Sańdźaja rzekł:
Tak syn Drony ukochany wrogów swych wytracał wkoło
niczym śmierć przez czas zwolniona w końcu świata wsze istoty.
Tak syn Drony ukochany wrogów swych wytracał wkoło
niczym śmierć przez czas zwolniona w końcu świata wsze istoty.
saṃjaya uvāca /
tataḥ sa kadanaṃ cakre ripūṇāṃ droṇanandanaḥ /
yugānte sarvabhūtānāṃ kālasṛṣṭa ivāntakaḥ //
tataḥ sa kadanaṃ cakre ripūṇāṃ droṇanandanaḥ /
yugānte sarvabhūtānāṃ kālasṛṣṭa ivāntakaḥ //
Z lasem flag, turniami broni, wielkim głazem martwych słoni,
z końmi jak magiczne stwory , pnączem kołczanów okrytą,
z końmi jak magiczne stwory , pnączem kołczanów okrytą,
dhvajadrumaṃ śastraśṛṅgaṃ hatanāgamahāśilam /
aśvakiṃpuruṣākīrṇaṃ śarāsanalatāvṛtam //
aśvakiṃpuruṣākīrṇaṃ śarāsanalatāvṛtam //
brzmiącą głosem trupożerców, tłoczną od jakszów i duchów,
górę ciał zręcznie usypał, siekąc wrogów swych strzałami.
górę ciał zręcznie usypał, siekąc wrogów swych strzałami.
śūlakravyādasaṃghuṣṭaṃ bhūtayakṣagaṇākulam /
nihatya śātravān bhallaiḥ so 'cinod dehaparvatam //
nihatya śātravān bhallaiḥ so 'cinod dehaparvatam //
Byk wśród ludzi, głośno rycząc, z wielkim impetem ogłaszał
swą przysięgę raz kolejny temu co się zrodził z ciebie:
swą przysięgę raz kolejny temu co się zrodził z ciebie:
tato vegena mahatā vinadya sa nararṣabhaḥ /
pratijñāṃ śrāvayāmāsa punar eva tavātmajam //
pratijñāṃ śrāvayāmāsa punar eva tavātmajam //
„Judhiszthira, dziecię Kunti, przyodziany w skórę prawa
rzekł mistrzowi walczącemu: <>.
rzekł mistrzowi walczącemu: <
yasmād yudhyantam ācāryaṃ dharmakañcukam āsthitaḥ /
muñca śastram iti prāha kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ //
muñca śastram iti prāha kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ //
Więc gdy będzie się przyglądał, w pył rozniosę jego armię,
rozpędziwszy ją, przyrzekam zabić grzesznego Pańćalję.
rozpędziwszy ją, przyrzekam zabić grzesznego Pańćalję.
tasmāt saṃpaśyatastasya drāvayiṣyāmi vāhinīm /
vidrāvya satyaṃ hantāsmi pāpaṃ pāñcālyam eva tu //
vidrāvya satyaṃ hantāsmi pāpaṃ pāñcālyam eva tu //
Wszystkich ich wytracę w boju, jeśli staną ze mną w szranki,
to po prawdzie ci powiadam, zatem zawróć swe oddziały.”
to po prawdzie ci powiadam, zatem zawróć swe oddziały.”
sarvān etān haniṣyāmi yadi yotsyanti māṃ raṇe /
satyaṃ te pratijānāmi parāvartaya vāhinīm //
satyaṃ te pratijānāmi parāvartaya vāhinīm //
Syn twój, słysząc takie słowa, wnet zawrócił armii szyki
i donośnym lwim okrzykiem rozwiał wojów strach i bojaźń.
i donośnym lwim okrzykiem rozwiał wojów strach i bojaźń.
tacchrutvā tava putrastu vāhinīṃ paryavartayat /
siṃhanādena mahatā vyapohya sumahad bhayam //
siṃhanādena mahatā vyapohya sumahad bhayam //
Starcie znowu rozgorzało armii Kurów i Pandawów,
przeraźliwe, o monarcho, niczym pełnych oceanów.
przeraźliwe, o monarcho, niczym pełnych oceanów.
