Sańdźaja rzekł:
I ponownie słaną z ucha uszatą potężną strzałą
przeszył Karnę syn Phalguny i pięćdziesiąt innych bełtów
słał ku niemu w wielkim gniewie.
I ponownie słaną z ucha uszatą potężną strzałą
przeszył Karnę syn Phalguny i pięćdziesiąt innych bełtów
słał ku niemu w wielkim gniewie.
saṃjaya uvāca /
sa karṇaṃ karṇinā karṇe punar vivyādha phālguniḥ /
śaraiḥ pañcāśatā cainam avidhyat kopayan bhṛśam //
sa karṇaṃ karṇinā karṇe punar vivyādha phālguniḥ /
śaraiḥ pañcāśatā cainam avidhyat kopayan bhṛśam //
Tyleż samo w odpowiedzi Radhy syn k niemu wypuścił.
Ten zajaśniał, kiedy one w każdej części ciała tkwiły.
Ten zajaśniał, kiedy one w każdej części ciała tkwiły.
prativivyādha rādheyastāvadbhir atha taṃ punaḥ /
sa tair ācitasarvāṅgo bahvaśobhata bhārata //
sa tair ācitasarvāṅgo bahvaśobhata bhārata //
Wściekły sprawił, że z ran Karny świeża krew się potoczyła,
Karna mężny zaś promieniał krwią upstrzony i strzałami.
Karna mężny zaś promieniał krwią upstrzony i strzałami.
karṇaṃ cāpyakarot kruddho rudhirotpīḍavāhinam /
karṇo 'pi vibabhau śūraḥ śaraiścitro 'sṛgāplutaḥ //
karṇo 'pi vibabhau śūraḥ śaraiścitro 'sṛgāplutaḥ //
Obaj grotami dziergani, członki ich splamione krwawo,
wielcy duchem wyglądali jak kinśuki ukwiecone.
wielcy duchem wyglądali jak kinśuki ukwiecone.
tāvubhau śaracitrāṅgau rudhireṇa samukṣitau /
babhūvatur mahātmānau puṣpitāviva kiṃśukau //
babhūvatur mahātmānau puṣpitāviva kiṃśukau //
Sześciu mężnych druhów Karny, wojów wszechstronnie walczących,
z końmi, woźnicą, rydwanem syn Subhadry zamordował.
z końmi, woźnicą, rydwanem syn Subhadry zamordował.
atha karṇasya sacivān ṣaṭ śūrāṃścitrayodhinaḥ /
sāśvasūtadhvajarathān saubhadro nijaghāna ha //
sāśvasūtadhvajarathān saubhadro nijaghāna ha //
Ku łucznikom innym wielkim słał po dziesięć bełtów prostych,
bez popłochu ich poranił, co cudownym się zdawało.
bez popłochu ich poranił, co cudownym się zdawało.
athetarānmaheṣvāsān daśabhir daśabhiḥ śaraiḥ /
pratyavidhyad asaṃbhrāntastad adbhutam ivābhavat //
pratyavidhyad asaṃbhrāntastad adbhutam ivābhavat //
Zabił sześcioma strzałami syna monarchy Magadhy
młodego, z końmi, z woźnicą i proporzec mu powalił.
młodego, z końmi, z woźnicą i proporzec mu powalił.
māgadhasya punaḥ putraṃ hatvā ṣaḍbhir ajihmagaiḥ /
sāśvaṃ sasūtaṃ taruṇam aśvaketum apātayat //
sāśvaṃ sasūtaṃ taruṇam aśvaketum apātayat //
Bhodźę, co z Mryttikawati , który godło miał ze słoniem ,
brzytwowymi ciął strzałami, głośno grzmiąc przy ich zwalnianiu.
brzytwowymi ciął strzałami, głośno grzmiąc przy ich zwalnianiu.
mārttikāvatakaṃ bhojaṃ tataḥ kuñjaraketanam /
kṣurapreṇa samunmathya nanāda visṛjañ śarān //
kṣurapreṇa samunmathya nanāda visṛjañ śarān //
Wtem syn Duhśasany przeszył czterema bełtami konie,
jedną znów jego woźnicę, dziesięć wraził w Abhimanju.
