Sandźaja rzekł:
Tak do niego rzekł Zabójca Madhu, gdy litością zdjęty
rozpaczał, a trwożne oczy łzami były przepełnione.
Tak do niego rzekł Zabójca Madhu, gdy litością zdjęty
rozpaczał, a trwożne oczy łzami były przepełnione.
saṃjaya uvāca /
taṃ tathā kṛpayāviṣṭamaśrupūrṇākulekṣaṇam /
viṣīdantamidaṃ vākyamuvāca madhusūdanaḥ //
taṃ tathā kṛpayāviṣṭamaśrupūrṇākulekṣaṇam /
viṣīdantamidaṃ vākyamuvāca madhusūdanaḥ //
Chwalebny Pan rzekł:
Skąd w niedoli owa słabość, co przystoi nieszlachetnym
i do niebios nie prowadzi, za to przyda ci niesławy?
Skąd w niedoli owa słabość, co przystoi nieszlachetnym
i do niebios nie prowadzi, za to przyda ci niesławy?
śrībhagavānuvāca /
kutastvā kaśmalamidaṃ viṣame samupasthitam /
anāryajuṣṭamasvargyamakīrtikaramarjuna //
kutastvā kaśmalamidaṃ viṣame samupasthitam /
anāryajuṣṭamasvargyamakīrtikaramarjuna //
Impotencji tej nie folguj, nie przystoi ona tobie.
Porzuć marną słabość serca, powstań, o pogromco wrogów!
Porzuć marną słabość serca, powstań, o pogromco wrogów!
klaibyaṃ mā sma gamaḥ pārtha naitattvayyupapadyate /
kṣudraṃ hṛdayadaurbalyaṃ tyaktvottiṣṭha paraṃtapa //
kṣudraṃ hṛdayadaurbalyaṃ tyaktvottiṣṭha paraṃtapa //
Ardźuna rzekł:
Jakże to mam, Madhugromco, w boju strzały swe kierować
przeciw Bhiszmie albo Dronie, czci mej godnym, o Ciemiężco?
Jakże to mam, Madhugromco, w boju strzały swe kierować
przeciw Bhiszmie albo Dronie, czci mej godnym, o Ciemiężco?
arjuna uvāca /
kathaṃ bhīṣmamahaṃ saṃkhye droṇaṃ ca madhusūdana /
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvarisūdana //
kathaṃ bhīṣmamahaṃ saṃkhye droṇaṃ ca madhusūdana /
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvarisūdana //
Lepiej w tym świecie jeść jadło żebracze
bez mordu mistrzów tak wielce nobliwych.
Zabiwszy mistrzów, choćby dóbr spragnionych,
spożywałbym jadło ich krwią przesycone.
bez mordu mistrzów tak wielce nobliwych.
Zabiwszy mistrzów, choćby dóbr spragnionych,
spożywałbym jadło ich krwią przesycone.
gurūnahatvā hi mahānubhāvāñśreyo bhoktuṃ bhaikṣamapīha loke /
hatvārthakāmāṃstu gurūnihaiva bhuñjīya bhogānrudhirapradigdhān //
hatvārthakāmāṃstu gurūnihaiva bhuñjīya bhogānrudhirapradigdhān //
I tego nie wiem, co jest dla nas lepsze,
czy być zwycięzcą, czy też zwyciężonym?
Gdy ich zabiję, żyć nie będę pragnął,
a oto stoję przed Dhrytarasztrami.
czy być zwycięzcą, czy też zwyciężonym?
Gdy ich zabiję, żyć nie będę pragnął,
a oto stoję przed Dhrytarasztrami.
na caitadvidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ /
yāneva hatvā na jijīviṣāmaste 'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ //
yāneva hatvā na jijīviṣāmaste 'vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ //
Litości wadą jestem porażony
i ogłupiały co do prawa, pytam:
co lepszym będzie, powiedz mi to jasno,
jam uczniem twoim, poucz mnie, kornego!
i ogłupiały co do prawa, pytam:
co lepszym będzie, powiedz mi to jasno,
jam uczniem twoim, poucz mnie, kornego!
kārpaṇyadoṣopahatasvabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṃ dharmasaṃmūḍhacetāḥ /
yacchreyaḥ syānniścitaṃ brūhi tanme śiṣyaste 'haṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam //
yacchreyaḥ syānniścitaṃ brūhi tanme śiṣyaste 'haṃ śādhi māṃ tvāṃ prapannam //
Nie widzę, co by tutaj ugasiło
tę rozpacz, która zmysły me wysusza:
ziemskie królestwo, sute, bez rywali,
ani zwierzchnictwo pomiędzy bogami.
tę rozpacz, która zmysły me wysusza:
ziemskie królestwo, sute, bez rywali,
ani zwierzchnictwo pomiędzy bogami.
na hi prapaśyāmi mamāpanudyādyacchokamucchoṣaṇamindriyāṇām /
avāpya bhūmāvasapatnamṛddhaṃ rājyaṃ surāṇāmapi cādhipatyam //
avāpya bhūmāvasapatnamṛddhaṃ rājyaṃ surāṇāmapi cādhipatyam //
Sandźaja rzekł:
Gdy Pan Snu do Władcy Zmysłów tak powiedział, gromco wrogów,
odrzekł jeszcze Pasterzowi :„Rzucam walkę!”, potem zamilkł.
Gdy Pan Snu do Władcy Zmysłów tak powiedział, gromco wrogów,
odrzekł jeszcze Pasterzowi :„Rzucam walkę!”, potem zamilkł.
saṃjaya uvāca /
evamuktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ paraṃtapa /
na yotsya iti govindamuktvā tūṣṇīṃ babhūva ha //
evamuktvā hṛṣīkeśaṃ guḍākeśaḥ paraṃtapa /
na yotsya iti govindamuktvā tūṣṇīṃ babhūva ha //
Stojąc pośród obu armii, lekko śmiejąc się, Pan Zmysłów,
zgnębionemu rzekł te słowa, gdy rozpaczał, o Bharato.
zgnębionemu rzekł te słowa, gdy rozpaczał, o Bharato.
tamuvāca hṛṣīkeśaḥ prahasanniva bhārata /
senayorubhayormadhye viṣīdantamidaṃ vacaḥ //
senayorubhayormadhye viṣīdantamidaṃ vacaḥ //
Chwalebny Pan rzekł:
Żałujesz niewartych żalu, a mądrości prawisz słowa.
Mądrzy nie płaczą nad życiem tak obecnym, jak i przeszłym.
Żałujesz niewartych żalu, a mądrości prawisz słowa.
Mądrzy nie płaczą nad życiem tak obecnym, jak i przeszłym.
śrībhagavānuvāca /
aśocyānanvaśocastvaṃ prajñāvādāṃśca bhāṣase /
gatāsūnagatāsūṃśca nānuśocanti paṇḍitāḥ //
aśocyānanvaśocastvaṃ prajñāvādāṃśca bhāṣase /
gatāsūnagatāsūṃśca nānuśocanti paṇḍitāḥ //
Tak nie było, bym nie istniał, ja czy ty, czy ci królowie,
nigdy też tak się nie stanie, abyśmy przestali istnieć.
nigdy też tak się nie stanie, abyśmy przestali istnieć.
na tvevāhaṃ jātu nāsaṃ na tvaṃ neme janādhipāḥ /
na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayamataḥ param //
na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayamataḥ param //
Jak wcielony w swoim ciele dzieckiem jest, młodym i starym,
tak osiąga inne ciało – mędrzec tutaj nie pobłądzi.
tak osiąga inne ciało – mędrzec tutaj nie pobłądzi.
dehino 'sminyathā dehe kaumāraṃ yauvanaṃ jarā /
tathā dehāntaraprāptir dhīrastatra na muhyati //
tathā dehāntaraprāptir dhīrastatra na muhyati //
Synu Kunti, to doznania – przychodząc, odchodząc – dają
chłód i ciepło, ból i rozkosz – znoś je, bowiem są nietrwałe.
chłód i ciepło, ból i rozkosz – znoś je, bowiem są nietrwałe.
mātrāsparśāstu kaunteya śītoṣṇasukhaduḥkhadāḥ /
āgamāpāyino 'nityās tāṃstitikṣasva bhārata //
āgamāpāyino 'nityās tāṃstitikṣasva bhārata //
Lecz ten, kogo nie poruszą, w szczęściu, bólu kto jednaki,
on to, byku pośród ludzi, gotów jest na nieśmiertelność.