tataḥ samāgamo rājan kurupāṇḍavasenayoḥ /
punar evābhavat tīvraḥ pūrṇasāgarayor iva //
punar evābhavat tīvraḥ pūrṇasāgarayor iva //
Drony syn uczynił Kurów stabilnymi, płomiennymi,
zaś Pandawów i Pańćalów Drony mord w gorączkę wprawił.
zaś Pandawów i Pańćalów Drony mord w gorączkę wprawił.
saṃrabdhā hi sthirībhūtā droṇaputreṇa kauravāḥ /
udagrāḥ pāṇḍupāñcālā droṇasya nidhanena ca //
udagrāḥ pāṇḍupāñcālā droṇasya nidhanena ca //
Wielce podekscytowani, przewidując swe zwycięstwo,
zwarci, gniewni ukazali wigor na bitewnym polu.
zwarci, gniewni ukazali wigor na bitewnym polu.
teṣāṃ paramahṛṣṭānāṃ jayam ātmani paśyatām /
saṃrabdhānāṃ mahāvegaḥ prādurāsīd raṇājire //
saṃrabdhānāṃ mahāvegaḥ prādurāsīd raṇājire //
Jak się z górą ściera góra lub ocean z oceanem,
tak, o królu, się zderzyli Kaurawowie z Pandawami.
tak, o królu, się zderzyli Kaurawowie z Pandawami.
yathā śiloccaye śailaḥ sāgare sāgaro yathā /
pratihanyeta rājendra tathāsan kurupāṇḍavāḥ //
pratihanyeta rājendra tathāsan kurupāṇḍavāḥ //
Woje Kurów i Pandawów w tym ochotnym podnieceniu
w niezliczone werble bili, dęli w konchy tysiącami.
w niezliczone werble bili, dęli w konchy tysiącami.
tataḥ śaṅkhasahasrāṇi bherīṇām ayutāni ca /
avādayanta saṃhṛṣṭāḥ kurupāṇḍavasainikāḥ //
avādayanta saṃhṛṣṭāḥ kurupāṇḍavasainikāḥ //
Wówczas niczym ryk donośny mąconego oceanu
rozbrzmiał tumult całej armii głośny i budzący zachwyt.
rozbrzmiał tumult całej armii głośny i budzący zachwyt.
tato nirmathyamānasya sāgarasyeva nisvanaḥ /
abhavat tasya sainyasya sumahān adbhutopamaḥ //
abhavat tasya sainyasya sumahān adbhutopamaḥ //
Wtenczas Drony syn przywołał groźny pocisk Narajany
i skierował go przeciwko armii Pandów i Pańćalów.
i skierował go przeciwko armii Pandów i Pańćalów.
prāduścakre tato drauṇir astraṃ nārāyaṇaṃ tadā /
abhisaṃdhāya pāṇḍūnāṃ pāñcālānāṃ ca vāhinīm //
abhisaṃdhāya pāṇḍūnāṃ pāñcālānāṃ ca vāhinīm //
Tysiącami się zjawiły strzały z grotem rozpalonym,
pożerając armię Pandów jak płomienne pyski węży.
pożerając armię Pandów jak płomienne pyski węży.
prādurāsaṃstato bāṇā dīptāgrāḥ khe sahasraśaḥ /
pāṇḍavān bhakṣayiṣyanto dīptāsyā iva pannagāḥ //
pāṇḍavān bhakṣayiṣyanto dīptāsyā iva pannagāḥ //
Wypełniły strony świata, przestwór, armię zakrywając
w mgnieniu oka jak promienie twórcy dnia świat zalewają.
w mgnieniu oka jak promienie twórcy dnia świat zalewają.
