāme nidhanaṃ gatāḥ //
Dzielnie walczycie, panowie, zgodnie z przydziałem i siłą,
jeden, mój przydział pozostał, to Śalja, wielki rydwannik.
jeden, mój przydział pozostał, to Śalja, wielki rydwannik.
yathābhāgaṃ yathotsāhaṃ bhavantaḥ kṛtapauruṣāḥ /
bhāgo 'vaśiṣṭa eko 'yaṃ mama śalyo mahārathaḥ //
bhāgo 'vaśiṣṭa eko 'yaṃ mama śalyo mahārathaḥ //
Przeto ja pragnę dziś w walce pokonać przywódcę Madrów, /władcę Madraków/
wszystko wam zatem przedstawię, co myśli moje zaprząta.
wszystko wam zatem przedstawię, co myśli moje zaprząta.
so 'ham adya yudhā jetum āśaṃse madrakeśvaram /
tatra yanmānasaṃ mahyaṃ tat sarvaṃ nigadāmi vaḥ //
tatra yanmānasaṃ mahyaṃ tat sarvaṃ nigadāmi vaḥ //
Dwaj dzielni synowie Madri strzec będą kół mego wozu;
tych sławnych dwóch wojowników i Wasów Wódz nie zwycięży.
tych sławnych dwóch wojowników i Wasów Wódz nie zwycięży.
cakrarakṣāvimau śūrau mama mādravatīsutau /
ajeyau vāsavenāpi samare vīrasaṃmatau //
ajeyau vāsavenāpi samare vīrasaṃmatau //
Bacząc na prawość kszatrijów czcigodni, wierni umowom,
szlachetni, niech walczą przeciw swemu wujowi w mej sprawie.
szlachetni, niech walczą przeciw swemu wujowi w mej sprawie.
sādhvimau mātulaṃ yuddhe kṣatradharmapuraskṛtau /
madarthaṃ pratiyudhyetāṃ mānārhau satyasaṃgarau //
madarthaṃ pratiyudhyetāṃ mānārhau satyasaṃgarau //
Albo mnie Śalja zabije, albo ja jego, wam życzę
szczęścia, tę prawdę pojmijcie wspaniali bohaterowie!
szczęścia, tę prawdę pojmijcie wspaniali bohaterowie!
māṃ vā śalyo raṇe hantā taṃ vāhaṃ bhadram astu vaḥ /
iti satyām imāṃ vāṇīṃ lokavīrā nibodhata //
iti satyām imāṃ vāṇīṃ lokavīrā nibodhata //
Z wujem ja będę dziś walczył w zgodzie z prawością kszatrijów,
sam będąc zdecydowanym zwyciężyć lub oddać życie.
sam będąc zdecydowanym zwyciężyć lub oddać życie.
yotsye 'haṃ mātulenādya kṣatradharmeṇa pārthivāḥ /
svayaṃ samabhisaṃdhāya vijayāyetarāya vā //
svayaṃ samabhisaṃdhāya vijayāyetarāya vā //
Niech pomocnicy rydwanów szybko i w zgodzie z rzemiosłem
dadzą mi broń i narzędzia, bym miał ich więcej od niego.
dadzą mi broń i narzędzia, bym miał ich więcej od niego.
tasya me 'bhyadhikaṃ śastraṃ sarvopakaraṇāni ca /
saṃyuñjantu raṇe kṣipraṃ śāstravad rathayojakāḥ //
saṃyuñjantu raṇe kṣipraṃ śāstravad rathayojakāḥ //
Śiniego wnuk prawe koło, a Dhrysztadjumna niech chroni
lewe, a Skarbu Zdobywca, Partha, niech strzeże dziś tyłów.
lewe, a Skarbu Zdobywca, Partha, niech strzeże dziś tyłów.