on to, byku pośród ludzi, gotów jest na nieśmiertelność.
yaṃ hi na vyathayantyete puruṣaṃ puruṣarṣabha /
samaduḥkhasukhaṃ dhīraṃ so 'mṛtatvāya kalpate //
samaduḥkhasukhaṃ dhīraṃ so 'mṛtatvāya kalpate //
Nie ma istnienia niebytu, ani bytu nieistnienia ,
ci, którzy widzą prawdziwie, kres tych obu zobaczyli.
ci, którzy widzą prawdziwie, kres tych obu zobaczyli.
nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ /
ubhayorapi dṛṣṭo 'ntastvanayostattvadarśibhiḥ //
ubhayorapi dṛṣṭo 'ntastvanayostattvadarśibhiḥ //
Wiedz, że ten jest niezniszczalny, który wszystko to rozpostarł,
a zniszczenia niezmiennego nikt dokonać nie potrafi.
a zniszczenia niezmiennego nikt dokonać nie potrafi.
avināśi tu tadviddhi yena sarvamidaṃ tatam /
vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati //
vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati //
Kres posiada każde ciało wcielonego. On jest wieczny,
niezniszczalny i niezmierny. Zatem walcz, dziecię Bharatów!
niezniszczalny i niezmierny. Zatem walcz, dziecię Bharatów!
antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ /
anāśino 'prameyasya tasmādyudhyasva bhārata //
anāśino 'prameyasya tasmādyudhyasva bhārata //
Kto mniema, że on zabójcą, kto uważa, że zabitym,
oni obaj w błędzie trwają, nie zabija on, nie ginie.
oni obaj w błędzie trwają, nie zabija on, nie ginie.
ya enaṃ vetti hantāraṃ yaścainaṃ manyate hatam /
ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate //
ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate //
On się nie rodzi, nigdy nie umiera,
a raz już będąc, znowu nie powstaje,
niezrodzon, wieczny, pradawny i stały,
nie ginie nigdy w zabijanym ciele.
a raz już będąc, znowu nie powstaje,
niezrodzon, wieczny, pradawny i stały,
nie ginie nigdy w zabijanym ciele.
na jāyate mriyate vā kadācinnāyaṃ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ /
ajo nityaḥ śāśvato 'yaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre //
ajo nityaḥ śāśvato 'yaṃ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre //
Kto by znał go, synu Prythy, wiecznego, niezniszczalnego,
stałego, niezrodzonego – jakżeby ów człek mógł zabić
albo śmierci kogoś wydać?
stałego, niezrodzonego – jakżeby ów człek mógł zabić
albo śmierci kogoś wydać?
vedāvināśinaṃ nityaṃ ya enamajamavyayam /
kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha kaṃ ghātayati hanti kam //
kathaṃ sa puruṣaḥ pārtha kaṃ ghātayati hanti kam //
Jak zrzuca z siebie człek stare ubrania
i w inne, świeże wnet się przyobleka,
tak też wcielony zużyte porzuca
i w nowe ciała kolejne wstępuje.
i w inne, świeże wnet się przyobleka,
tak też wcielony zużyte porzuca
i w nowe ciała kolejne wstępuje.
vāsāṃsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naro 'parāṇi /
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇānyanyāni saṃyāti navāni dehī //
tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇānyanyāni saṃyāti navāni dehī //
Ani miecz go nie przecina, ani ogień go nie spala,
nie zamacza go też woda, ani wiatr go nie wysusza.
nie zamacza go też woda, ani wiatr go nie wysusza.
nainaṃ chindanti śastrāṇi nainaṃ dahati pāvakaḥ /
na cainaṃ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ //
na cainaṃ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ //
Niezniszczalny i niepalny, nie przemaka, nie wysycha,
nieustanny, wszechobecny, stały, wieczny, niewzruszony.
nieustanny, wszechobecny, stały, wieczny, niewzruszony.
acchedyo 'yamadāhyo 'yamakledyo 'śoṣya eva ca /
nityaḥ sarvagataḥ sthāṇuracalo 'yaṃ sanātanaḥ //
nityaḥ sarvagataḥ sthāṇuracalo 'yaṃ sanātanaḥ //
Zowią go też niewidzialnym, niepojętym i niezmiennym,
gdy go właśnie takim poznasz, boleć nad nim nie winieneś.
