Waiśampajana rzekł:
Gdy kobiety odesłano, Dhrytarasztra, syn Ambiki,
jeszcze większy ból odczuwał niźli wcześniej, wielki królu.
Gdy kobiety odesłano, Dhrytarasztra, syn Ambiki,
jeszcze większy ból odczuwał niźli wcześniej, wielki królu.
vaiśaṃpāyana uvāca /
visṛṣṭāsvatha nārīṣu dhṛtarāṣṭro 'mbikāsutaḥ /
vilalāpa mahārāja duḥkhād duḥkhataraṃ gataḥ //
visṛṣṭāsvatha nārīṣu dhṛtarāṣṭro 'mbikāsutaḥ /
vilalāpa mahārāja duḥkhād duḥkhataraṃ gataḥ //
Dysząc jakby dymem buchał, potrząsając ramionami
raz za razem, rozmyślając, rzekł te słowa, wielki królu:
raz za razem, rozmyślając, rzekł te słowa, wielki królu:
sadhūmam iva niḥśvasya karau dhunvan punaḥ punaḥ /
vicintya ca mahārāja tato vacanam abravīt //
vicintya ca mahārāja tato vacanam abravīt //
„Ach, cóż to za boleść wielka, gdy od ciebie, suto , słyszę
wieść, że Pandawowie w bitwie wciąż są żywi i bezpieczni.
wieść, że Pandawowie w bitwie wciąż są żywi i bezpieczni.
aho bata mahad duḥkhaṃ yad ahaṃ pāṇḍavān raṇe /
kṣemiṇaścāvyayāṃścaiva tvattaḥ sūta śṛṇomi vai //
kṣemiṇaścāvyayāṃścaiva tvattaḥ sūta śṛṇomi vai //
Pewnie serce me jest twarde i bezwzględne niczym piorun,
bo słysząc o zmarłych synach nie pęka na tysiąc części.
bo słysząc o zmarłych synach nie pęka na tysiąc części.
vajrasāramayaṃ nūnaṃ hṛdayaṃ sudṛḍhaṃ mama /
yacchrutvā nihatān putrān dīryate na sahasradhā //
yacchrutvā nihatān putrān dīryate na sahasradhā //
Gdy o ich młodości myślę, o dziecięcych grach, Sańdźajo,
i gdy słyszę dziś, że zmarli, roztrzaskuje mi się umysł.
i gdy słyszę dziś, że zmarli, roztrzaskuje mi się umysł.
cintayitvā vacasteṣāṃ bālakrīḍāṃ ca saṃjaya /
adya śrutvā hatān putrān bhṛśaṃ me dīryate manaḥ //
adya śrutvā hatān putrān bhṛśaṃ me dīryate manaḥ //
Choć z powodu mej ślepoty nie widziałem ich postaci,
zawsze przecież ich kochałem, tak jak ojciec kocha synów.
zawsze przecież ich kochałem, tak jak ojciec kocha synów.
andhatvād yadi teṣāṃ tu na me rūpanidarśanam /
putrasnehakṛtā prītir nityam eteṣu dhāritā //
putrasnehakṛtā prītir nityam eteṣu dhāritā //
Słysząc, że wpierw przekroczyli dzieciństwo, a potem młodość,
później, że są już dorośli, cieszyłem się, o bezgrzeszny.
później, że są już dorośli, cieszyłem się, o bezgrzeszny.
bālabhāvam atikrāntān yauvanasthāṃśca tān aham /
madhyaprāptāṃstathā śrutvā hṛṣṭa āsaṃ tathānagha //
madhyaprāptāṃstathā śrutvā hṛṣṭa āsaṃ tathānagha //
Słysząc dziś, że są zabici, pozbawieni władzy, siły,
spokoju nie znajdę nigdzie, ból po synach mną zawładnął.
spokoju nie znajdę nigdzie, ból po synach mną zawładnął.
