Sańdźaja rzekł:
Kiedy poległ syn Subhadry, mężny hetman rydwanników,
zeszli z wozów, zdjęli zbroję, swoje łuki odłożyli,
Kiedy poległ syn Subhadry, mężny hetman rydwanników,
zeszli z wozów, zdjęli zbroję, swoje łuki odłożyli,
saṃjaya uvāca /
tasmiṃstu nihate vīre saubhadre rathayūthape /
vimuktarathasaṃnāhāḥ sarve nikṣiptakārmukāḥ //
tasmiṃstu nihate vīre saubhadre rathayūthape /
vimuktarathasaṃnāhāḥ sarve nikṣiptakārmukāḥ //
w kręgu siadłszy, otoczyli swego króla Judhiszthirę
i zgnębieni rozmyślali o Subhadry syna śmierci.
i zgnębieni rozmyślali o Subhadry syna śmierci.
upopaviṣṭā rājānaṃ parivārya yudhiṣṭhiram /
tad eva duḥkhaṃ dhyāyantaḥ saubhadragatamānasāḥ //
tad eva duḥkhaṃ dhyāyantaḥ saubhadragatamānasāḥ //
Zrozpaczony Judhisztira lamenty żałosne wznosił
nad zabitym Abhimanju, mężnym synem swego brata:
nad zabitym Abhimanju, mężnym synem swego brata:
tato yudhiṣṭhiro rājā vilalāpa suduḥkhitaḥ /
abhimanyau hate vīre bhrātuḥ putre mahārathe //
abhimanyau hate vīre bhrātuḥ putre mahārathe //
„Pragnąc sprawić mi przyjemność, przerwał szyk wojskowy Drony
i w szeregi wrogów wkroczył niczym lew między bydlęta.
i w szeregi wrogów wkroczył niczym lew między bydlęta.
droṇānīkam asaṃbādhaṃ mama priyacikīrṣayā /
bhittvā vyūhaṃ praviṣṭo 'sau gomadhyam iva kesarī //
bhittvā vyūhaṃ praviṣṭo 'sau gomadhyam iva kesarī //
Łucznicy, bohaterowie, spici bojem, doświadczeni,
w wrogiej armii zawracali, gdy młodzieniec ów ich gromił.
w wrogiej armii zawracali, gdy młodzieniec ów ich gromił.
yasya śūrā maheṣvāsāḥ pratyanīkagatā raṇe /
prabhagnā vinivartante kṛtāstrā yuddhadurmadāḥ //
prabhagnā vinivartante kṛtāstrā yuddhadurmadāḥ //
Duhśasana, nasz wróg srogi, który przed nim stanął w szrankach,
bełtami jego przeszyty, omroczony zmykał z pola.
bełtami jego przeszyty, omroczony zmykał z pola.
atyantaśatrur asmākaṃ yena duḥśāsanaḥ śaraiḥ /
kṣipraṃ hyabhimukhaḥ saṃkhye visaṃjño vimukhīkṛtaḥ //
kṣipraṃ hyabhimukhaḥ saṃkhye visaṃjño vimukhīkṛtaḥ //
Krewny Kryszny przebył morze armii Drony nieprzebyte
aż do syna Duhśasany dotarł, skąd prościutko zdążył
do siedziby syna Słońca.
aż do syna Duhśasany dotarł, skąd prościutko zdążył
do siedziby syna Słońca.
sa tīrtvā dustaraṃ vīro droṇānīkamahārṇavam /
prāpya dauḥśāsaniṃ kārṣṇir yāto vaivasvatakṣayam //
prāpya dauḥśāsaniṃ kārṣṇir yāto vaivasvatakṣayam //
Kiedy poległ syn Subhadry, jakże spojrzę w twarz Ardźunie
czy w twarz szlachetnej Subhadrze, która dziecka już nie ujrzy?
czy w twarz szlachetnej Subhadrze, która dziecka już nie ujrzy?
kathaṃ drakṣyāmi kaunteyaṃ saubhadre nihate 'rjunam /
subhadrāṃ vā mahābhāgāṃ priyaṃ putram apaśyatīm //
subhadrāṃ vā mahābhāgāṃ priyaṃ putram apaśyatīm //
Cóż powiemy Panu Zmysłów, cóż rzekniemy Dóbr Zdobywcy,
jakie słowa bez znaczenia, bezsensowne i nieczułe?
jakie słowa bez znaczenia, bezsensowne i nieczułe?
kiṃsvid vayam apetārtham aśliṣṭam asamañjasam /
tāvubhau prativakṣyāmo hṛṣīkeśadhanaṃjayau //
tāvubhau prativakṣyāmo hṛṣīkeśadhanaṃjayau //
Wszego dobra dla Subhadry, dla Ardźuny i Keśawy
zawszem pragnął… chcąc zwyciężyć, wielką krzywdę im sprawiłem.
zawszem pragnął… chcąc zwyciężyć, wielką krzywdę im sprawiłem.
aham eva subhadrāyāḥ keśavārjunayor api /
priyakāmo jayākāṅkṣī kṛtavān idam apriyam //
priyakāmo jayākāṅkṣī kṛtavān idam apriyam //
Pożądliwy wad nie widzi, chciwość z omroczenia płynie.
Pragnąc miodu, nie dostrzegłem owej klęski przeogromnej.