śaineyo dakṣiṇaṃ cakraṃ dhṛṣṭadyumnastathottaram /
pṛṣṭhagopo bhavatvadya mama pārtho dhanaṃjayaḥ //
pṛṣṭhagopo bhavatvadya mama pārtho dhanaṃjayaḥ //
Przede mną niech kroczy dzisiaj Bhima, najlepszy wojownik,
w ten sposób w tej wielkiej bitwie ja będę Śalję przewyższał.”
w ten sposób w tej wielkiej bitwie ja będę Śalję przewyższał.”
puraḥsaro mamādyāstu bhīmaḥ śastrabhṛtāṃ varaḥ /
evam abhyadhikaḥ śalyād bhaviṣyāmi mahāmṛdhe //
evam abhyadhikaḥ śalyād bhaviṣyāmi mahāmṛdhe //
Gdy rzekł to, tak uczynili ci wszyscy chcąc dobra króla,
a wówczas znów wśród żołnierzy radość nastała, o królu.
a wówczas znów wśród żołnierzy radość nastała, o królu.
evam uktāstathā cakruḥ sarve rājñaḥ priyaiṣiṇaḥ /
tataḥ praharṣaḥ sainyānāṃ punar āsīt tadā nṛpa //
tataḥ praharṣaḥ sainyānāṃ punar āsīt tadā nṛpa //
Zwłaszcza wśród Matsjów, Pańćalów, Somaków nastała radość
i dopełnili przysięgi bitewnej dla Króla Prawa.
i dopełnili przysięgi bitewnej dla Króla Prawa.
pāñcālānāṃ somakānāṃ matsyānāṃ ca viśeṣataḥ /
pratijñāṃ tāṃ ca saṃgrāme dharmarājasya pūrayan //
pratijñāṃ tāṃ ca saṃgrāme dharmarājasya pūrayan //
I setki konch, kotłów, werbli rozbrzmiały, a Pańćalowie
głośne okrzyki wydali wojenne niczym lwy rycząc.
głośne okrzyki wydali wojenne niczym lwy rycząc.
tataḥ śaṅkhāṃśca bherīśca śataśaścaiva puṣkarān /
avādayanta pāñcālāḥ siṃhanādāṃśca nedire //
avādayanta pāñcālāḥ siṃhanādāṃśca nedire //
Natarli na króla Madrów pełni wigoru i gniewu;
byki Kaurawów też z krzykiem, z wielką radością natarli.
byki Kaurawów też z krzykiem, z wielką radością natarli.
te 'bhyadhāvanta saṃrabdhā madrarājaṃ tarasvinaḥ /
mahatā harṣajenātha nādena kurupuṃgavāḥ //
mahatā harṣajenātha nādena kurupuṃgavāḥ //
Hałasy dzwonków na słoniach, odgłosy konch bohaterów
i instrumentów muzycznych dźwięki rozbrzmiały na ziemi.
i instrumentów muzycznych dźwięki rozbrzmiały na ziemi.
hrādena gajaghaṇṭānāṃ śaṅkhānāṃ ninadena ca /
tūryaśabdena mahatā nādayantaśca medinīm //
tūryaśabdena mahatā nādayantaśca medinīm //
Syn twój i mężny król Madrów dzielnie znosili to wszystko,
jak skały, na które spada ulewa z wielkich chmur wielu.
jak skały, na które spada ulewa z wielkich chmur wielu.
tān pratyagṛhṇāt putraste madrarājaśca vīryavān /
mahāmeghān iva bahūñ śailāvastodayāvubhau //
mahāmeghān iva bahūñ śailāvastodayāvubhau //
A Śalja, butny wojownik, Króla Prawości, pogromcę,
zalał strzał deszczem, jak gdyby Maghawan deszcz zsyłający.
zalał strzał deszczem, jak gdyby Maghawan deszcz zsyłający.