tān adya nihatāñ śrutvā hṛtaiśvaryān hṛtaujasaḥ /
na labhe vai kva cicchāntiṃ putrādhibhir abhiplutaḥ //
na labhe vai kva cicchāntiṃ putrādhibhir abhiplutaḥ //
Wróć, wróć synu, Indro królów, gdyż bezradny teraz jestem,
bez ciebie, wielkoramienny, jakąż ja podążę ścieżką?
bez ciebie, wielkoramienny, jakąż ja podążę ścieżką?
ehyehi putra rājendra mamānāthasya sāṃpratam /
tvayā hīno mahābāho kāṃ nu yāsyāmyahaṃ gatim //
tvayā hīno mahābāho kāṃ nu yāsyāmyahaṃ gatim //
Wspierałeś przyjaciół, krewnych, teraz, królu, mnie porzucasz,
starego, niewidomego; dokąd idziesz, bohaterze?
starego, niewidomego; dokąd idziesz, bohaterze?
gatir bhūtvā mahārāja jñātīnāṃ suhṛdāṃ tathā /
andhaṃ vṛddhaṃ ca māṃ vīra vihāya kva nu gacchasi //
andhaṃ vṛddhaṃ ca māṃ vīra vihāya kva nu gacchasi //
Tyle współczucia, miłości, dumy miałeś w sobie królu;
jak Parthowie mogli zabić niezwyciężonego w bitwach?
jak Parthowie mogli zabić niezwyciężonego w bitwach?
sā kṛpā sā ca te prītiḥ sā ca rājan sumānitā /
kathaṃ vinihataḥ pārthaiḥ saṃyugeṣvaparājitaḥ //
kathaṃ vinihataḥ pārthaiḥ saṃyugeṣvaparājitaḥ //
Skoro panowałeś, miły, nad władcami zjednanymi,
jak na ziemi możesz leżeć zabity jak zwykły książę?
jak na ziemi możesz leżeć zabity jak zwykły książę?
kathaṃ tvaṃ pṛthivīpālān bhuktvā tāta samāgatān /
śeṣe vinihato bhūmau prākṛtaḥ kunṛpo yathā //
śeṣe vinihato bhūmau prākṛtaḥ kunṛpo yathā //
Któż przemawiać do mnie będzie o poranku, kiedy wstanę,
stale powtarzając: ‘tato, wielki królu, panie świata!’?
stale powtarzając: ‘tato, wielki królu, panie świata!’?
ko nu mām utthitaṃ kālye tāta tāteti vakṣyati /
mahārājeti satataṃ lokanātheti cāsakṛt //
mahārājeti satataṃ lokanātheti cāsakṛt //
Obejmując mnie za szyję z miłością, ze łzami w oczach,
przemów do mnie, władco Kurów, szczerze, żebym dał ci radę!
przemów do mnie, władco Kurów, szczerze, żebym dał ci radę!
pariṣvajya ca māṃ kaṇṭhe snehenāklinnalocanaḥ /
anuśādhīti kauravya tat sādhu vada me vacaḥ //
anuśādhīti kauravya tat sādhu vada me vacaḥ //
Przecież to ja właśnie, synku, słuchałem cię, gdy mawiałeś:
‘Wielka ziemia ta tak samo moja jest, jak syna Prythy .
‘Wielka ziemia ta tak samo moja jest, jak syna Prythy .