jedną znów jego woźnicę, dziesięć wraził w Abhimanju.
tasya dauḥśāsanir viddhvā caturbhiścaturo hayān /
sūtam ekena vivyādha daśabhiścārjunātmajam //
sūtam ekena vivyādha daśabhiścārjunātmajam //
Krewny Kryszny siedem prędkich słał ku dziecku Duhśasany,
w furii i z przekrwionym wzrokiem głośno do niego zakrzyknął:
w furii i z przekrwionym wzrokiem głośno do niego zakrzyknął:
tato dauḥśāsaniṃ kārṣṇir viddhvā saptabhir āśugaiḥ /
saṃrambhād raktanayano vākyam uccair athābravīt //
saṃrambhād raktanayano vākyam uccair athābravīt //
„Ojciec twój szranki porzucił i jak tchórz zdezerterował,
dzięki Bogu wiesz, jak walczyć, więc już dzisiaj mi nie umkniesz!”.
dzięki Bogu wiesz, jak walczyć, więc już dzisiaj mi nie umkniesz!”.
pitā tavāhavaṃ tyaktvā gataḥ kāpuruṣo yathā /
diṣṭyā tvam api jānīṣe yoddhuṃ na tvadya mokṣyase //
diṣṭyā tvam api jānīṣe yoddhuṃ na tvadya mokṣyase //
Mówiąc to, żelazną strzałę przez kowala wygładzoną
posłał w syna Duhśasany, lecz syn Drony ciął ją trzema.
posłał w syna Duhśasany, lecz syn Drony ciął ją trzema.
etāvad uktvā vacanaṃ karmāraparimārjitam /
nārācaṃ visasarjāsmai taṃ drauṇistribhir ācchinat //
nārācaṃ visasarjāsmai taṃ drauṇistribhir ācchinat //
Syn Ardźuny ściął mu sztandar, później Śalję trzema raził.
Śalja znowu strzał dziewiątką z sępim piórem go uderzył.
Śalja znowu strzał dziewiątką z sępim piórem go uderzył.
tasyārjunir dhvajaṃ chittvā śalyaṃ tribhir atāḍayat /
taṃ śalyo navabhir bāṇair gārdhrapatrair atāḍayat //
taṃ śalyo navabhir bāṇair gārdhrapatrair atāḍayat //
Syn Ardźuny ciął mu sztandar i woźniców po dwóch stronach,
w niego szył dziewięć żelaznych, ten z rydwanu musiał zmykać.
w niego szył dziewięć żelaznych, ten z rydwanu musiał zmykać.
tasyārjunir dhvajaṃ chittvā ubhau ca pārṣṇisārathī /
taṃ vivyādhāyasaiḥ ṣaḍbhiḥ so 'pakrāmad rathāntaram //
taṃ vivyādhāyasaiḥ ṣaḍbhiḥ so 'pakrāmad rathāntaram //
Zabił pięciu: Śatruńdźaję , Ćandraketu, Meghawegę,
Suwarćasa, Surjabhasę, przebił też syna Subali .
Suwarćasa, Surjabhasę, przebił też syna Subali .
śatruṃjayaṃ candraketuṃ meghavegaṃ suvarcasam /
sūryabhāsaṃ ca pañcaitān hatvā vivyādha saubalam //
sūryabhāsaṃ ca pañcaitān hatvā vivyādha saubalam //
Syn Subali szył weń trójką i tak rzekł do Durjodhany:
„Wszyscy na niego natrzyjmy, w pojedynkę nas wykończy”.
„Wszyscy na niego natrzyjmy, w pojedynkę nas wykończy”.
taṃ saubalastribhir viddhvā duryodhanam athābravīt /
sarva enaṃ pramathnīmaḥ puraikaikaṃ hinasti naḥ //
sarva enaṃ pramathnīmaḥ puraikaikaṃ hinasti naḥ //
Karna, dziecię Chmurodzielcy, buhaj zwrócił się do Drony:
„Przed tym, jak nas wszystkich zniszczy, jak go zabić powiedz szybko!”.