śalyastu samaraślāghī dharmarājam ariṃdamam /
vavarṣa śaravarṣeṇa varṣeṇa maghavān iva //
vavarṣa śaravarṣeṇa varṣeṇa maghavān iva //
Lecz także władca Kaurawów łuk swój wspaniały pochwycił
i demonstrował, szlachetny, Drony przeróżne nauki.
i demonstrował, szlachetny, Drony przeróżne nauki.
tathaiva kururājo 'pi pragṛhya ruciraṃ dhanuḥ /
droṇopadeśān vividhān darśayāno mahāmanāḥ //
droṇopadeśān vividhān darśayāno mahāmanāḥ //
Strzał deszcze wylewał bujnie, z lekkością, biegłością wielką,
nikt nie mógł dostrzec słabości jego, gdy w bitwie tak kroczył.
nikt nie mógł dostrzec słabości jego, gdy w bitwie tak kroczył.
vavarṣa śaravarṣāṇi citraṃ laghu ca suṣṭhu ca /
na cāsya vivaraṃ kaścid dadarśa carato raṇe //
na cāsya vivaraṃ kaścid dadarśa carato raṇe //
Ci dwaj różnymi strzałami ranili jeden drugiego,
jak dwa odważne tygrysy toczące walkę o mięso.
jak dwa odważne tygrysy toczące walkę o mięso.
tāvubhau vividhair bāṇaistatakṣāte parasparam /
śārdūlāvāmiṣaprepsū parākrāntāvivāhave //
śārdūlāvāmiṣaprepsū parākrāntāvivāhave //
Bhima wszedł w szranki bitewne z synem twym walce oddanym,
Pańćala i syn Satjaki , synowie Madri i Pandu
wszędzie walczyli z wojami, których prowadził Śakuni.
Pańćala i syn Satjaki , synowie Madri i Pandu
wszędzie walczyli z wojami, których prowadził Śakuni.
bhīmastu tava putreṇa raṇaśauṇḍena saṃgataḥ /
pāñcālyaḥ sātyakiścaiva mādrīputrau ca pāṇḍavau /
śakunipramukhān vīrān pratyagṛhṇan samantataḥ //
pāñcālyaḥ sātyakiścaiva mādrīputrau ca pāṇḍavau /
śakunipramukhān vīrān pratyagṛhṇan samantataḥ //
Znów wówczas walka nastała głośna pragnących zwycięstwa,
twoich i wrogów ich, królu; wszystko przez twych złych doradców.
twoich i wrogów ich, królu; wszystko przez twych złych doradców.
tadāsīt tumulaṃ yuddhaṃ punar eva jayaiṣiṇām /
tāvakānāṃ pareṣāṃ ca rājan durmantrite tava //
tāvakānāṃ pareṣāṃ ca rājan durmantrite tava //
Sztandar ze złotym zdobieniem Bhimy roztrzaskał w potyczce
strzałą o drzewcu nagiętym, wziąwszy na cel, Durjodhana.
strzałą o drzewcu nagiętym, wziąwszy na cel, Durjodhana.
duryodhanastu bhīmasya śareṇānataparvaṇā /
cichedādiśya saṃgrāme dhvajaṃ hemavibhūṣitam //
cichedādiśya saṃgrāme dhvajaṃ hemavibhūṣitam //
Spadł Bhimy sztandar wspaniały, wyglądający przepięknie,
dzwonki go gęsto zdobiły, a wówczas jak lew ów ryknął.
dzwonki go gęsto zdobiły, a wówczas jak lew ów ryknął.
sakiṅkiṇīkajālena mahatā cārudarśanaḥ /
papāta ruciraḥ siṃho bhīmasenasya nānadan //
papāta ruciraḥ siṃho bhīmasenasya nānadan //
Raz jeszcze jego łuk barwny jak trąba słonia monarchy
strzałą o ostrych krawędziach jak brzytwa rozciął pan ludów.
strzałą o ostrych krawędziach jak brzytwa rozciął pan ludów.
punaścāsya dhanuścitraṃ gajarājakaropamam /
kṣureṇa śitadhāreṇa pracakarta narādhipaḥ //
kṣureṇa śitadhāreṇa pracakarta narādhipaḥ //
Dzielny, choć z łukiem zniszczonym, drzewcem sztandaru z rydwanu
syna twojego w pierś ranił mężnie, aż siadł na rydwanie.
syna twojego w pierś ranił mężnie, aż siadł na rydwanie.
sa chinnadhanvā tejasvī rathaśaktyā sutaṃ tava /
bibhedorasi vikramya sa rathopastha āviśat //
bibhedorasi vikramya sa rathopastha āviśat //
Gdy omdlał ów, Wilczobrzuchy strzałą o ostrych krawędziach
raz jeszcze cisnął – w woźnicę, odciął mu głowę od ciała.