gdy go właśnie takim poznasz, boleć nad nim nie winieneś.
avyakto 'yamacintyo 'yamavikāryo 'yamucyate /
tasmādevaṃ viditvainaṃ nānuśocitumarhasi //
tasmādevaṃ viditvainaṃ nānuśocitumarhasi //
Jeśli nawet, długoręki, mniemasz, że się ciągle rodzi
i umiera wciąż na nowo, boleć nad nim nie winieneś.
i umiera wciąż na nowo, boleć nad nim nie winieneś.
atha cainaṃ nityajātaṃ nityaṃ vā manyase mṛtam /
tathāpi tvaṃ mahābāho nainaṃ śocitumarhasi //
tathāpi tvaṃ mahābāho nainaṃ śocitumarhasi //
Narodzony musi umrzeć, a umarły się narodzić,
w kwestii nie do uniknięcia, boleć zatem nie winieneś.
w kwestii nie do uniknięcia, boleć zatem nie winieneś.
jātasya hi dhruvo mṛtyur dhruvaṃ janma mṛtasya ca /
tasmādaparihārye 'rthe na tvaṃ śocitumarhasi //
tasmādaparihārye 'rthe na tvaṃ śocitumarhasi //
Nie widać początku istot, widać środek ich, Bharato,
kres ich również niewidoczny – gdzie tu miejsce jest na rozpacz?
kres ich również niewidoczny – gdzie tu miejsce jest na rozpacz?
avyaktādīni bhūtāni vyaktamadhyāni bhārata /
avyaktanidhanānyeva tatra kā paridevanā //
avyaktanidhanānyeva tatra kā paridevanā //
Na niego patrząc, ktoś cudowność widzi,
inny powiada, że on jest cudowny,
kolejny słucha o nim jak o cudzie,
lecz nawet słysząc, nikt go nie pojmuje.
inny powiada, że on jest cudowny,
kolejny słucha o nim jak o cudzie,
lecz nawet słysząc, nikt go nie pojmuje.
āścaryavatpaśyati kaścidenam āścaryavadvadati tathaiva cānyaḥ /
āścaryavaccainamanyaḥ śṛṇoti śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit //
āścaryavaccainamanyaḥ śṛṇoti śrutvāpyenaṃ veda na caiva kaścit //
O Bharato, w każdym ciele niezniszczalny jest obecny,
wiecznotrwały, zatem nigdy nie płacz nad żadnym stworzeniem.
wiecznotrwały, zatem nigdy nie płacz nad żadnym stworzeniem.
dehī nityamavadhyo 'yaṃ dehe sarvasya bhārata /
tasmātsarvāṇi bhūtāni na tvaṃ śocitumarhasi //
tasmātsarvāṇi bhūtāni na tvaṃ śocitumarhasi //
Gdy rozważysz swą powinność, wahać się nie powinieneś,
bo dla woja nic lepszego nie ma od wojaczki prawej.
bo dla woja nic lepszego nie ma od wojaczki prawej.
svadharmamapi cāvekṣya na vikampitumarhasi /
dharmyāddhi yuddhācchreyo 'nyatkṣatriyasya na vidyate //
dharmyāddhi yuddhācchreyo 'nyatkṣatriyasya na vidyate //
Są szczęśliwi, synu Prythy, woje, którym samorzutnie
walka taka się nadarza – brama raju wskroś rozwarta.
walka taka się nadarza – brama raju wskroś rozwarta.
yadṛcchayā copapannaṃ svargadvāramapāvṛtam /
sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam //
sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddhamīdṛśam //
Jeśli zatem w prawej walce odmówisz swego udziału,
skalasz sławę swą, powinność i grzech twoje serce splami.
skalasz sławę swą, powinność i grzech twoje serce splami.
atha cettvamimaṃ dharmyaṃ saṃgrāmaṃ na kariṣyasi /
tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpamavāpsyasi //
tataḥ svadharmaṃ kīrtiṃ ca hitvā pāpamavāpsyasi //
Ludzie wiecznie będą mówić o twej hańbie, a dla tego,
kto szacunkiem był darzony, niesława gorsza od śmierci.
kto szacunkiem był darzony, niesława gorsza od śmierci.
akīrtiṃ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te 'vyayām /
saṃbhāvitasya cākīrtirmaraṇādatiricyate //
saṃbhāvitasya cākīrtirmaraṇādatiricyate //
Rydwannicy zaś pomyślą, żeś ze strachu zrejterował.
