Sańdźaja rzekł:
Wieloma strzałami w boju przeszyty przez syna Drony
i jego współtowarzyszy, wielkich rydwanników, dzielnych
Trigartów, także Ardźuna przeszył go trzema strzałami.
Wieloma strzałami w boju przeszyty przez syna Drony
i jego współtowarzyszy, wielkich rydwanników, dzielnych
Trigartów, także Ardźuna przeszył go trzema strzałami.
saṃjaya uvāca /
arjuno drauṇinā viddho yuddhe bahubhir āyasaiḥ /
tasya cānucaraiḥ śūraistrigartānāṃ mahārathaiḥ /
drauṇiṃ vivyādha samare tribhir eva śilīmukhaiḥ //
arjuno drauṇinā viddho yuddhe bahubhir āyasaiḥ /
tasya cānucaraiḥ śūraistrigartānāṃ mahārathaiḥ /
drauṇiṃ vivyādha samare tribhir eva śilīmukhaiḥ //
W innych też wielkich łuczników słał strzały, po dwie w każdego,
po czym znów Zdobywca Skarbów postawny deszcz strzał wylewał.
po czym znów Zdobywca Skarbów postawny deszcz strzał wylewał.
tathetarānmaheṣvāsān dvābhyāṃ dvābhyāṃ dhanaṃjayaḥ /
bhūyaścaiva mahābāhuḥ śaravarṣair avākirat //
bhūyaścaiva mahābāhuḥ śaravarṣair avākirat //
Choć cięły strzały kolczaste twoich, byku wśród Bharatów,
choć od strzał ostrych ginęli, nie uciekali przed Parthą.
choć od strzał ostrych ginęli, nie uciekali przed Parthą.
śarakaṇṭakitāste tu tāvakā bharatarṣabha /
na jahuḥ samare pārthaṃ vadhyamānāḥ śitaiḥ śaraiḥ //
na jahuḥ samare pārthaṃ vadhyamānāḥ śitaiḥ śaraiḥ //
Rydwanami okrążając pod dowództwem syna Drony
nacierali na Ardźunę w boju wielcy rydwannicy.
nacierali na Ardźunę w boju wielcy rydwannicy.
te 'rjunaṃ rathavaṃśena droṇaputrapurogamāḥ /
ayodhayanta samare parivārya mahārathāḥ //
ayodhayanta samare parivārya mahārathāḥ //
A ciskane przez nich strzały, złotem ozdobione, królu,
już po chwili wypełniały siedzisko Ardźuny wozu.
już po chwili wypełniały siedzisko Ardźuny wozu.
taistu kṣiptāḥ śarā rājan kārtasvaravibhūṣitāḥ /
arjunasya rathopasthaṃ pūrayāmāsur añjasā //
arjunasya rathopasthaṃ pūrayāmāsur añjasā //
Widok od strzał poranionych dwóch Krysznów , wielkich łuczników,
byków wśród wszystkich łuczników radował pijanych bitwą.
byków wśród wszystkich łuczników radował pijanych bitwą.
tathā kṛṣṇau maheṣvāsau vṛṣabhau sarvadhanvinām /
śarair vīkṣya vitunnāṅgau prahṛṣṭau yuddhadurmadau //
śarair vīkṣya vitunnāṅgau prahṛṣṭau yuddhadurmadau //
Dyszel, koła, oś rydwanu, powróz, zaprzęg, dolne części,
wszystkie części tego wozu przykrywały strzały, panie.
wszystkie części tego wozu przykrywały strzały, panie.
kūbaraṃ rathacakrāṇi īṣā yoktrāṇi cābhibho /
yugaṃ caivānukarṣaṃ ca śarabhūtam abhūt tadā //
yugaṃ caivānukarṣaṃ ca śarabhūtam abhūt tadā //
Ani nie widziano wcześniej, ani nie słyszano, królu,
o tym, co tam twoi ludzie robili synowi Prythy.