nanu nāmāham aśrauṣaṃ vacanaṃ tava putraka /
bhūyasī mama pṛthvīyaṃ yathā pārthasya no tathā //
bhūyasī mama pṛthvīyaṃ yathā pārthasya no tathā //
Bhagadattha, Krypa, Śalja, król Awanti, Dźajadratha,
Bhuriśrawas, Somadatta oraz wielki król Bahlika,
Bhuriśrawas, Somadatta oraz wielki król Bahlika,
bhagadattaḥ kṛpaḥ śalya āvantyo 'tha jayadrathaḥ /
bhūriśravāḥ somadatto mahārājo 'tha bāhlikaḥ //
bhūriśravāḥ somadatto mahārājo 'tha bāhlikaḥ //
Aśwatthaman, władca Bhodźów, wielkiej siły król Magadhy,
Bryhadbala, władca Kaśi i Śakuni, syn Subali,
Bryhadbala, władca Kaśi i Śakuni, syn Subali,
aśvatthāmā ca bhojaśca māgadhaśca mahābalaḥ /
bṛhadbalaśca kāśīśaḥ śakuniścāpi saubalaḥ //
bṛhadbalaśca kāśīśaḥ śakuniścāpi saubalaḥ //
i wiele tysięcy obcych, Śakowie wraz z Jawanami,
król Kambodźów Sudakszina, a także Trigartów władca,
król Kambodźów Sudakszina, a także Trigartów władca,
mlecchāśca bahusāhasrāḥ śakāśca yavanaiḥ saha /
sudakṣiṇaśca kāmbojastrigartādhipatistathā //
sudakṣiṇaśca kāmbojastrigartādhipatistathā //
dziad Bhiszma, syn Bharadwadźy , wnuk Gotamy , jak i dzielni
Śrutajus i Aćjutajus, a ponadto też Śatajus,
Śrutajus i Aćjutajus, a ponadto też Śatajus,
bhīṣmaḥ pitāmahaścaiva bhāradvājo 'tha gautamaḥ /
śrutāyuścācyutāyuśca śatāyuścāpi vīryavān //
śrutāyuścācyutāyuśca śatāyuścāpi vīryavān //
Dźalasandha, Ryśjaśryngi syn, rakszasa Alajudha,
Alambusza muskularny, Subahu rydwannik wielki,
Alambusza muskularny, Subahu rydwannik wielki,
jalasaṃdho 'thārśyaśṛṅgī rākṣasaścāpyalāyudhaḥ /
alaṃbuso mahābāhuḥ subāhuśca mahārathaḥ //
alaṃbuso mahābāhuḥ subāhuśca mahārathaḥ //
ci i wielu innych królów dla mnie, najwspanialszy królu,
chwycili za broń, o władco, poświęcając życie w walce.
chwycili za broń, o władco, poświęcając życie w walce.
ete cānye ca bahavo rājāno rājasattama /
madartham udyatāḥ sarve prāṇāṃstyaktvā raṇe prabho //
madartham udyatāḥ sarve prāṇāṃstyaktvā raṇe prabho //
Wśród nich właśnie stojąc w bitwie, w towarzystwie moich braci
będę walczył przeciw wszystkim synom Prythy i Pańćalom,
będę walczył przeciw wszystkim synom Prythy i Pańćalom,
yeṣāṃ madhye sthito yuddhe bhrātṛbhiḥ parivāritaḥ /
yodhayiṣyāmyahaṃ pārthān pāñcālāṃścaiva sarvaśaḥ //
yodhayiṣyāmyahaṃ pārthān pāñcālāṃścaiva sarvaśaḥ //
przeciw Ćedim, mężny władco, i przeciw Draupadi synom,
Satjakiemu, Kuntibhodźy i rakszasie Ghatotkaćy.
Satjakiemu, Kuntibhodźy i rakszasie Ghatotkaćy.
cedīṃśca nṛpaśārdūla draupadeyāṃśca saṃyuge /
sātyakiṃ kuntibhojaṃ ca rākṣasaṃ ca ghaṭotkacam //
sātyakiṃ kuntibhojaṃ ca rākṣasaṃ ca ghaṭotkacam //
Nawet jeden z mych, wzburzony, może sam powstrzymać, królu,
Pandawów atakujących w potyczce, a cóż powiedzieć
o rycerzach zjednoczonych w nienawiści do Pandawów?