te diśaḥ khaṃ ca sainyaṃ ca samāvṛṇvanmahāhave /
muhūrtād bhāskarasyeva rājaṃl lokaṃ gabhastayaḥ //
muhūrtād bhāskarasyeva rājaṃl lokaṃ gabhastayaḥ //
Razem z nimi się zjawiły jak na czystym niebie gwiazdy
jaśniejące, władco ziemi, maczugi czarnożelazne,
jaśniejące, władco ziemi, maczugi czarnożelazne,
tathāpare dyotamānā jyotīṃṣīvāmbare 'male /
prādurāsanmahīpāla kārṣṇāyasamayā guḍāḥ //
prādurāsanmahīpāla kārṣṇāyasamayā guḍāḥ //
w czterech stronach różnokształtne stugnioty rażące ogniem,
dyski o krawędziach ostrych niczym tarcze słońca jasne.
dyski o krawędziach ostrych niczym tarcze słońca jasne.
caturdiśaṃ vicitrāśca śataghnyo 'tha hutāśadāḥ /
cakrāṇi ca kṣurāntāni maṇḍalānīva bhāsvataḥ //
cakrāṇi ca kṣurāntāni maṇḍalānīva bhāsvataḥ //
Widząc przestwór wypełniony kształtem wszelkiego oręża
oniemiali Pandawowie, Sryndźajowie, Pańćalowie.
oniemiali Pandawowie, Sryndźajowie, Pańćalowie.
śastrākṛtibhir ākīrṇam atīva bharatarṣabha /
dṛṣṭvāntarikṣam āvignāḥ pāṇḍupāñcālasṛñjayāḥ //
dṛṣṭvāntarikṣam āvignāḥ pāṇḍupāñcālasṛñjayāḥ //
Z jakąkolwiek wśród oręża rydwannicy się zmierzyli,
zaraz broń ta rosła w siłę, potężniejąc, władco ludzi.
zaraz broń ta rosła w siłę, potężniejąc, władco ludzi.
yathā yathā hyayudhyanta pāṇḍavānāṃ mahārathāḥ /
tathā tathā tad astraṃ vai vyavardhata janādhipa //
tathā tathā tad astraṃ vai vyavardhata janādhipa //
Tak ów pocisk Narajany wszem zabijał wojujących,
palił ich jak żywym ogniem, wszystkim niosąc udręczenie.
palił ich jak żywym ogniem, wszystkim niosąc udręczenie.
vadhyamānāstathāstreṇa tena nārāyaṇena vai /
dahyamānānaleneva sarvato 'bhyarditā raṇe //
dahyamānānaleneva sarvato 'bhyarditā raṇe //
Jak pożeracz ofiar spala suchy opał podczas zimy,
tak ów pocisk spalił, panie, synów Pandu całą rotę.
tak ów pocisk spalił, panie, synów Pandu całą rotę.
yathā hi śiśirāpāye dahet kakṣaṃ hutāśanaḥ /
tathā tad astraṃ pāṇḍūnāṃ dadāha dhvajinīṃ prabho //
tathā tad astraṃ pāṇḍūnāṃ dadāha dhvajinīṃ prabho //
Gdy ginęła wokół armia od potężniejącej broni
syna Prawa, Judhiszthirę, lęk największy wskroś ogarnął.
syna Prawa, Judhiszthirę, lęk największy wskroś ogarnął.
āpūryamāṇenāstreṇa sainye kṣīyati cābhibho /
jagāma paramaṃ trāsaṃ dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ //
jagāma paramaṃ trāsaṃ dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ //
Ujrzał zbiegającą armię zatrwożoną, bez rozumu,
oraz bierność syna Prythy i się ozwał w takie słowa:
oraz bierność syna Prythy i się ozwał w takie słowa:
dravamāṇaṃ tu tat sainyaṃ dṛṣṭvā vigatacetanam /
madhyasthatāṃ ca pārthasya dharmaputro 'bravīd idam //
madhyasthatāṃ ca pārthasya dharmaputro 'bravīd idam //
„Dhrysztadjumno, prędko zbiegaj wraz z Pańćalów całą armią,
o Satjaki, ty uciekaj, wziąwszy Wrysznich i Andhaków!
o Satjaki, ty uciekaj, wziąwszy Wrysznich i Andhaków!
dhṛṣṭadyumna palāyasva saha pāñcālasenayā /
sātyake tvaṃ ca gacchasva vṛṣṇyandhakavṛto gṛhān //
sātyake tvaṃ ca gacchasva vṛṣṇyandhakavṛto gṛhān //
Prawa dusza Wasudewa zrobi to, co dla nas dobre,
władny on światem kierować, cóż dla niego nam doradzić?