raz jeszcze cisnął – w woźnicę, odciął mu głowę od ciała.
tasminmoham anuprāpte punar eva vṛkodaraḥ /
yantur eva śiraḥ kāyāt kṣurapreṇāharat tadā //
yantur eva śiraḥ kāyāt kṣurapreṇāharat tadā //
Konie z zabitym woźnicą przejmując rydwan, Bharato,
pędziły w różnych kierunkach wśród krzyków lamentu, królu.
pędziły w różnych kierunkach wśród krzyków lamentu, królu.
hatasūtā hayāstasya ratham ādāya bhārata /
vyadravanta diśo rājan hāhākārastadābhavat //
vyadravanta diśo rājan hāhākārastadābhavat //
Syn Drony, wielki rydwannik, i Krypa, i Krytawarman,
pędzili za tym rydwanem, by chronić twojego syna.
pędzili za tym rydwanem, by chronić twojego syna.
tam abhyadhāvat trāṇārthaṃ droṇaputro mahārathaḥ /
kṛpaśca kṛtavarmā ca putraṃ te 'bhiparīpsavaḥ //
kṛpaśca kṛtavarmā ca putraṃ te 'bhiparīpsavaḥ //
W chaosie wojsk, jaki powstał, zlękli się jego kompani,
łucznik Gandiwy ich zgładzał strzałami, z brzękiem cięciwy.
łucznik Gandiwy ich zgładzał strzałami, z brzękiem cięciwy.
tasmin vilulite sainye trastāstasya padānugāḥ /
gāṇḍīvadhanvā visphārya dhanustān ahanaccharaiḥ //
gāṇḍīvadhanvā visphārya dhanustān ahanaccharaiḥ //
A Judhiszthira wzburzony sam natarł na władcę Madrów,
szybkie jak myśl konie pędząc, o barwie kości słoniowej.
szybkie jak myśl konie pędząc, o barwie kości słoniowej.
yudhiṣṭhirastu madreśam abhyadhāvad amarṣitaḥ /
svayaṃ saṃcodayann aśvān dantavarṇānmanojavān //
svayaṃ saṃcodayann aśvān dantavarṇānmanojavān //
Na dziw patrzyliśmy widząc syna Kunti, Judhiszthirę,
dawniej był czuły, łagodny, a teraz stał się okrutny.
dawniej był czuły, łagodny, a teraz stał się okrutny.
tatrādbhutam apaśyāma kuntīputre yudhiṣṭhire /
purā bhūtvā mṛdur dānto yat tadā dāruṇo 'bhavat //
purā bhūtvā mṛdur dānto yat tadā dāruṇo 'bhavat //
Z wściekłości oczy wytrzeszczał i cały trząsł się syn Kunti,
nękał żołnierzy ostrymi setkami strzał, tysiącami.
nękał żołnierzy ostrymi setkami strzał, tysiącami.
vivṛtākṣaśca kaunteyo vepamānaśca manyunā /
cicheda yodhānniśitaiḥ śaraiḥ śatasahasraśaḥ //
cicheda yodhānniśitaiḥ śaraiḥ śatasahasraśaḥ //
Na jakie wojska nacierał, te z synów Pandu najstarszy
powalał strzałami, królu, jakby piorunem gór szczyty.
powalał strzałami, królu, jakby piorunem gór szczyty.
yāṃ yāṃ pratyudyayau senāṃ tāṃ tāṃ jyeṣṭhaḥ sa pāṇḍavaḥ /
śarair apātayad rājan girīn vajrair ivottamaiḥ //
śarair apātayad rājan girīn vajrair ivottamaiḥ //
Moc rydwanników powalił, ich konie, woźniców, flagi,
rydwany, sam dzielnie igrał, jakby wiatr igrał z chmurami.
rydwany, sam dzielnie igrał, jakby wiatr igrał z chmurami.