Ci, którzy cię szanowali, teraz będą gardzić tobą.
Ci, którzy cię szanowali, teraz będą gardzić tobą.
bhayādraṇāduparataṃ maṃsyante tvāṃ mahārathāḥ /
yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam //
yeṣāṃ ca tvaṃ bahumato bhūtvā yāsyasi lāghavam //
Prześladowcy cię zarzucą obelgami rozlicznymi,
krytykując twoją sprawność. Czy coś może być gorszego?
krytykując twoją sprawność. Czy coś może być gorszego?
avācyavādāṃśca bahūnvadiṣyanti tavāhitāḥ /
nindantastava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim //
nindantastava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim //
Zginiesz, a osiągniesz niebo, wygrasz – ziemią będziesz władać.
Zatem powstań, synu Kunti, i do walki wzbudź gotowość.
Zatem powstań, synu Kunti, i do walki wzbudź gotowość.
hato vā prāpsyasi svargaṃ jitvā vā bhokṣyase mahīm /
tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ //
tasmāduttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛtaniścayaḥ //
Ból i szczęście miej za jedno, zysk, stratę, zwycięstwo, klęskę
– gdy do walki tak przystąpisz, nigdy grzech cię już nie splami.
– gdy do walki tak przystąpisz, nigdy grzech cię już nie splami.
sukhaduḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau /
tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpamavāpsyasi //
tato yuddhāya yujyasva naivaṃ pāpamavāpsyasi //
Tobie mądrość tę w teorii przekazałem, teraz słuchaj,
jak opiszę ją w praktyce . Gdy tę mądrość poznasz, Partho,
z więzów czynu się uwolnisz.
jak opiszę ją w praktyce . Gdy tę mądrość poznasz, Partho,
z więzów czynu się uwolnisz.
eṣā te 'bhihitā sāṃkhye buddhir yoge tvimāṃ śṛṇu /
buddhyā yukto yayā pārtha karmabandhaṃ prahāsyasi //
buddhyā yukto yayā pārtha karmabandhaṃ prahāsyasi //
Nie ma straty rezultatów, ni cofanie nie istnieje,
mały postęp w tej prawości od wielkiego strachu chroni.
mały postęp w tej prawości od wielkiego strachu chroni.
nehābhikramanāśo 'sti pratyavāyo na vidyate /
svalpamapyasya dharmasya trāyate mahato bhayāt //
svalpamapyasya dharmasya trāyate mahato bhayāt //
Mądrość, co zdecydowana, jedna jest tu, dziecię Kurów,
zaś mądrości osób chwiejnych liczne są, rozgałęzione.
zaś mądrości osób chwiejnych liczne są, rozgałęzione.
vyavasāyātmikā buddhirekeha kurunandana /
bahuśākhā hyanantāśca buddhayo 'vyavasāyinām //
bahuśākhā hyanantāśca buddhayo 'vyavasāyinām //
Głupcy, co znajdują radość w słowach Wedy, mówią, Partho:
„nic innego nie istnieje”. Pełni pragnień, żądni niebios,
„nic innego nie istnieje”. Pełni pragnień, żądni niebios,
yāmimāṃ puṣpitāṃ vācaṃ pravadantyavipaścitaḥ /
vedavādaratāḥ pārtha nānyadastīti vādinaḥ //
vedavādaratāḥ pārtha nānyadastīti vādinaḥ //
by uzyskać władzę, rozkosz, głoszą ukwiecone słowa,
w narodziny i czyn płodne, z licznych rytów zbudowane.
w narodziny i czyn płodne, z licznych rytów zbudowane.
kāmātmānaḥ svargaparā janmakarmaphalapradām /
kriyāviśeṣabahulāṃ bhogaiśvaryagatiṃ prati //
kriyāviśeṣabahulāṃ bhogaiśvaryagatiṃ prati //
Gdy tak łakną władzy, uciech, które myśli zniewalają,
ich stanowcze przekonanie nie podąża ku skupieniu.