władny on światem kierować, cóż dla niego nam doradzić?
vāsudevo 'pi dharmātmā kariṣyatyātmanaḥ kṣamam /
upadeṣṭuṃ samartho 'yaṃ lokasya kimutātmanaḥ //
upadeṣṭuṃ samartho 'yaṃ lokasya kimutātmanaḥ //
Walki winniśmy zaniechać, mówię to do wszystkich wojów,
ja wraz z braćmi zaraz wkroczę w ogień, co obiaty niesie.
ja wraz z braćmi zaraz wkroczę w ogień, co obiaty niesie.
saṃgrāmastu na kartavyaḥ sarvasainyān bravīmi vaḥ /
ahaṃ hi saha sodaryaiḥ pravekṣye havyavāhanam //
ahaṃ hi saha sodaryaiḥ pravekṣye havyavāhanam //
Choć ocean przekroczyłem Bhiszmy, Drony nieprzebyty,
to utonę w krowim śladzie syna Drony, z wody wyschłym.
to utonę w krowim śladzie syna Drony, z wody wyschłym.
bhīṣmadroṇārṇavaṃ tīrtvā saṃgrāmaṃ bhīrudustaram /
avasatsyāmyasalile sagaṇo drauṇigoṣpade //
avasatsyāmyasalile sagaṇo drauṇigoṣpade //
Niech pragnienie się wypełni względem mnie, wroga Bibhatsu,
wszak w tej wojnie uśmierciłem mistrza na wskroś szlachetnego.
wszak w tej wojnie uśmierciłem mistrza na wskroś szlachetnego.
kāmaḥ saṃpadyatām asya bībhatsor āśu māṃ prati /
kalyāṇavṛtta ācāryo mayā yudhi nipātitaḥ //
kalyāṇavṛtta ācāryo mayā yudhi nipātitaḥ //
Z jego względu syn Subhadry, chłopiec, bez doświadczeń w boju,
zbyty wsparcia był zabity przez okrutnych licznych wojów.
zbyty wsparcia był zabity przez okrutnych licznych wojów.
yena bālaḥ sa saubhadro yuddhānām aviśāradaḥ /
samarthair bahubhiḥ krūrair ghātito nābhipālitaḥ //
samarthair bahubhiḥ krūrair ghātito nābhipālitaḥ //
Razem z synem nic nie odrzekł przywleczonej, nań liczącej,
Draupadi na zgromadzeniu, umniejszonej do służącej.
Draupadi na zgromadzeniu, umniejszonej do służącej.
yenāvibruvatā praśnaṃ tathā kṛṣṇā sabhāṃ gatā /
upekṣitā saputreṇa dāsabhāvaṃ niyacchatī //
upekṣitā saputreṇa dāsabhāvaṃ niyacchatī //
By ochronić króla Sindhu, Dhrytarasztry syn gorąco
łaknął uśmiercić Phalgunę, gdy ten konie miał zdrożone –
Drona w zbroję go przyodział.
łaknął uśmiercić Phalgunę, gdy ten konie miał zdrożone –
Drona w zbroję go przyodział.
jighāṃsur dhārtarāṣṭraśca śrānteṣvaśveṣu phalgunam /
kavacena tathā yukto rakṣārthaṃ saindhavasya ca //
kavacena tathā yukto rakṣārthaṃ saindhavasya ca //
Pocisk Brahmy w władzy mając, wysiekł do reszty Pańćalów,
łaknących mego zwycięstwa, z Satjadźitem na ich czele.