o tym, co tam twoi ludzie robili synowi Prythy.
naitādṛśaṃ dṛṣṭapūrvaṃ rājannaiva ca naḥ śrutam /
yādṛśaṃ tatra pārthasya tāvakāḥ sampracakrire //
yādṛśaṃ tatra pārthasya tāvakāḥ sampracakrire //
Ze stron wszystkich lśnił ten rydwan od strzał ostrych, wielobarwnych,
/Zewsząd rydwan lśnił strzałami ostrymi, z lotkami pstrymi/
jakby bogów wóz na ziemi setką ogni rozjaśniony.
/Zewsząd rydwan lśnił strzałami ostrymi, z lotkami pstrymi/
jakby bogów wóz na ziemi setką ogni rozjaśniony.
sa rathaḥ sarvato bhāti citrapuṅkhaiḥ śitaiḥ śaraiḥ /
ulkāśataiḥ saṃpradīptaṃ vimānam iva bhūtale //
ulkāśataiḥ saṃpradīptaṃ vimānam iva bhūtale //
I Ardźuna, wielki królu, strzałami z nagiętym drzewcem
zalał te oddziały wroga niczym chmura deszczem górę.
zalał te oddziały wroga niczym chmura deszczem górę.
tato 'rjuno mahārāja śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ /
avākirat tāṃ pṛtanāṃ megho vṛṣṭyā yathācalam //
avākirat tāṃ pṛtanāṃ megho vṛṣṭyā yathācalam //
A żołnierze poranieni strzałami z imieniem „Partha”
widząc taki stan myśleli, że to wielu Parthów walczy.
widząc taki stan myśleli, że to wielu Parthów walczy.
te vadhyamānāḥ samare pārthanāmāṅkitaiḥ śaraiḥ /
pārthabhūtam amanyanta prekṣamāṇāstathāvidham //
pārthabhūtam amanyanta prekṣamāṇāstathāvidham //
Łuku brzdęk był silnym wiatrem, płomieniem niezwykłe strzały,
Partha – ogień szybko spalał podpałkę, czyli twe wojska.
Partha – ogień szybko spalał podpałkę, czyli twe wojska.
tato 'dbhutaśarajvālo dhanuḥśabdānilo mahān /
senendhanaṃ dadāhāśu tāvakaṃ pārthapāvakaḥ //
senendhanaṃ dadāhāśu tāvakaṃ pārthapāvakaḥ //
Wzdłuż ścieżek rydwanu Parthy widać było, o Bharato,
wielkie liczby kół odpadłych na ziemię, stosy zaprzęgów,
wielkie liczby kół odpadłych na ziemię, stosy zaprzęgów,
cakrāṇāṃ patatāṃ caiva yugānāṃ ca dharātale /
tūṇīrāṇāṃ patākānāṃ dhvajānāṃ ca rathaiḥ saha //
tūṇīrāṇāṃ patākānāṃ dhvajānāṃ ca rathaiḥ saha //
kołczanów, sztandarów, godeł obok leżących rydwanów,
dyszli, dolnych części wozów, rydwanów z flagami trzema,
dyszli, dolnych części wozów, rydwanów z flagami trzema,
īṣāṇām anukarṣāṇāṃ triveṇūnāṃ ca bhārata /
akṣāṇām atha yoktrāṇāṃ pratodānāṃ ca sarvaśaḥ //
akṣāṇām atha yoktrāṇāṃ pratodānāṃ ca sarvaśaḥ //
powrozów i osi wozów, wszędzie także długich batów,
stosy głów odciętych, zdobnych kolczykami, turbanami,
stosy głów odciętych, zdobnych kolczykami, turbanami,
śirasāṃ patatāṃ caiva kuṇḍaloṣṇīṣadhāriṇām /
bhujānāṃ ca mahārāja skandhānāṃ ca samantataḥ //
bhujānāṃ ca mahārāja skandhānāṃ ca samantataḥ //
stosy ramion, barków, władco, leżących po wszystkich stronach,
wielkie liczby parasoli i wachlarzy, i diademów.