„Przed tym, jak nas wszystkich zniszczy, jak go zabić powiedz szybko!”.
athābravīt tadā droṇaṃ karṇo vaikartano vṛṣā /
purā sarvān pramathnāti brūhyasya vadham āśu naḥ //
purā sarvān pramathnāti brūhyasya vadham āśu naḥ //
Drona, pierwszy wśród łuczników, tak im wszystkim odpowiedział:
„Czy ktoś z was dostrzega lukę w obronie owego chłopca?
„Czy ktoś z was dostrzega lukę w obronie owego chłopca?
tato droṇo maheṣvāsaḥ sarvāṃstān pratyabhāṣata /
asti vo 'syāntaraṃ kaścit kumārasya prapaśyati //
asti vo 'syāntaraṃ kaścit kumārasya prapaśyati //
Podążając za swym ojcem, bieży on we wszystkie strony!
Jeno patrzcie, jaki szybki jest wnuk Pandu, lew wśród ludzi!
Jeno patrzcie, jaki szybki jest wnuk Pandu, lew wśród ludzi!
anvasya pitaraṃ hyadya carataḥ sarvatodiśam /
śīghratāṃ narasiṃhasya pāṇḍaveyasya paśyata //
śīghratāṃ narasiṃhasya pāṇḍaveyasya paśyata //
Łuk jak koło naciągnięty , widać go na drogach wozów ,
gdy umieszcza bezwiechciowe i bystro uwalnia strzały.
gdy umieszcza bezwiechciowe i bystro uwalnia strzały.
dhanurmaṇḍalam evāsya rathamārgeṣu dṛśyate /
saṃdadhānasya viśikhāñ śīghraṃ caiva vimuñcataḥ //
saṃdadhānasya viśikhāñ śīghraṃ caiva vimuñcataḥ //
Syn Subhadry, gromca wrogów, życie moje rwie na strzępy
i omamia pociskami, a zarazem mnie raduje.
i omamia pociskami, a zarazem mnie raduje.
ārujann iva me prāṇānmohayann api sāyakaiḥ /
praharṣayati mā bhūyaḥ saubhadraḥ paravīrahā //
praharṣayati mā bhūyaḥ saubhadraḥ paravīrahā //
Wiele daje mi radości syn Subhadry, krocząc w szrankach.
Podnieceni rydwannicy nie widzą dostępu k niemu.
Podnieceni rydwannicy nie widzą dostępu k niemu.
ati mā nandayatyeṣa saubhadro vicaran raṇe /
antaraṃ yasya saṃrabdhā na paśyanti mahārathāḥ //
antaraṃ yasya saṃrabdhā na paśyanti mahārathāḥ //
Lekką ręką wielkie strzały ciska we wszystkie kierunki,
i nie widzę, by się różnił od ojca z Gandiwą w dłoni”.
i nie widzę, by się różnił od ojca z Gandiwą w dłoni”.
asyato laghuhastasya diśaḥ sarvā maheṣubhiḥ /
na viśeṣaṃ prapaśyāmi raṇe gāṇḍīvadhanvanaḥ //
na viśeṣaṃ prapaśyāmi raṇe gāṇḍīvadhanvanaḥ //
Dręczony przez Abhimanju Karna rzekł wówczas do Drony:
„Stoję, bo wypada ustać, choć Ardźuny syn mnie nęka.
„Stoję, bo wypada ustać, choć Ardźuny syn mnie nęka.
atha karṇaḥ punar droṇam āhārjuniśarārditaḥ /
sthātavyam iti tiṣṭhāmi pīḍyamāno 'bhimanyunā //
sthātavyam iti tiṣṭhāmi pīḍyamāno 'bhimanyunā //
Tego chłopca wielkiej mocy strzały niezwykle okrutne,
srogie, o ognistej sile, dziś rozdarły moje serce”.
srogie, o ognistej sile, dziś rozdarły moje serce”.
tejasvinaḥ kumārasya śarāḥ paramadāruṇāḥ /
kṣiṇvanti hṛdayaṃ me 'dya ghorāḥ pāvakatejasaḥ //
kṣiṇvanti hṛdayaṃ me 'dya ghorāḥ pāvakatejasaḥ //
Mistrz do Karny rzekł powoli, jednocześnie z lekkim śmiechem:
„Jest młody, szybki, odważny, zbroję ma nieprzenikalną.