Pandawów atakujących w potyczce, a cóż powiedzieć
o rycerzach zjednoczonych w nienawiści do Pandawów?
eko 'pyeṣāṃ mahārāja samarthaḥ saṃnivāraṇe /
samare pāṇḍaveyānāṃ saṃkruddho hyabhidhāvatām /
kiṃ punaḥ sahitā vīrāḥ kṛtavairāśca pāṇḍavaiḥ //
samare pāṇḍaveyānāṃ saṃkruddho hyabhidhāvatām /
kiṃ punaḥ sahitā vīrāḥ kṛtavairāśca pāṇḍavaiḥ //
Wszyscy oni będą jednak walczyć ze sprzymierzeńcami
Pandawów, o Indro królów, i zabijać ich w zmaganiach.
Pandawów, o Indro królów, i zabijać ich w zmaganiach.
athavā sarva evaite pāṇḍavasyānuyāyibhiḥ /
yotsyanti saha rājendra haniṣyanti ca tānmṛdhe //
yotsyanti saha rājendra haniṣyanti ca tānmṛdhe //
Tylko Karna wespół ze mną Pandawów zabijał będzie.
Wówczas książęta, herosi będą żyć pod moją władzą.
Wówczas książęta, herosi będą żyć pod moją władzą.
karṇastveko mayā sārdhaṃ nihaniṣyati pāṇḍavān /
tato nṛpatayo vīrāḥ sthāsyanti mama śāsane //
tato nṛpatayo vīrāḥ sthāsyanti mama śāsane //
A ten, który im przewodzi, Wasudewa wielkiej siły
nie nałoży zbroi, królu’ – tak to zwykł przemawiać do mnie.
nie nałoży zbroi, królu’ – tak to zwykł przemawiać do mnie.
yaśca teṣāṃ praṇetā vai vāsudevo mahābalaḥ /
na sa saṃnahyate rājann iti mām abravīd vacaḥ //
na sa saṃnahyate rājann iti mām abravīd vacaḥ //
Gdy tak wielokrotnie mawiał będąc blisko mnie, woźnico,
ja widziałem w wyobraźni Pandawów zabitych w walce.
ja widziałem w wyobraźni Pandawów zabitych w walce.
tasyāhaṃ vadataḥ sūta bahuśo mama saṃnidhau /
yuktito hyanupaśyāmi nihatān pāṇḍavānmṛdhe //
yuktito hyanupaśyāmi nihatān pāṇḍavānmṛdhe //
Lecz gdy moi młodzi chłopcy teraz są – po trudach wojny –
wśród zabitych, czymże innym jest to niż zrządzeniem losu?
wśród zabitych, czymże innym jest to niż zrządzeniem losu?
teṣāṃ madhye sthitā yatra hanyante mama putrakāḥ /
vyāyacchamānāḥ samare kim anyad bhāgadheyataḥ //
vyāyacchamānāḥ samare kim anyad bhāgadheyataḥ //
I gdy Bhiszma, władca świata potężny, zabity został
podczas starcia z Śikhandinem, jakby lew z szakalem walczył,
podczas starcia z Śikhandinem, jakby lew z szakalem walczył,
bhīṣmaśca nihato yatra lokanāthaḥ pratāpavān /
śikhaṇḍinaṃ samāsādya mṛgendra iva jambukam //
śikhaṇḍinaṃ samāsādya mṛgendra iva jambukam //
i gdy znawca wszelkiej broni, bramin Drona, zginął w walce
z Pandawami, czymże innym jest to niż zrządzeniem losu?
z Pandawami, czymże innym jest to niż zrządzeniem losu?
droṇaśca brāhmaṇo yatra sarvaśastrāstrapāragaḥ /
nihataḥ pāṇḍavaiḥ saṃkhye kim anyad bhāgadheyataḥ //
nihataḥ pāṇḍavaiḥ saṃkhye kim anyad bhāgadheyataḥ //
Skoro poległ Bhuriśrawas w bitwie, wielki król Bahlika,
Somadatta, czymże innym jest to niż zrządzeniem losu?
Somadatta, czymże innym jest to niż zrządzeniem losu?
bhūriśravā hato yatra somadattaśca saṃyuge /
bāhlīkaśca mahārāja kim anyad bhāgadheyataḥ //
bāhlīkaśca mahārāja kim anyad bhāgadheyataḥ //
Gdy zmarł z Kurów Dźalasandha, Sudakszina czy Śrutajus,
Aćjutajus, czymże innym jest to niż zrządzeniem losu?