wielkie liczby parasoli i wachlarzy, i diademów.
chatrāṇāṃ vyajanaiḥ sārdhaṃ mukuṭānāṃ ca rāśayaḥ /
samadṛśyanta pārthasya rathamārgeṣu bhārata //
samadṛśyanta pārthasya rathamārgeṣu bhārata //
Ziemi była niedostępna przez ciała, krew, nieczystości,
była, najlepszy z Bharatów, jakby placem zabaw Rudry,
strach wzbudzała wśród tchórzliwych, wśród dzielnych wzmagała radość.
była, najlepszy z Bharatów, jakby placem zabaw Rudry,
strach wzbudzała wśród tchórzliwych, wśród dzielnych wzmagała radość.
agamyarūpā pṛthivī māṃsaśoṇitakardamā /
babhūva bharataśreṣṭha rudrasyākrīḍanaṃ yathā /
bhīrūṇāṃ trāsajananī śūrāṇāṃ harṣavardhanī //
babhūva bharataśreṣṭha rudrasyākrīḍanaṃ yathā /
bhīrūṇāṃ trāsajananī śūrāṇāṃ harṣavardhanī //
Kiedy dwa tysiące zabił rydwanników, ich przybocznych,
jak bez dymu ogień jaśniał syn Prythy, pogromco wrogów.
jak bez dymu ogień jaśniał syn Prythy, pogromco wrogów.
hatvā tu samare pārthaḥ sahasre dve paraṃtapa /
rathānāṃ savarūthānāṃ vidhūmo 'gnir iva jvalan //
rathānāṃ savarūthānāṃ vidhūmo 'gnir iva jvalan //
Syn Prythy, wielki rydwannik, wyglądał tak, jak bóg Agni,
co jasnym ogniem świat spalał ruchomy i nieruchomy.
co jasnym ogniem świat spalał ruchomy i nieruchomy.
yathā hi bhagavān agnir jagad dagdhvā carācaram /
vidhūmo dṛśyate rājaṃstathā pārtho mahārathaḥ //
vidhūmo dṛśyate rājaṃstathā pārtho mahārathaḥ //
Gdy dostrzegł w bitwie syn Drony wielką odwagę Pandawy
pragnął go wstrzymać na swoim rydwanie o wielu godłach.
pragnął go wstrzymać na swoim rydwanie o wielu godłach.
drauṇistu samare dṛṣṭvā pāṇḍavasya parākramam /
rathenātipatākena pāṇḍavaṃ pratyavārayat //
rathenātipatākena pāṇḍavaṃ pratyavārayat //
Dwa te tygrysy wśród mężów – rydwany ich białe konie
ciągnęły – wielcy łucznicy szybko na siebie natarli,
śmierci wzajemnej pragnący.
ciągnęły – wielcy łucznicy szybko na siebie natarli,
śmierci wzajemnej pragnący.
tāvubhau puruṣavyāghrau śvetāśvau dhanvināṃ varau /
samīyatustadā tūrṇaṃ parasparavadhaiṣiṇau //
samīyatustadā tūrṇaṃ parasparavadhaiṣiṇau //
Deszcz strzał ich był przenikliwy, jak gdyby, byku Bharatów,
rzęsisty deszcz, wielki królu, spadał z chmur w czasie monsunu.
rzęsisty deszcz, wielki królu, spadał z chmur w czasie monsunu.
tayor āsīnmahārāja bāṇavarṣaṃ sudāruṇam /
jīmūtānāṃ yathā vṛṣṭistapānte bharatarṣabha //
jīmūtānāṃ yathā vṛṣṭistapānte bharatarṣabha //
Tak się ścierali ze sobą, tak cięli jeden drugiego
strzałami z nagiętym drzewcem, jakby dwa byki rogami.