ich stanowcze przekonanie nie podąża ku skupieniu.
bhogaiśvaryaprasaktānāṃ tayāpahṛtacetasām /
vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate //
vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate //
Cechy trzy są treścią Wedy, bezcechowym bądź, Ardźuno,
bez przeciwieństw, samowładny, o zysk i stabilność nie dbaj,
nieustannie trwaj w istności.
bez przeciwieństw, samowładny, o zysk i stabilność nie dbaj,
nieustannie trwaj w istności.
traiguṇyaviṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna /
nirdvaṃdvo nityasattvastho niryogakṣema ātmavān //
nirdvaṃdvo nityasattvastho niryogakṣema ātmavān //
Ile studnia daje zysku, otoczona w koło wodą,
tyleż jest też w wszystkich Wedach dla bramina, co rozpoznał.
tyleż jest też w wszystkich Wedach dla bramina, co rozpoznał.
yāvānartha udapāne sarvataḥ saṃplutodake /
tāvānsarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ //
tāvānsarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ //
Masz więc prawo do działania, nigdy do owocu czynu,
owoc niech ci nie jest celem, ale nie lgnij do bezczynu.
owoc niech ci nie jest celem, ale nie lgnij do bezczynu.
karmaṇyevādhikāraste mā phaleṣu kadācana /
mā karmaphalaheturbhūr mā te saṅgo 'stvakarmaṇi //
mā karmaphalaheturbhūr mā te saṅgo 'stvakarmaṇi //
W jodze trwaj i czyn wypełniaj, lgnięcie rzuć, Zdobywco Bogactw,
sukces, klęskę miej za jedno – tę jednakość zowią jogą.
sukces, klęskę miej za jedno – tę jednakość zowią jogą.
yogasthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṃ tyaktvā dhanaṃjaya /
siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate //
siddhyasiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṃ yoga ucyate //
O Zdobywco, dużo niżej stoi czyn od jogi myśli.
Znajdź opokę w swym rozumie, nędznych owoc motywuje.
Znajdź opokę w swym rozumie, nędznych owoc motywuje.
dūreṇa hyavaraṃ karma buddhiyogāddhanaṃjaya /
buddhau śaraṇamanviccha kṛpaṇāḥ phalahetavaḥ //
buddhau śaraṇamanviccha kṛpaṇāḥ phalahetavaḥ //
Kto w rozumie trwa, ten tutaj zło i dobro wraz porzuca.
Zatem w jogę się zaprzęgnij. Joga jest zręcznością w czynach!
Zatem w jogę się zaprzęgnij. Joga jest zręcznością w czynach!
buddhiyukto jahātīha ubhe sukṛtaduṣkṛte /
tasmādyogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam //
tasmādyogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam //
Trwający w rozumie mędrcy porzucają owoc czynów,
wyzwoleni z pęt narodzin idą do siedziby zdrowia.
wyzwoleni z pęt narodzin idą do siedziby zdrowia.
karmajaṃ buddhiyuktā hi phalaṃ tyaktvā manīṣiṇaḥ /
janmabandhavinirmuktāḥ padaṃ gacchantyanāmayam //
janmabandhavinirmuktāḥ padaṃ gacchantyanāmayam //
Lecz gdy rozum twój przekroczy omroczenia warstwy gęste,
obojętnym ci się stanie, co usłyszysz, co słyszałeś.
obojętnym ci się stanie, co usłyszysz, co słyszałeś.
yadā te mohakalilaṃ buddhirvyatitariṣyati /
tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca //
tadā gantāsi nirvedaṃ śrotavyasya śrutasya ca //
Gdy twój rozum kłopotany Objawieniem, stanie bierny
i bez ruchu w kontemplacji, wtedy to osiągniesz jogę.
i bez ruchu w kontemplacji, wtedy to osiągniesz jogę.
śrutivipratipannā te yadā sthāsyati niścalā /
samādhāvacalā buddhis tadā yogamavāpsyasi //
samādhāvacalā buddhis tadā yogamavāpsyasi //
Ardźuna rzekł:
Jak opiszesz stabilnego w wiedzy, myśli, kontemplacji?