Pragnąc miodu, nie dostrzegłem owej klęski przeogromnej.
na lubdho budhyate doṣānmohāl lobhaḥ pravartate /
madhulipsur hi nāpaśyaṃ prapātam idam īdṛśam //
madhulipsur hi nāpaśyaṃ prapātam idam īdṛśam //
Dziecko, któremu winniśmy zapewnić wszelkie wygody –
jadło, sen, tabor, ozdoby, na front zmagań wysłaliśmy.
jadło, sen, tabor, ozdoby, na front zmagań wysłaliśmy.
yo hi bhojye puraskāryo yāneṣu śayaneṣu ca /
bhūṣaṇeṣu ca so 'smābhir bālo yudhi puraskṛtaḥ //
bhūṣaṇeṣu ca so 'smābhir bālo yudhi puraskṛtaḥ //
Jak ów dzieciak delikatny, w potyczkach bez doświadczenia,
niczym dobry koń w ciasnocie mógłby przetrwać w zagrożeniu?
niczym dobry koń w ciasnocie mógłby przetrwać w zagrożeniu?
kathaṃ hi bālastaruṇo yuddhānām aviśāradaḥ /
sadaśva iva saṃbādhe viṣame kṣemam arhati //
sadaśva iva saṃbādhe viṣame kṣemam arhati //
Czy my również nie winniśmy wespół z nim legnąć na ziemi
spaleni strapionym wzrokiem Bibhatsu rozwścieczonego?
spaleni strapionym wzrokiem Bibhatsu rozwścieczonego?
no ceddhi vayam apyenaṃ mahīm anuśayīmahi /
bībhatsoḥ kopadīptasya dagdhāḥ kṛpaṇacakṣuṣā //
bībhatsoḥ kopadīptasya dagdhāḥ kṛpaṇacakṣuṣā //
Mądry, cierpliwy, bez żądzy, skromny, piękny, urodziwy,
kochany, pełen szacunku, mężny, silny, prawdomówny,
kochany, pełen szacunku, mężny, silny, prawdomówny,
alubdho matimān hrīmān kṣamāvān rūpavān balī /
vapuṣmānmānakṛd vīraḥ priyaḥ satyaparāyaṇaḥ //
vapuṣmānmānakṛd vīraḥ priyaḥ satyaparāyaṇaḥ //
jego czyny atletyczne i niebianie opiewają,
mężny zabił Kalakejów oraz Niwatakawaćów,
mężny zabił Kalakejów oraz Niwatakawaćów,
yasya ślāghanti vibudhāḥ karmāṇyūrjitakarmaṇaḥ /
nivātakavacāñ jaghne kālakeyāṃśca vīryavān //
nivātakavacāñ jaghne kālakeyāṃśca vīryavān //
w przeciągu mrugnięcia oka wrogów Mahendry wyniszczył,
synów Pulomy z druhami, mieszkających w złotym mieście.
synów Pulomy z druhami, mieszkających w złotym mieście.
mahendraśatravo yena hiraṇyapuravāsinaḥ /
akṣṇor nimeṣamātreṇa paulomāḥ sagaṇā hatāḥ //
akṣṇor nimeṣamātreṇa paulomāḥ sagaṇā hatāḥ //
Wrogów od strachu uwalnia, kiedy proszą o ratunek,
my dziś władni nie byliśmy uratować jego syna.
my dziś władni nie byliśmy uratować jego syna.
parebhyo 'pyabhayārthibhyo yo dadātyabhayaṃ vibhuḥ /
tasyāsmābhir na śakitastrātum adyātmajo bhayāt //
tasyāsmābhir na śakitastrātum adyātmajo bhayāt //
Wielką armię Dhrytarasztry strach potężny opanował,
syn Prythy Kurów wypali rozwścieczony śmiercią syna.
syn Prythy Kurów wypali rozwścieczony śmiercią syna.
bhayaṃ tu sumahat prāptaṃ dhārtarāṣṭraṃ mahad balam /
pārthaḥ putravadhāt kruddhaḥ kauravāñ śoṣayiṣyati //
pārthaḥ putravadhāt kruddhaḥ kauravāñ śoṣayiṣyati //
Jasnym jest, że Durjodhana, łotr łotrami otoczony,
widząc kres swego obozu, życie porzuci z rozpaczy.
widząc kres swego obozu, życie porzuci z rozpaczy.
kṣudraḥ kṣudrasahāyaśca svapakṣakṣayam āturaḥ /
vyaktaṃ duryodhano dṛṣṭvā śocan hāsyati jīvitam //
vyaktaṃ duryodhano dṛṣṭvā śocan hāsyati jīvitam //
Miłe mi nie jest zwycięstwo, królestwo
czy nieśmiertelność, mieszkanie z bogami,
gdy niezłomnego widzę dzisiaj martwym,
potomka syna najlepszego z bogów.
czy nieśmiertelność, mieszkanie z bogami,
gdy niezłomnego widzę dzisiaj martwym,
potomka syna najlepszego z bogów.
na me jayaḥ prītikaro na rājyaṃ na cāmaratvaṃ na suraiḥ salokatā /
imaṃ samīkṣyāprativīryapauruṣaṃ nipātitaṃ devavarātmajātmajam //
imaṃ samīkṣyāprativīryapauruṣaṃ nipātitaṃ devavarātmajātmajam //