„Jest młody, szybki, odważny, zbroję ma nieprzenikalną.
tam ācāryo 'bravīt karṇaṃ śanakaiḥ prahasann iva /
abhedyam asya kavacaṃ yuvā cāśuparākramaḥ //
abhedyam asya kavacaṃ yuvā cāśuparākramaḥ //
Jego ojca pouczyłem w arkanach noszenia zbroi,
sztukę tę zapewne poznał ów zdobywca wrogich twierdzy.
sztukę tę zapewne poznał ów zdobywca wrogich twierdzy.
upadiṣṭā mayā asya pituḥ kavacadhāraṇā /
tām eṣa nikhilāṃ vetti dhruvaṃ parapuraṃjayaḥ //
tām eṣa nikhilāṃ vetti dhruvaṃ parapuraṃjayaḥ //
Możesz jednak łuk mu przeciąć, lejce, konie i cięciwę,
zabić dwóch bocznych woźniców, gdy wymierzysz dobrze strzały.
zabić dwóch bocznych woźniców, gdy wymierzysz dobrze strzały.
śakyaṃ tvasya dhanuśchettuṃ jyāṃ ca bāṇaiḥ samāhitaiḥ /
abhīśavo hayāścaiva tathobhau pārṣṇisārathī //
abhīśavo hayāścaiva tathobhau pārṣṇisārathī //
Uczyń to, wielki łuczniku, synu Radhy, jeśli zdołasz,
albo też gdy się odwróci, zrób to, z tyłu uderzając.
albo też gdy się odwróci, zrób to, z tyłu uderzając.
etat kuru maheṣvāsa rādheya yadi śakyate /
athainaṃ vimukhīkṛtya paścāt praharaṇaṃ kuru //
athainaṃ vimukhīkṛtya paścāt praharaṇaṃ kuru //
Asury wespół z bogami go nie zmorzą, gdy łuk dzierży.
Jeśli pragniesz, zniszcz mu rydwan oraz spraw, by zbył się łuku”.
Jeśli pragniesz, zniszcz mu rydwan oraz spraw, by zbył się łuku”.
sadhanuṣko na śakyo 'yam api jetuṃ surāsuraiḥ /
virathaṃ vidhanuṣkaṃ ca kuruṣvainaṃ yadīcchasi //
virathaṃ vidhanuṣkaṃ ca kuruṣvainaṃ yadīcchasi //
Usłyszawszy słowa mistrza, Karna, dziecię Chmurodzielcy,
kiedy strzelał lekkoręki, łuk mu ciął cętkowanymi.
kiedy strzelał lekkoręki, łuk mu ciął cętkowanymi.
tad ācāryavacaḥ śrutvā karṇo vaikartanastvaran /
asyato laghuhastasya pṛṣatkair dhanur ācchinat //
asyato laghuhastasya pṛṣatkair dhanur ācchinat //
Bhodźów król ubił mu konie, syn Gautamy – dwóch woźniców,
reszta, gdy już nie miał łuku, zasypała go strzałami.
reszta, gdy już nie miał łuku, zasypała go strzałami.
aśvān asyāvadhīd bhojo gautamaḥ pārṣṇisārathī /
śeṣāstu chinnadhanvānaṃ śaravarṣair avākiran //
śeṣāstu chinnadhanvānaṃ śaravarṣair avākiran //
Spiesząc się, gdyż czas uciekał, sześciu wojów bez litości
w samotnego, bez rydwanu, siłacza grad strzał sypnęło.
w samotnego, bez rydwanu, siłacza grad strzał sypnęło.
tvaramāṇāstvarākāle virathaṃ ṣaṇ mahārathāḥ /
śaravarṣair akaruṇā bālam ekam avākiran //
śaravarṣair akaruṇā bālam ekam avākiran //
On bez łuku, bez pojazdu, pragnąc spełnić swą powinność,
miecz pochwycił razem z tarczą i wraz uniósł się w niebiosa.