łaknących mego zwycięstwa, z Satjadźitem na ich czele.
yena brahmāstraviduṣā pāñcālāḥ satyajinmukhāḥ /
kurvāṇā majjaye yatnaṃ samūlā vinipātitāḥ //
kurvāṇā majjaye yatnaṃ samūlā vinipātitāḥ //
Gdy bezprawnie nas wygnano i odchodziliśmy z kraju,
bliscy nas zatrzymywali, to przez niego odeszliśmy.
bliscy nas zatrzymywali, to przez niego odeszliśmy.
yena pravrājyamānāśca rājyād vayam adharmataḥ /
nivāryamāṇenāsmābhir anugantuṃ tad eṣitāḥ //
nivāryamāṇenāsmābhir anugantuṃ tad eṣitāḥ //
On nam zawsze nieskończoną przyjaźń, dobro okazywał,
teraz legł zabity, zatem złożę życie z krewniakami.”
teraz legł zabity, zatem złożę życie z krewniakami.”
yo 'sāvatyantam asmāsu kurvāṇaḥ sauhṛdaṃ param /
hatastadarthe maraṇaṃ gamiṣyāmi sabāndhavaḥ //
hatastadarthe maraṇaṃ gamiṣyāmi sabāndhavaḥ //
Gdy syn Kunti tak przemawiał, potomek Daśarhów spiesznie
ramionami wstrzymał wojska i w te słowa się odezwał:
ramionami wstrzymał wojska i w te słowa się odezwał:
evaṃ bruvati kaunteye dāśārhastvaritastataḥ /
nivārya sainyaṃ bāhubhyām idaṃ vacanam abravīt //
nivārya sainyaṃ bāhubhyām idaṃ vacanam abravīt //
„Szybko bronie swe odłóżcie i z wierzchowców swoich zejdźcie,
taki sposób dał szlachetny, by tej broni przeciwdziałać.
taki sposób dał szlachetny, by tej broni przeciwdziałać.
śīghraṃ nyasyata śastrāṇi vāhebhyaścāvarohata /
eṣa yogo 'tra vihitaḥ pratighāto mahātmanā //
eṣa yogo 'tra vihitaḥ pratighāto mahātmanā //
Z koni, słoni i rydwanów wszyscy zstąpcie wraz na pole,
pocisk ten was nie zabije, na ziemi, nieuzbrojonych.
pocisk ten was nie zabije, na ziemi, nieuzbrojonych.
dvipāśvasyandanebhyaśca kṣitiṃ sarve 'varohata /
evam etanna vo hanyād astraṃ bhūmau nirāyudhān //
evam etanna vo hanyād astraṃ bhūmau nirāyudhān //
Jak wojacy będą walczyć przeciwko mocy pocisku,
wówczas to armia Kaurawów ciągle w siłę będzie rosła.
wówczas to armia Kaurawów ciągle w siłę będzie rosła.
yathā yathā hi yudhyante yodhā hyastrabalaṃ prati /
tathā tathā bhavantyete kauravā balavattarāḥ //
tathā tathā bhavantyete kauravā balavattarāḥ //
Ludziom, co odłożą oręż i z wierzchowców swoich zejdą,
choć na polu walki stoją, pocisk nie odbierze życia.
choć na polu walki stoją, pocisk nie odbierze życia.
nikṣepsyanti ca śastrāṇi vāhanebhyo 'varuhya ye /
tānnaitad astraṃ saṃgrāme nihaniṣyati mānavān //
tānnaitad astraṃ saṃgrāme nihaniṣyati mānavān //
Ci, co mu się przeciwstawią nawet jeno w swym umyśle,
tych on wszystkich pozabija, choćby zbiegli do podziemi .”
tych on wszystkich pozabija, choćby zbiegli do podziemi .”
ye tvetat pratiyotsyanti manasāpīha kecana /
nihaniṣyati tān sarvān rasātalagatān api //
nihaniṣyati tān sarvān rasātalagatān api //
O Bharato, gdy te słowa Wasudewy wysłuchali,
zapragnęli broń odrzucić i w umysłach, i w działaniu.
zapragnęli broń odrzucić i w umysłach, i w działaniu.