Aćjutajus, czymże innym jest to niż zrządzeniem losu?
sudakṣiṇo hato yatra jalasaṃdhaśca kauravaḥ /
śrutāyuścācyutāyuśca kim anyad bhāgadheyataḥ //
śrutāyuścācyutāyuśca kim anyad bhāgadheyataḥ //
Skoro poległ Bryhadbala i mocarny król Magadhy,
skoro zginął król Awanti i Trigarta król, i wielu
Samśaptaków, czymże innym jest to niż zrządzeniem losu?
skoro zginął król Awanti i Trigarta król, i wielu
Samśaptaków, czymże innym jest to niż zrządzeniem losu?
bṛhadbalo hato yatra māgadhaśca mahābalaḥ /
āvantyo nihato yatra trigartaśca janādhipaḥ /
saṃśaptakāśca bahavaḥ kim anyad bhāgadheyataḥ //
āvantyo nihato yatra trigartaśca janādhipaḥ /
saṃśaptakāśca bahavaḥ kim anyad bhāgadheyataḥ //
Skoro zginął Alambusza król, rakszasa Alajudha,
Ryśjaśryngi syn, czym innym jest to niż zrządzeniem losu?
Ryśjaśryngi syn, czym innym jest to niż zrządzeniem losu?
alaṃbusastathā rājan rākṣasaścāpyalāyudhaḥ /
ārśyaśṛṅgaśca nihataḥ kim anyad bhāgadheyataḥ //
ārśyaśṛṅgaśca nihataḥ kim anyad bhāgadheyataḥ //
Gdy pasterze Narajanów polegli, szaleni w walce,
gdy poległo barbarzyńców wiele tysięcy, czym innym
jest to niż zrządzeniem losu?
gdy poległo barbarzyńców wiele tysięcy, czym innym
jest to niż zrządzeniem losu?
nārāyaṇā hatā yatra gopālā yuddhadurmadāḥ /
mlecchāśca bahusāhasrāḥ kim anyad bhāgadheyataḥ //
mlecchāśca bahusāhasrāḥ kim anyad bhāgadheyataḥ //
Gdy Śakuni, syn Subali, zginął i syn tego gracza ,
silny wojownik, czym innym jest to niż zrządzeniem losu?
silny wojownik, czym innym jest to niż zrządzeniem losu?
śakuniḥ saubalo yatra kaitavyaśca mahābalaḥ /
nihataḥ sabalo vīraḥ kim anyad bhāgadheyataḥ //
nihataḥ sabalo vīraḥ kim anyad bhāgadheyataḥ //
Gdy zabito królów, książąt, wojów wielu z ramionami
jak maczugi, czymże innym jest to niż zrządzeniem losu?
jak maczugi, czymże innym jest to niż zrządzeniem losu?
rājāno rājaputrāśca śūrāḥ parighabāhavaḥ /
nihatā bahavo yatra kim anyad bhāgadheyataḥ //
nihatā bahavo yatra kim anyad bhāgadheyataḥ //
Skoro, Sańdźajo, polegli w bitwie wojownicy wszyscy,
z różnych krajów, czymże innym jest to niż zrządzeniem losu?
z różnych krajów, czymże innym jest to niż zrządzeniem losu?
nānādeśasamāvṛttāḥ kṣatriyā yatra saṃjaya /
nihatāḥ samare sarve kim anyad bhāgadheyataḥ //
nihatāḥ samare sarve kim anyad bhāgadheyataḥ //
Synowie, wnukowie moi silni, towarzysze, bracia,
skoro zginęli, czym innym jest to niż zrządzeniem losu?
skoro zginęli, czym innym jest to niż zrządzeniem losu?