strzałami z nagiętym drzewcem, jakby dwa byki rogami.
anyonyaspardhinau tau tu śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ /
tatakṣatur mṛdhe 'nyonyaṃ śṛṅgābhyāṃ vṛṣabhāviva //
tatakṣatur mṛdhe 'nyonyaṃ śṛṅgābhyāṃ vṛṣabhāviva //
Przez dłuższy czas, wielki królu, równo toczyła się walka,
przerażające się stało wielkie to starcie pocisków.
przerażające się stało wielkie to starcie pocisków.
tayor yuddhaṃ mahārāja ciraṃ samam ivābhavat /
astrāṇāṃ saṃgamaścaiva ghorastatrābhavanmahān //
astrāṇāṃ saṃgamaścaiva ghorastatrābhavanmahān //
Później syn Drony Ardźunę ostrymi ciął dwunastoma
strzałami o złotych lotkach, dziesięć ich słał Wasudewie .
strzałami o złotych lotkach, dziesięć ich słał Wasudewie .
tato 'rjunaṃ dvādaśabhī rukmapuṅkhaiḥ sutejanaiḥ /
vāsudevaṃ ca daśabhir drauṇir vivyādha bhārata //
vāsudevaṃ ca daśabhir drauṇir vivyādha bhārata //
Wówczas Bibhatsu z uśmiechem naciągnął łuk swój, Gandiwę,
myśląc przez chwilę z szacunkiem o synu mistrza w tej wojnie.
myśląc przez chwilę z szacunkiem o synu mistrza w tej wojnie.
tataḥ prahasya bībhatsur vyākṣipad gāṇḍivaṃ dhanuḥ /
mānayitvā muhūrtaṃ ca guruputraṃ mahāhave //
mānayitvā muhūrtaṃ ca guruputraṃ mahāhave //
Lecz leworęczny rydwannik pozbawił go koni, wozu,
woźnicy, później bez trudu jego ciął trzema strzałami.
woźnicy, później bez trudu jego ciął trzema strzałami.
vyaśvasūtarathaṃ cakre savyasācī mahārathaḥ /
mṛdupūrvaṃ tataścainaṃ tribhir vivyādha sāyakaiḥ //
mṛdupūrvaṃ tataścainaṃ tribhir vivyādha sāyakaiḥ //
Bez koni lecz na rydwanie wciąż stojąc syn Drony rzucił
żelazną pałą w Pandawę, wielkiej maczudze podobną.
żelazną pałą w Pandawę, wielkiej maczudze podobną.
hatāśve tu rathe tiṣṭhan droṇaputrastvayasmayam /
musalaṃ pāṇḍuputrāya cikṣepa parighopamam //
musalaṃ pāṇḍuputrāya cikṣepa parighopamam //
Tę spadającą z impetem, zdobną paskami złotymi,
na siedem części roztrzaskał syn Prythy, miażdżyciel wrogów.
na siedem części roztrzaskał syn Prythy, miażdżyciel wrogów.
tam āpatantaṃ sahasā hemapaṭṭavibhūṣitam /
cicheda saptadhā vīraḥ pārthaḥ śatrunibarhaṇaḥ //
cicheda saptadhā vīraḥ pārthaḥ śatrunibarhaṇaḥ //
Widząc tę pałę strzaskaną syn Drony z wielką wściekłością
wziął przeraźliwą maczugę niczym szczyt góry najwyższej
i cisnął nią w syna Prythy, ów Drony syn sprawny w boju.
wziął przeraźliwą maczugę niczym szczyt góry najwyższej
i cisnął nią w syna Prythy, ów Drony syn sprawny w boju.