Jak on mówi i jak siedzi? Jak on chodzi, Bujnowłosy?
Jak opiszesz stabilnego w wiedzy, myśli, kontemplacji?
Jak on mówi i jak siedzi? Jak on chodzi, Bujnowłosy?
arjuna uvāca /
sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya keśava /
sthitadhīḥ kiṃ prabhāṣeta kimāsīta vrajeta kim //
sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya keśava /
sthitadhīḥ kiṃ prabhāṣeta kimāsīta vrajeta kim //
Chwalebny Pan rzekł:
Kiedy, Partho, precz odrzuca w myśli tkwiące wsze pragnienia,
rad jest w sobie dzięki sobie, zwany jest stabilnym w wiedzy.
Kiedy, Partho, precz odrzuca w myśli tkwiące wsze pragnienia,
rad jest w sobie dzięki sobie, zwany jest stabilnym w wiedzy.
śrībhagavānuvāca /
prajahāti yadā kāmānsarvānpārtha manogatān /
ātmanyevātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadocyate //
prajahāti yadā kāmānsarvānpārtha manogatān /
ātmanyevātmanā tuṣṭaḥ sthitaprajñastadocyate //
Gdy w nieszczęściu nie rozpacza i nie dąży on do szczęścia,
bez gniewu, strachu i pasji, jest mędrcem stabilnym w myśli.
bez gniewu, strachu i pasji, jest mędrcem stabilnym w myśli.
duḥkheṣvanudvignamanāḥ sukheṣu vigataspṛhaḥ /
vītarāgabhayakrodhaḥ sthitadhīrmunirucyate //
vītarāgabhayakrodhaḥ sthitadhīrmunirucyate //
Kto we wszystkim beznamiętny, czy osiągnie zło czy dobro,
nie jest rad, nie nienawidzi, ten jest w wiedzy umocniony.
nie jest rad, nie nienawidzi, ten jest w wiedzy umocniony.
yaḥ sarvatrānabhisnehastattatprāpya śubhāśubham /
nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā //
nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā //
Kto powściąga zewsząd zmysły od przedmiotów zmysłów wszelkich,
niczym żółw swoje kończyny, ten jest w wiedzy umocniony.
niczym żółw swoje kończyny, ten jest w wiedzy umocniony.
yadā saṃharate cāyaṃ kūrmo 'ṅgānīva sarvaśaḥ /
indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā //
indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā //
Gdy wcielony jeść przestaje, wycofują się przedmioty,
poza smakiem. I on znika, kiedy ujrzy się najwyższe.
poza smakiem. I on znika, kiedy ujrzy się najwyższe.
viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ /
rasavarjaṃ raso 'pyasya paraṃ dṛṣṭvā nivartate //
rasavarjaṃ raso 'pyasya paraṃ dṛṣṭvā nivartate //
Chociaż człek się wielce trudzi, światły jest, o synu Kunti,
to wszak zmysły dokuczliwe siłą umysł porywają.
to wszak zmysły dokuczliwe siłą umysł porywają.
yatato hyapi kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ /
indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṃ manaḥ //
indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṃ manaḥ //
Niechaj wszystkie je powściągnie, zaprzęgnięty, mnie oddany,
kto okiełznał swoje zmysły, ten jest w wiedzy umocniony.
kto okiełznał swoje zmysły, ten jest w wiedzy umocniony.
tāni sarvāṇi saṃyamya yukta āsīta matparaḥ /
vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā //
vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā //
Gdy człek myśli o przedmiotach, lgnięcie ku nim się rozbudza,
z lgnięcia żądza wnet powstaje, z żądzy gniew się zaraz rodzi,
z lgnięcia żądza wnet powstaje, z żądzy gniew się zaraz rodzi,
dhyāyato viṣayānpuṃsaḥ saṅgasteṣūpajāyate /
saṅgātsaṃjāyate kāmaḥ kāmātkrodho 'bhijāyate //
saṅgātsaṃjāyate kāmaḥ kāmātkrodho 'bhijāyate //
a znów z gniewu omroczenie, omroczony pamięć traci,
jej utrata niszczy rozum, bez rozumu człowiek ginie.
jej utrata niszczy rozum, bez rozumu człowiek ginie.