putrāśca me vinihatāḥ pautrāścaiva mahābalāḥ /
vayasyā bhrātaraścaiva kim anyad bhāgadheyataḥ //
vayasyā bhrātaraścaiva kim anyad bhāgadheyataḥ //
Człowiek rodzi się z pewnością już związany ze swym losem,
kogo wiąże los pomyślny, ten człowiek osiąga szczęście.
kogo wiąże los pomyślny, ten człowiek osiąga szczęście.
bhāgadheyasamāyukto dhruvam utpadyate naraḥ /
yaśca bhāgyasamāyuktaḥ sa śubhaṃ prāpnuyānnaraḥ //
yaśca bhāgyasamāyuktaḥ sa śubhaṃ prāpnuyānnaraḥ //
Mnie porzucił los pomyślny, opuścili mnie synowie,
jakże więc mam dziś, Sańdźajo, oddać się we władzę wroga?
jakże więc mam dziś, Sańdźajo, oddać się we władzę wroga?
ahaṃ viyuktaḥ svair bhāgyaiḥ putraiścaiveha saṃjaya /
katham adya bhaviṣyāmi vṛddhaḥ śatruvaśaṃ gataḥ //
katham adya bhaviṣyāmi vṛddhaḥ śatruvaśaṃ gataḥ //
Nic innego nie zostało mi niż życie w lesie, panie,
pozbawiony druhów, krewnych, dziś do lasu się wybiorę.
pozbawiony druhów, krewnych, dziś do lasu się wybiorę.
nānyad atra paraṃ manye vanavāsād ṛte prabho /
so 'haṃ vanaṃ gamiṣyāmi nirbandhur jñātisaṃkṣaye //
so 'haṃ vanaṃ gamiṣyāmi nirbandhur jñātisaṃkṣaye //
Bo innego nie ma dobra dla mnie niż do lasu droga,
skoro jestem w takim stanie, skoro skrzydła mi podcięto.
skoro jestem w takim stanie, skoro skrzydła mi podcięto.
na hi me 'nyad bhavecchreyo vanābhyupagamād ṛte /
imām avasthāṃ prāptasya lūnapakṣasya saṃjaya //
imām avasthāṃ prāptasya lūnapakṣasya saṃjaya //
Skoro poległ Durjodhana, skoro Śalja zginął w walce,
usieczono Duhśasanę i Wikarna padł potężny,
usieczono Duhśasanę i Wikarna padł potężny,
duryodhano hato yatra śalyaśca nihato yudhi /
duḥśāsano viśastaśca vikarṇaśca mahābalaḥ //
duḥśāsano viśastaśca vikarṇaśca mahābalaḥ //
jak mam teraz słuchać ryku potężnego Bhimaseny,
tego, który sam w tej wojnie zabił setkę moich synów?
tego, który sam w tej wojnie zabił setkę moich synów?
kathaṃ hi bhīmasenasya śroṣye 'haṃ śabdam uttamam /
ekena samare yena hataṃ putraśataṃ mama //
ekena samare yena hataṃ putraśataṃ mama //
Dręczony nieszczęściem, bólem, szorstkich słów nie będę słuchał,
gdy on stale będzie mówił o zabójstwie Durjodhany.”
gdy on stale będzie mówił o zabójstwie Durjodhany.”
asakṛd vadatastasya duryodhanavadhena ca /
duḥkhaśokābhisaṃtapto na śroṣye paruṣā giraḥ //
duḥkhaśokābhisaṃtapto na śroṣye paruṣā giraḥ //
Tak ów król palony smutkiem po zabójstwie swoich krewnych
raz za razem mdlał pod wpływem cierpienia po stracie synów.
raz za razem mdlał pod wpływem cierpienia po stracie synów.
evaṃ sa śokasaṃtaptaḥ pārthivo hatabāndhavaḥ /
muhur muhur muhyamānaḥ putrādhibhir abhiplutaḥ //
muhur muhur muhyamānaḥ putrādhibhir abhiplutaḥ //
Lamentując dłuższą chwilę syn Ambiki – Dhrytarasztra
długo i żarliwie wzdychał, kiedy myślał o porażce.