sa chinnaṃ musalaṃ dṛṣṭvā drauṇiḥ paramakopanaḥ /
ādade parighaṃ ghoraṃ nagendraśikharopamam /
cikṣepa caiva pārthāya drauṇir yuddhaviśāradaḥ //
ādade parighaṃ ghoraṃ nagendraśikharopamam /
cikṣepa caiva pārthāya drauṇir yuddhaviśāradaḥ //
Widząc tę wielką maczugę niczym śmierć, wściekle ciśniętą,
pięć strzał w nią cisnął Ardźuna, by ją pospiesznie roztrzaskać.
pięć strzał w nią cisnął Ardźuna, by ją pospiesznie roztrzaskać.
tam antakam iva kruddhaṃ parighaṃ prekṣya pāṇḍavaḥ /
arjunastvarito jaghne pañcabhiḥ sāyakottamaiḥ //
arjunastvarito jaghne pañcabhiḥ sāyakottamaiḥ //
Strzaskana strzałami Parthy spadła na ziemię w tym boju,
a huk jej wzburzył, Bharato, umysły tych ziemskich Indrów.
a huk jej wzburzył, Bharato, umysły tych ziemskich Indrów.
sa chinnaḥ patito bhūmau pārthabāṇair mahāhave /
dārayan pṛthivīndrāṇāṃ manaḥ śabdena bhārata //
dārayan pṛthivīndrāṇāṃ manaḥ śabdena bhārata //
Trzema innymi strzałami ciął syna Drony Pandawa,
ów wielkiej siły raniony przez syna Prythy silnego
nie upadł jednak na duchu – siłę swą męską przywołał.
ów wielkiej siły raniony przez syna Prythy silnego
nie upadł jednak na duchu – siłę swą męską przywołał.
tato 'paraistribhir bāṇair drauṇiṃ vivyādha pāṇḍavaḥ /
so 'tividdho balavatā pārthena sumahābalaḥ /
na saṃbhrāntastadā drauṇiḥ pauruṣe sve vyavasthitaḥ //
so 'tividdho balavatā pārthena sumahābalaḥ /
na saṃbhrāntastadā drauṇiḥ pauruṣe sve vyavasthitaḥ //
Później zaś ten prawy, królu, Bharadwadźę, rydwannika,
zasypał strzał całą masą na oczach wszystkich kszatrijów.
zasypał strzał całą masą na oczach wszystkich kszatrijów.
sudharmā tu tato rājan bhāradvājaṃ mahāratham /
avākiraccharavrātaiḥ sarvakṣatrasya paśyataḥ //
avākiraccharavrātaiḥ sarvakṣatrasya paśyataḥ //
Wówczas Suratha w tym boju, wielki rydwannik Pańćalów
z rydwanem jak grzmot chmur głośnym popędził na syna Drony.
z rydwanem jak grzmot chmur głośnym popędził na syna Drony.
tatastu suratho 'pyājau pāñcālānāṃ mahārathaḥ /
rathena meghaghoṣeṇa drauṇim evābhyadhāvata //
rathena meghaghoṣeṇa drauṇim evābhyadhāvata //
Naciągnął łuk swój wspaniały, zdolny znieść wszelkie pociski,
i cisnął w niego strzałami lśniącymi jak węże z jadem.
i cisnął w niego strzałami lśniącymi jak węże z jadem.
vikarṣan vai dhanuḥ śreṣṭhaṃ sarvabhārasahaṃ dṛḍham /
jvalanāśīviṣanibhaiḥ śaraiścainam avākirat //
jvalanāśīviṣanibhaiḥ śaraiścainam avākirat //
Gdy wielki rydwannik, gniewny Suratha kroczył w pośpiechu,
w gniew wpadł syn Drony walczący, jak kijem wąż uderzony.
w gniew wpadł syn Drony walczący, jak kijem wąż uderzony.
surathaṃ tu tataḥ kruddham āpatantaṃ mahāratham /
cukopa samare drauṇir daṇḍāhata ivoragaḥ //
cukopa samare drauṇir daṇḍāhata ivoragaḥ //
Na kształt trójzębu brwi marszcząc, liżąc swe usta spierzchnięte
patrzył na Surathę w gniewie; i pocierając cięciwę
ostrą, żelazną słał strzałę jak oręż Jamy wspaniałą.