te vacastasya tacchrutvā vāsudevasya bhārata /
īṣuḥ sarve 'stram utsraṣṭuṃ manobhiḥ karaṇena ca //
īṣuḥ sarve 'stram utsraṣṭuṃ manobhiḥ karaṇena ca //
Dziecko Pandu, Bhimasena, widząc wojów już gotowych,
by odłożyć swoje bronie, odrzekł do nich heroicznie:
by odłożyć swoje bronie, odrzekł do nich heroicznie:
tata utsraṣṭukāmāṃstān astrāṇyālakṣya pāṇḍavaḥ /
bhīmaseno 'bravīd rājann idaṃ saṃharṣayan vacaḥ //
bhīmaseno 'bravīd rājann idaṃ saṃharṣayan vacaḥ //
„Niech się tutaj nikt nie waży żadnej broni mi odkładać,
szybkolęcącymi wstrzymam pocisk ten potomka Drony.
szybkolęcącymi wstrzymam pocisk ten potomka Drony.
na kathaṃcana śastrāṇi moktavyānīha kenacit /
aham āvārayiṣyāmi droṇaputrāstram āśugaiḥ //
aham āvārayiṣyāmi droṇaputrāstram āśugaiḥ //
Lub maczugi złotym kształtem, wielce ciężkiej podczas boju,
walcząc niczym czas niszczyciel, pocisk syna Drony zniszczę.
walcząc niczym czas niszczyciel, pocisk syna Drony zniszczę.
atha vāpyanayā gurvyā hemavigrahayā raṇe /
kālavad vicariṣyāmi drauṇer astraṃ viśātayan //
kālavad vicariṣyāmi drauṇer astraṃ viśātayan //
Nie ma tutaj wszak człowieka, co dorówna mi w dzielności,
tak jak pośród gwiazd nie znajdziesz drugiej, co podobna Słońcu.
tak jak pośród gwiazd nie znajdziesz drugiej, co podobna Słońcu.
na hi me vikrame tulyaḥ kaścid asti pumān iha /
yathaiva savitustulyaṃ jyotir anyanna vidyate //
yathaiva savitustulyaṃ jyotir anyanna vidyate //
Spójrzcie na silne ramiona, jak dwie mocne trąby słoni,
zdolne one są obalić nawet szczyt Zimowej Góry.
zdolne one są obalić nawet szczyt Zimowej Góry.
paśyadhvaṃ me dṛḍhau bāhū nāgarājakaropamā /
samarthau parvatasyāpi śaiśirasya nipātane //
samarthau parvatasyāpi śaiśirasya nipātane //
Jeden jestem pośród ludzi siłą równy licznym wężom,
niczym Śakra pośród bogów w niebie jednym jest rywalem.
niczym Śakra pośród bogów w niebie jednym jest rywalem.
nāgāyutasamaprāṇo hyaham eko nareṣviha /
śakro yathā pratidvaṃdvo divi deveṣu viśrutaḥ //
śakro yathā pratidvaṃdvo divi deveṣu viśrutaḥ //
Dzisiaj niech zobaczą siłę moich ramion krągłych mięśniem,
jak wstrzymają pocisk srogi syna Drony wszem palący.
jak wstrzymają pocisk srogi syna Drony wszem palący.
adya paśyata me vīryaṃ bāhvoḥ pīnāṃsayor yudhi /
jvalamānasya dīptasya drauṇer astrasya vāraṇe //
jvalamānasya dīptasya drauṇer astrasya vāraṇe //
Nie ma tego, co by wstrzymał owy pocisk Narajany,
dziś go wstrzymam przed obliczem synów Kuru i Pandawów.”
dziś go wstrzymam przed obliczem synów Kuru i Pandawów.”
yadi nārāyaṇāstrasya pratiyoddhā na vidyate /
adyainaṃ pratiyotsyāmi paśyatsu kurupāṇḍuṣu //
adyainaṃ pratiyotsyāmi paśyatsu kurupāṇḍuṣu //
Po tych słowach gromca wrogów, Bhima, runął swym rydwanem
blasku słońca, z wielkim hukiem wprost ku potomkowi Drony.
blasku słońca, z wielkim hukiem wprost ku potomkowi Drony.
evam uktvā tato bhīmo droṇaputram ariṃdamaḥ /
abhyayānmeghaghoṣeṇa rathenādityavarcasā //
abhyayānmeghaghoṣeṇa rathenādityavarcasā //
Kunti syn z lekkością zwiewną, szybki i niezwykle mężny,
w chwilę zbliżył się do wroga i go zakrył bełtów siecią.