długo i żarliwie wzdychał, kiedy myślał o porażce.
vilapya suciraṃ kālaṃ dhṛtarāṣṭro 'mbikāsutaḥ /
dīrgham uṣṇaṃ ca niḥśvasya cintayitvā parābhavam //
dīrgham uṣṇaṃ ca niḥśvasya cintayitvā parābhavam //
I palony wielkim bólem król, o byku wśród Bharatów,
znowu syna Gawalgany , woźnicę, dokładnie pytał:
znowu syna Gawalgany , woźnicę, dokładnie pytał:
duḥkhena mahatā rājā saṃtapto bharatarṣabha /
punar gāvalgaṇiṃ sūtaṃ paryapṛcchad yathātatham //
punar gāvalgaṇiṃ sūtaṃ paryapṛcchad yathātatham //
„Słysząc, że polegli Bhiszma, Drona oraz syn woźnicy,
czy znów moi wojownicy wyznaczyli wodza armii?
czy znów moi wojownicy wyznaczyli wodza armii?
bhīṣmadroṇau hatau śrutvā sūtaputraṃ ca pātitam /
senāpatiṃ praṇetāraṃ kim akurvata māmakāḥ //
senāpatiṃ praṇetāraṃ kim akurvata māmakāḥ //
Kogokolwiek moi ludzie czynią wodzem armii w bitwie,
tego po niedługim czasie zabijają Pandawowie.
tego po niedługim czasie zabijają Pandawowie.
yaṃ yaṃ senāpraṇetāraṃ yudhi kurvanti māmakāḥ /
acireṇaiva kālena taṃ taṃ nighnanti pāṇḍavāḥ //
acireṇaiva kālena taṃ taṃ nighnanti pāṇḍavāḥ //
Na początku bitwy Bhiszmę uśmiercił na waszych oczach
Strojny w Diadem , tak też Drona poniósł śmierć na oczach wszystkich.
Strojny w Diadem , tak też Drona poniósł śmierć na oczach wszystkich.
raṇamūrdhni hato bhīṣmaḥ paśyatāṃ vaḥ kirīṭinā /
evam eva hato droṇaḥ sarveṣām eva paśyatām //
evam eva hato droṇaḥ sarveṣām eva paśyatām //
Także Karnę, wspaniałego syna woźnicy powalił
Strojny w Diadem, ów też zginął na oczach monarchów wszystkich.
Strojny w Diadem, ów też zginął na oczach monarchów wszystkich.
evam eva hataḥ karṇaḥ sūtaputraḥ pratāpavān /
sa rājakānāṃ sarveṣāṃ paśyatāṃ vaḥ kirīṭinā //
sa rājakānāṃ sarveṣāṃ paśyatāṃ vaḥ kirīṭinā //
Już dawno mi to powiedział Widura o wielkim duchu,
że z powodu przewinienia Durjodhany ród ten zginie.
że z powodu przewinienia Durjodhany ród ten zginie.
pūrvam evāham ukto vai vidureṇa mahātmanā /
duryodhanāparādhena prajeyaṃ vinaśiṣyati //
duryodhanāparādhena prajeyaṃ vinaśiṣyati //
Jedni – głupcy – widzą sprawy nietrafnie, inni właściwie,
tak jak on, gdy mi swe słowa mówił, a ja głupcem byłem.
tak jak on, gdy mi swe słowa mówił, a ja głupcem byłem.
kecinna samyak paśyanti mūḍhāḥ samyak tathāpare /
tad idaṃ mama mūḍhasya tathābhūtaṃ vacaḥ sma ha //
tad idaṃ mama mūḍhasya tathābhūtaṃ vacaḥ sma ha //
Co powiedział mi Widura pobożny, dalekowzroczny,
wszystko to – prawdomównego każde słowo się spełniło.
wszystko to – prawdomównego każde słowo się spełniło.