patrzył na Surathę w gniewie; i pocierając cięciwę
ostrą, żelazną słał strzałę jak oręż Jamy wspaniałą.
triśikhāṃ bhrukuṭīṃ kṛtvā sṛkkiṇī parilelihan /
udvīkṣya surathaṃ roṣād dhanurjyām avamṛjya ca /
mumoca tīkṣṇaṃ nārācaṃ yamadaṇḍasamadyutim //
udvīkṣya surathaṃ roṣād dhanurjyām avamṛjya ca /
mumoca tīkṣṇaṃ nārācaṃ yamadaṇḍasamadyutim //
Ta serce jego przeszyła wbijając się w wielkim pędzie,
spadając ziemię rozdarła jak piorun Śakry ciśnięty.
spadając ziemię rozdarła jak piorun Śakry ciśnięty.
sa tasya hṛdayaṃ bhittvā praviveśātivegataḥ /
śakrāśanir ivotsṛṣṭā vidārya dharaṇītalam //
śakrāśanir ivotsṛṣṭā vidārya dharaṇītalam //
Ów padł na ziemię zabity strzałą tą ostrą, żelazną,
jak wielkiej, wspaniałej góry szczyt roztrzaskany piorunem.
jak wielkiej, wspaniałej góry szczyt roztrzaskany piorunem.
tatastaṃ patitaṃ bhūmau nārācena samāhatam /
vajreṇeva yathā śṛṅgaṃ parvatasya mahādhanam //
vajreṇeva yathā śṛṅgaṃ parvatasya mahādhanam //
Gdy zginął mąż ten waleczny, syn Drony świetności pełen
wszedł szybko na jego rydwan, ów z rydwanników najlepszy.
wszedł szybko na jego rydwan, ów z rydwanników najlepszy.
tasmiṃstu nihate vīre droṇaputraḥ pratāpavān /
āruroha rathaṃ tūrṇaṃ tam eva rathināṃ varaḥ //
āruroha rathaṃ tūrṇaṃ tam eva rathināṃ varaḥ //
I w pełnej zbroi, o władco, syn Drony pijany walką
przez Śamśaptaków wspierany ruszył do boju z Ardźuną.
przez Śamśaptaków wspierany ruszył do boju z Ardźuną.
tataḥ sajjo mahārāja drauṇir āhavadurmadaḥ /
arjunaṃ yodhayāmāsa saṃśaptakavṛto raṇe //
arjunaṃ yodhayāmāsa saṃśaptakavṛto raṇe //
Gdy nadchodziło południe bitwa tam wielka nastała
Ardźuny i jego wrogów, mnożąca królestwo Jamy .
Ardźuny i jego wrogów, mnożąca królestwo Jamy .
tatra yuddhaṃ mahaccāsīd arjunasya paraiḥ saha /
madhyaṃdinagate sūrye yamarāṣṭravivardhanam //
madhyaṃdinagate sūrye yamarāṣṭravivardhanam //
Cud wielki tam widzieliśmy na bohaterstwo ich patrząc,
gdy jeden Ardźuna walczył z wieloma bohaterami.
gdy jeden Ardźuna walczył z wieloma bohaterami.
tatrāścaryam apaśyāma dṛṣṭvā teṣāṃ parākramam /
yad eko yugapad vīrān samayodhayad arjunaḥ //
yad eko yugapad vīrān samayodhayad arjunaḥ //
Wielkie starcie to było Ardźuny i jego wrogów,
jak niegdyś bój Śatakratu z armią demonów ogromną.
jak niegdyś bój Śatakratu z armią demonów ogromną.
vimardastu mahān āsīd arjunasya paraiḥ saha /
śatakrator yathā pūrvaṃ mahatyā daityasenayā //
śatakrator yathā pūrvaṃ mahatyā daityasenayā //