w chwilę zbliżył się do wroga i go zakrył bełtów siecią.
sa enam iṣujālena laghutvācchīghravikramaḥ /
nimeṣamātreṇāsādya kuntīputro 'bhyavākirat //
nimeṣamātreṇāsādya kuntīputro 'bhyavākirat //
Drony syn z obojętnością ozwał się i jego wyśmiał,
i strzałami płonącymi wraz z zaklęciem go obsypał.
i strzałami płonącymi wraz z zaklęciem go obsypał.
tato drauṇiḥ prahasyainam udāsam abhibhāṣya ca /
avākirat pradīptāgraiḥ śaraistair abhimantritaiḥ //
avākirat pradīptāgraiḥ śaraistair abhimantritaiḥ //
Jak rozpłomienione węże, które ogniem wymiotują
strzały Bhimę zasypały niczym iskier złotych chmara.
strzały Bhimę zasypały niczym iskier złotych chmara.
pannagair iva dīptāsyair vamadbhir analaṃ raṇe /
avakīrṇo 'bhavat pārthaḥ sphuliṅgair iva kāñcanaiḥ //
avakīrṇo 'bhavat pārthaḥ sphuliṅgair iva kāñcanaiḥ //
Jego ciało podczas starcia wyglądało niczym góra,
co o zmierzchu dnia, o królu, jest spowita świetlikami.
co o zmierzchu dnia, o królu, jest spowita świetlikami.
tasya rūpam abhūd rājan bhīmasenasya saṃyuge /
khadyotair āvṛtasyeva parvatasya dinakṣaye //
khadyotair āvṛtasyeva parvatasya dinakṣaye //
Wówczas pocisk syna Drony skierowany w oponenta,
mnożył siłę, wielki królu, niczym ogień z dęciem wiatru.
mnożył siłę, wielki królu, niczym ogień z dęciem wiatru.
tad astraṃ droṇaputrasya tasmin pratisamasyati /
avardhata mahārāja yathāgnir aniloddhataḥ //
avardhata mahārāja yathāgnir aniloddhataḥ //
Blady strach zdjął armię Pandów, oprócz Bhimy, po ujrzeniu
pocisku przeraźliwego, który zwiększał swoją siłę.
pocisku przeraźliwego, który zwiększał swoją siłę.
vivardhamānam ālakṣya tad astraṃ bhīmavikramam /
pāṇḍusainyam ṛte bhīmaṃ sumahad bhayam āviśat //
pāṇḍusainyam ṛte bhīmaṃ sumahad bhayam āviśat //
Wszyscy oni swoje bronie wprost na ziemię odłożyli
i z rydwanów, koni, słoni w wielkiej trwodze się zsunęli.
i z rydwanów, koni, słoni w wielkiej trwodze się zsunęli.
tataḥ śastrāṇi te sarve samutsṛjya mahītale /
avārohan rathebhyaśca hastyaśvebhyaśca sarvaśaḥ //
avārohan rathebhyaśca hastyaśvebhyaśca sarvaśaḥ //
Gdy już bronie odłożyli, z wierzchowców na ziemię zeszli,
pocisk ów nieprzemożony wprost na głowę Bhimy opadł.
pocisk ów nieprzemożony wprost na głowę Bhimy opadł.
teṣu nikṣiptaśastreṣu vāhanebhyaścyuteṣu ca /
tad astravīryaṃ vipulaṃ bhīmamūrdhanyathāpatat //
tad astravīryaṃ vipulaṃ bhīmamūrdhanyathāpatat //
„Oh, oh!” wszyscy zakrzyknęli, w szczególności Pandawowie,
gdy ujrzeli Bhimasenę żarem broni zakrytego.
gdy ujrzeli Bhimasenę żarem broni zakrytego.
hāhākṛtāni bhūtāni pāṇḍavāśca viśeṣataḥ /
bhīmasenam apaśyanta tejasā saṃvṛtaṃ tadā //
bhīmasenam apaśyanta tejasā saṃvṛtaṃ tadā //