yad abravīnme dharmātmā viduro dīrghadarśivān /
tat tathā samanuprāptaṃ vacanaṃ satyavādinaḥ //
tat tathā samanuprāptaṃ vacanaṃ satyavādinaḥ //
Powtórz synu Gawalgany, co owocem jest przewiny,
którą dawniej popełniłem, gdy los umysł mój poraził.
którą dawniej popełniłem, gdy los umysł mój poraził.
daivopahatacittena yanmayāpakṛtaṃ purā /
anayasya phalaṃ tasya brūhi gāvalgaṇe punaḥ //
anayasya phalaṃ tasya brūhi gāvalgaṇe punaḥ //
Kto na czele armii stanął, gdy zabity został Karna?
Który rydwannik szedł przeciw Ardźunie i Wasudewie?
Który rydwannik szedł przeciw Ardźunie i Wasudewie?
ko vā mukham anīkānām āsīt karṇe nipātite /
arjunaṃ vāsudevaṃ ca ko vā pratyudyayau rathī //
arjunaṃ vāsudevaṃ ca ko vā pratyudyayau rathī //
Kto z prawa, kto z lewa chronił króla Madrów kół w potyczce?
A kto z tyłu go ochraniał – herosa żądnego walki?
A kto z tyłu go ochraniał – herosa żądnego walki?
ke 'rakṣan dakṣiṇaṃ cakraṃ madrarājasya saṃyuge /
vāmaṃ ca yoddhukāmasya ke vā vīrasya pṛṣṭhataḥ //
vāmaṃ ca yoddhukāmasya ke vā vīrasya pṛṣṭhataḥ //
Jak, wśród was tam zgromadzonych, zginął w bitwie z rąk Pandawów,
władca Madrów wielkiej siły, jak, Sańdźajo, syn mój zginął?
władca Madrów wielkiej siły, jak, Sańdźajo, syn mój zginął?
kathaṃ ca vaḥ sametānāṃ madrarājo mahābalaḥ /
nihataḥ pāṇḍavaiḥ saṃkhye putro vā mama saṃjaya //
nihataḥ pāṇḍavaiḥ saṃkhye putro vā mama saṃjaya //
Powiedz wszystko, zgodnie z prawdą, o Bharatów wielkiej zgubie
i o tym, jak Durjodhana, syn mój, stracił życie w bitwie.
i o tym, jak Durjodhana, syn mój, stracił życie w bitwie.
brūhi sarvaṃ yathātattvaṃ bharatānāṃ mahākṣayam /
yathā ca nihataḥ saṃkhye putro duryodhano mama //
yathā ca nihataḥ saṃkhye putro duryodhano mama //
Jak zginęli Pańćalowie wszyscy i ich towarzysze,
Dhrysztadjumna i Śikhandin, i Draupadi pięciu synów?
Dhrysztadjumna i Śikhandin, i Draupadi pięciu synów?
pāñcālāśca yathā sarve nihatāḥ sapadānugāḥ /
dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca draupadyāḥ pañca cātmajāḥ //
dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca draupadyāḥ pañca cātmajāḥ //
I jak ocaleli w bitwie Pandawowie, dwóch Satwatów
i Krypa, i Krytawarman, i potomek Bharadwadźy ?
i Krypa, i Krytawarman, i potomek Bharadwadźy ?
pāṇḍavāśca yathā muktāstathobhau sātvatau yudhi /
kṛpaśca kṛtavarmā ca bhāradvājasya cātmajaḥ //
kṛpaśca kṛtavarmā ca bhāradvājasya cātmajaḥ //
Jaką formę miała bitwa oraz jaki miała przebieg –
wszystko poznać chcę, Sandźajo, od ciebie, biegłego w mowie!
wszystko poznać chcę, Sandźajo, od ciebie, biegłego w mowie!
yad yathā yādṛśaṃ caiva yuddhaṃ vṛttaṃ ca sāṃpratam /
akhilaṃ śrotum icchāmi kuśalo hyasi saṃjaya //
akhilaṃ śrotum icchāmi kuśalo hyasi saṃjaya //