sāśvasūtadhvajarathān rathinaḥ pātayan bahūn /
ākrīḍad eko balavān pavanastoyadān iva //
ākrīḍad eko balavān pavanastoyadān iva //
Tysiące koni z jeźdźcami, bez jeźdźców, tysiące pieszych
zrównywał z ziemią w tej walce jak gniewny Rudra stworzenia.
zrównywał z ziemią w tej walce jak gniewny Rudra stworzenia.
sāśvārohāṃśca turagān pattīṃścaiva sahasraśaḥ /
vyapothayata saṃgrāme kruddho rudraḥ paśūn iva //
vyapothayata saṃgrāme kruddho rudraḥ paśūn iva //
Deszczami strzał z każdej strony pustosząc część pola bitwy
natarł na Madrów przywódcę krzycząc do niego: „stój, Śaljo!”.
natarł na Madrów przywódcę krzycząc do niego: „stój, Śaljo!”.
śūnyam āyodhanaṃ kṛtvā śaravarṣaiḥ samantataḥ /
abhyadravata madreśaṃ tiṣṭha śalyeti cābravīt //
abhyadravata madreśaṃ tiṣṭha śalyeti cābravīt //
Widząc jak kroczy bojowo, jak straszne są jego czyny,
trzęśli się twoi żołnierze, lecz Śalja stawił mu czoło.
trzęśli się twoi żołnierze, lecz Śalja stawił mu czoło.
tasya taccaritaṃ dṛṣṭvā saṃgrāme bhīmakarmaṇaḥ /
vitresustāvakāḥ sarve śalyastvenaṃ samabhyayāt //
vitresustāvakāḥ sarve śalyastvenaṃ samabhyayāt //
Wówczas ci dwaj rozjuszeni zadęli w konchy, krzyczeli
do siebie lżąc się wzajemnie, po czym wkroczyli do boju.
do siebie lżąc się wzajemnie, po czym wkroczyli do boju.
tatastau tu susaṃrabdhau pradhmāpya salilodbhavau /
samāhūya tadānyonyaṃ bhartsayantau samīyatuḥ //
samāhūya tadānyonyaṃ bhartsayantau samīyatuḥ //
Deszczem strzał Śalja zalewał w spotkaniu tym Judhiszthirę,
także syn Kunti zalewał deszczami strzał króla Madrów.
także syn Kunti zalewał deszczami strzał króla Madrów.
śalyastu śaravarṣeṇa yudhiṣṭhiram avākirat /
madrarājaṃ ca kaunteyaḥ śaravarṣair avākirat //
madrarājaṃ ca kaunteyaḥ śaravarṣair avākirat //
Przez strzały z piórami czapli krwią ociekali w tej walce
bohaterowie dwaj, królu, król Madrów i Judhiszthira.
bohaterowie dwaj, królu, król Madrów i Judhiszthira.
vyadṛśyetāṃ tadā rājan kaṅkapatribhir āhave /
udbhinnarudhirau śūrau madrarājayudhiṣṭhirau //
udbhinnarudhirau śūrau madrarājayudhiṣṭhirau //
Lśnili jak w lesie kwitnące drzewa śalmali, kimśuki,
iskrzący się, wielkoduszni, pijani walką o życie.
iskrzący się, wielkoduszni, pijani walką o życie.
puṣpitāviva rejāte vane śalmalikiṃśukā /
dīpyamānau mahātmānau prāṇayor yuddhadurmadau //
dīpyamānau mahātmānau prāṇayor yuddhadurmadau //
Widząc ich żaden wojownik nie mógł rozpoznać zwycięzcy,
czy Partha zabiwszy Madrę będzie dziś cieszył się ziemią,
czy Partha zabiwszy Madrę będzie dziś cieszył się ziemią,
dṛṣṭvā sarvāṇi sainyāni nādhyavasyaṃstayor jayam /
hatvā madrādhipaṃ pārtho bhokṣyate 'dya vasuṃdharām //
hatvā madrādhipaṃ pārtho bhokṣyate 'dya vasuṃdharām //
czy Śalja siekąc Pandawę odda Durjodhanie ziemię,
nie było żadnej pewności wśród wojowników, Bharato.
nie było żadnej pewności wśród wojowników, Bharato.