krodhādbhavati saṃmohaḥ saṃmohātsmṛtivibhramaḥ /
smṛtibhraṃśādbuddhināśo buddhināśātpraṇaśyati //
smṛtibhraṃśādbuddhināśo buddhināśātpraṇaśyati //
Lecz nad sobą panujący, bez pragnienia i niechęci,
kiedy zmysły ma we władzy, chociaż dążą ku przedmiotom,
to osiąga stan błogości.
kiedy zmysły ma we władzy, chociaż dążą ku przedmiotom,
to osiąga stan błogości.
rāgadveṣaviyuktaistu viṣayānindriyaiścaran /
ātmavaśyairvidheyātmā prasādamadhigacchati //
ātmavaśyairvidheyātmā prasādamadhigacchati //
Kiedy błogość go wypełni, wszelkie znika udręczenie,
a gdy w sercu błogość gości, wnet i rozum jest stabilny.
a gdy w sercu błogość gości, wnet i rozum jest stabilny.
prasāde sarvaduḥkhānāṃ hānirasyopajāyate /
prasannacetaso hyāśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate //
prasannacetaso hyāśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate //
Kiedy nie jest zaprzęgnięty – brak rozumu oraz wiary,
a bez wiary brak spokoju, gdzież niespokojnego szczęście?
a bez wiary brak spokoju, gdzież niespokojnego szczęście?
nāsti buddhirayuktasya na cāyuktasya bhāvanā /
na cābhāvayataḥ śāntir aśāntasya kutaḥ sukham //
na cābhāvayataḥ śāntir aśāntasya kutaḥ sukham //
Na który z dążących zmysłów umysł się nakierowuje,
ten porywa rozum człeka niczym nawę wiatr na wodzie.
ten porywa rozum człeka niczym nawę wiatr na wodzie.
indriyāṇāṃ hi caratāṃ yanmano 'nuvidhīyate /
tadasya harati prajñāṃ vāyurnāvamivāmbhasi //
tadasya harati prajñāṃ vāyurnāvamivāmbhasi //
Zatem, o długoramienny, kto swe zmysły od przedmiotów
powściąga na wszelki sposób, ten jest umocniony w wiedzy.
powściąga na wszelki sposób, ten jest umocniony w wiedzy.
tasmādyasya mahābāho nigṛhītāni sarvaśaḥ /
indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā //
indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā //
Co dla wszystkich istot nocą, w tym się budzi powściągliwy,
co istoty zaś przebudza, nocą jawi się czujnemu.
co istoty zaś przebudza, nocą jawi się czujnemu.
yā niśā sarvabhūtānāṃ tasyāṃ jāgarti saṃyamī /
yasyāṃ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ //
yasyāṃ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ //
Jak woda wpływa do morza pełnego,
z trwałą podstawą, nieporuszonego,
tak wsze pragnienie w niego całkiem wnika.
On jest spokojny, nie kto łaknie doznań.
z trwałą podstawą, nieporuszonego,
tak wsze pragnienie w niego całkiem wnika.
On jest spokojny, nie kto łaknie doznań.
āpūryamāṇamacalapratiṣṭhaṃ samudramāpaḥ praviśanti yadvat /
tadvatkāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntimāpnoti na kāmakāmī //
tadvatkāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntimāpnoti na kāmakāmī //
Gdy porzuci człek pragnienia wszystkie i wędruje, nie lgnąc,
bez „ja” i „moje” poczucia, wówczas to osiąga spokój.
bez „ja” i „moje” poczucia, wówczas to osiąga spokój.
vihāya kāmānyaḥ sarvānpumāṃścarati niḥspṛhaḥ /
nirmamo nirahaṃkāraḥ sa śāntimadhigacchati //
nirmamo nirahaṃkāraḥ sa śāntimadhigacchati //
Oto stan brahmana, Partho, kto go sięgnął, już nie błądzi.
Choćby zdobył go w czasi śmierci, to rozpłynie się w brahmanie.
Choćby zdobył go w czasi śmierci, to rozpłynie się w brahmanie.
eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha naināṃ prāpya vimuhyati /
sthitvāsyāmantakāle 'pi brahmanirvāṇamṛcchati //
sthitvāsyāmantakāle 'pi brahmanirvāṇamṛcchati //