miecz pochwycił razem z tarczą i wraz uniósł się w niebiosa.
sa chinnadhanvā virathaḥ svadharmam anupālayan /
khaḍgacarmadharaḥ śrīmān utpapāta vihāyasam //
khaḍgacarmadharaḥ śrīmān utpapāta vihāyasam //
Z siłą wielką i lekkością, używając drug włosowych
syn Ardźuny stał w niebiosach, trwale niczym sam król ptactwa.
syn Ardźuny stał w niebiosach, trwale niczym sam król ptactwa.
mārgaiḥ sa kaiśikādyaiśca lāghavena balena ca /
ārjunir vyacarad vyomni bhṛśaṃ vai pakṣirāḍ iva //
ārjunir vyacarad vyomni bhṛśaṃ vai pakṣirāḍ iva //
Myśląc: „Zaraz na mnie spadnie z mieczem w dłoni!” – ci łucznicy
szyli w niego, patrząc w górę, i wypatrywali luki.
szyli w niego, patrząc w górę, i wypatrywali luki.
mayyeva nipatatyeṣa sāsir ityūrdhvadṛṣṭayaḥ /
vivyadhustaṃ maheṣvāsāḥ samare chidradarśinaḥ //
vivyadhustaṃ maheṣvāsāḥ samare chidradarśinaḥ //
Drona przeciął miecz mu w dłoni, co z klejnotów miał rękojeść,
a syn Radhy zdmuchnął tarczę, przednią, ostrymi strzałami.
a syn Radhy zdmuchnął tarczę, przednią, ostrymi strzałami.
tasya droṇo 'chinanmuṣṭau khaḍgaṃ maṇimayatsarum /
rādheyo niśitair bāṇair vyadhamaccarma cottamam //
rādheyo niśitair bāṇair vyadhamaccarma cottamam //
Miecza i tarczy wyzbyty, ale jeszcze z całym ciałem,
z przestworza opadł na ziemię, stojąc, dysk pochwycił w dłonie
i na Dronę napadł w gniewie.
z przestworza opadł na ziemię, stojąc, dysk pochwycił w dłonie
i na Dronę napadł w gniewie.
vyasicarmeṣupūrṇāṅgaḥ so 'ntarikṣāt punaḥ kṣitim /
āsthitaścakram udyamya droṇaṃ kruddho 'bhyadhāvata //
āsthitaścakram udyamya droṇaṃ kruddho 'bhyadhāvata //
Ciało się błyszczy kurzem z kół zdobione,
dysk w jego dłoni wysoko wzniesiony,
pomyślny jak noc dająca wytchnienie
był Abhimanju kopią Wasudewy.
dysk w jego dłoni wysoko wzniesiony,
pomyślny jak noc dająca wytchnienie
był Abhimanju kopią Wasudewy.
sa cakrareṇūjjvalaśobhitāṅgo babhāvatīvonnatacakrapāṇiḥ /
raṇe 'bhimanyuḥ kṣaṇadāsubhadraḥ sa vāsubhadrānukṛtiṃ prakurvan //
raṇe 'bhimanyuḥ kṣaṇadāsubhadraḥ sa vāsubhadrānukṛtiṃ prakurvan //
W krwi wszędy skryta twarz w jednym kolorze,
pomiędzy brwiami jedna prosta fałda,
jak lew zaryczał, pan o wielkiej sile,
i wtem zajaśniał pośród przednich wojów.
pomiędzy brwiami jedna prosta fałda,
jak lew zaryczał, pan o wielkiej sile,
i wtem zajaśniał pośród przednich wojów.
srutarudhirakṛtaikarāgavaktro bhrukuṭipuṭākuṭilo 'tisiṃhanādaḥ /
prabhur amitabalo raṇe 'bhimanyur nṛpavaramadhyagato bhṛśaṃ vyarājat //
prabhur amitabalo raṇe 'bhimanyur nṛpavaramadhyagato bhṛśaṃ vyarājat //