śalyo vā pāṇḍavaṃ hatvā dadyād duryodhanāya gām /
itīva niścayo nābhūd yodhānāṃ tatra bhārata //
itīva niścayo nābhūd yodhānāṃ tatra bhārata //
Po prawej stronie miał wszystkich Prawości Król podczas walki.
pradakṣiṇam abhūt sarvaṃ dharmarājasya yudhyataḥ //
Śalja w pośpiechu strzał setkę wypuścił na Judhiszthirę,
później zaś łuk mu roztrzaskał strzałą o ostrym wierzchołku.
później zaś łuk mu roztrzaskał strzałą o ostrym wierzchołku.
tataḥ śaraśataṃ śalyo mumocāśu yudhiṣṭhire /
dhanuścāsya śitāgreṇa bāṇena nirakṛntata //
dhanuścāsya śitāgreṇa bāṇena nirakṛntata //
Inny więc łuk Judhiszthira wziął i na Śalję strzał trzysta
cisnął i łuk mu roztrzaskał strzałą tak ostrą jak brzytwa.
cisnął i łuk mu roztrzaskał strzałą tak ostrą jak brzytwa.
so 'nyat kārmukam ādāya śalyaṃ śaraśataistribhiḥ /
avidhyat kārmukaṃ cāsya kṣureṇa nirakṛntata //
avidhyat kārmukaṃ cāsya kṣureṇa nirakṛntata //
I zabił mu cztery konie strzałami z drzewcem nagiętym,
i dwóch strażników rydwanu dwiema ostrymi strzałami.
i dwóch strażników rydwanu dwiema ostrymi strzałami.
athāsya nijaghānāśvāṃścaturo nataparvabhiḥ /
dvābhyām atha śitāgrābhyām ubhau ca pārṣṇisārathī //
dvābhyām atha śitāgrābhyām ubhau ca pārṣṇisārathī //
Gdy stanął naprzeciw niego, płonącą, rdzawą i ostrą,
szeroką strzałą niedźwiedzią rozerwał mu jego sztandar;
wówczas rozpierzchły się wojska Durjodhany, o zwycięski.
szeroką strzałą niedźwiedzią rozerwał mu jego sztandar;
wówczas rozpierzchły się wojska Durjodhany, o zwycięski.
tato 'sya dīpyamānena pītena niśitena ca /
pramukhe vartamānasya bhallenāpāharad dhvajam /
tataḥ prabhagnaṃ tat sainyaṃ dauryodhanam ariṃdama //
pramukhe vartamānasya bhallenāpāharad dhvajam /
tataḥ prabhagnaṃ tat sainyaṃ dauryodhanam ariṃdama //
Syn Drony wówczas podjechał do władcy Madrów w tym stanie,
na własny rydwan go wsadził i uciekł wraz z nim w pośpiechu.
na własny rydwan go wsadził i uciekł wraz z nim w pośpiechu.
tato madrādhipaṃ drauṇir abhyadhāvat tathākṛtam /
āropya cainaṃ svarathaṃ tvaramāṇaḥ pradudruve //
āropya cainaṃ svarathaṃ tvaramāṇaḥ pradudruve //
Przez chwilę obaj jechali słysząc, jak grzmi Judhiszthira,
a gdy stanęli pan Madrów inny bojowy wóz zajął.
a gdy stanęli pan Madrów inny bojowy wóz zajął.
muhūrtam iva tau gatvā nardamāne yudhiṣṭhire /
sthitvā tato madrapatir anyaṃ syandanam āsthitaḥ //
sthitvā tato madrapatir anyaṃ syandanam āsthitaḥ //
Lśnił dobrze przygotowany, warkot jak ryk chmur wydawał,
taki miał sprzęt i narzędzia, że wrogom aż włos się jeżył.
taki miał sprzęt i narzędzia, że wrogom aż włos się jeżył.
vidhivat kalpitaṃ śubhraṃ mahāmbudaninādinam /
sajjayantropakaraṇaṃ dviṣatāṃ romaharṣaṇam //
sajjayantropakaraṇaṃ dviṣatāṃ romaharṣaṇam //