Gandhari rzekła:
Oto leży tu syn Słońca , wielki łucznik i rydwannik,
w bitwie blaskiem syna Prythy zgaszony jak lśniący ogień.
Oto leży tu syn Słońca , wielki łucznik i rydwannik,
w bitwie blaskiem syna Prythy zgaszony jak lśniący ogień.
gāndhāryuvāca /
eṣa vaikartanaḥ śete maheṣvāso mahārathaḥ /
jvalitānalavat saṃkhye saṃśāntaḥ pārthatejasā //
eṣa vaikartanaḥ śete maheṣvāso mahārathaḥ /
jvalitānalavat saṃkhye saṃśāntaḥ pārthatejasā //
Spójrz na Karnę, syna Słońca, zabił wielu rydwanników,
pobity na ziemi leży, ciało w strugach krwi skąpane.
pobity na ziemi leży, ciało w strugach krwi skąpane.
paśya vaikartanaṃ karṇaṃ nihatyātirathān bahūn /
śoṇitaughaparītāṅgaṃ śayānaṃ patitaṃ bhuvi //
śoṇitaughaparītāṅgaṃ śayānaṃ patitaṃ bhuvi //
Dumny heros, nader gniewny, wielki łucznik i rydwannik,
leży usieczony w bitwie przez Gandiwy dzierżyciela .
leży usieczony w bitwie przez Gandiwy dzierżyciela .
amarṣī dīrgharoṣaśca maheṣvāso mahārathaḥ /
raṇe vinihataḥ śete śūro gāṇḍīvadhanvanā //
raṇe vinihataḥ śete śūro gāṇḍīvadhanvanā //
Za nim to synowie moi, choć w strachu przed Pandawami
poszli walcząc na rydwanach jak słonie za swym przywódcą.
poszli walcząc na rydwanach jak słonie za swym przywódcą.
yaṃ sma pāṇḍavasaṃtrāsānmama putrā mahārathāḥ /
prāyudhyanta puraskṛtya mātaṅgā iva yūthapam //
prāyudhyanta puraskṛtya mātaṅgā iva yūthapam //
A on został powalony przez leworęcznego woja
w walce, niczym przez lwa tygrys, niczym słoń przez słonia w szale.
w walce, niczym przez lwa tygrys, niczym słoń przez słonia w szale.
śārdūlam iva siṃhena samare savyasācinā /
mātaṅgam iva mattena mātaṅgena nipātitam //
mātaṅgam iva mattena mātaṅgena nipātitam //
Przy zabitym bohaterze w starciu, tygrysie wśród ludzi,
siedzą żony łzy roniące, włosy mają potargane.
siedzą żony łzy roniące, włosy mają potargane.
sametāḥ puruṣavyāghra nihataṃ śūram āhave /
prakīrṇamūrdhajāḥ patnyo rudatyaḥ paryupāsate //
prakīrṇamūrdhajāḥ patnyo rudatyaḥ paryupāsate //
To z jego powodu stale Król Prawości, Judhiszthira,
martwiąc się, przez lat trzynaście nie był w stanie spać spokojnie.
martwiąc się, przez lat trzynaście nie był w stanie spać spokojnie.
udvignaḥ satataṃ yasmād dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ /
trayodaśa samā nidrāṃ cintayannādhyagacchata //
trayodaśa samā nidrāṃ cintayannādhyagacchata //
Przez wrogów niezwyciężony w zmaganiach, niczym Maghawan,
lśnił jak ogień końca świata, stały niczym Śnieżna Góra.
lśnił jak ogień końca świata, stały niczym Śnieżna Góra.
anādhṛṣyaḥ parair yuddhe śatrubhir maghavān iva /
yugāntāgnir ivārciṣmān himavān iva ca sthiraḥ //
yugāntāgnir ivārciṣmān himavān iva ca sthiraḥ //
Ten bohater, o Madhawo, wsparcie syna Dhrytarasztry,
zabity na ziemi leży jak przez wiatr złamane drzewo.
zabity na ziemi leży jak przez wiatr złamane drzewo.
sa bhūtvā śaraṇaṃ vīro dhārtarāṣṭrasya mādhava /
bhūmau vinihataḥ śete vātarugṇa iva drumaḥ //
bhūmau vinihataḥ śete vātarugṇa iva drumaḥ //
Spójrz na matkę Wryszaseny , Karny towarzyszkę, która
na ziemię padła, łzy roni i żałośnie lamentuje:
na ziemię padła, łzy roni i żałośnie lamentuje:
paśya karṇasya patnīṃ tvaṃ vṛṣasenasya mātaram /
lālapyamānāḥ karuṇaṃ rudatīṃ patitāṃ bhuvi //
lālapyamānāḥ karuṇaṃ rudatīṃ patitāṃ bhuvi //
„To klątwa mistrza ścigała cię pewnie,
gdy ziemia koło połknęła rydwanu,
później zaś w bitwie, wśród wrogów, twą głowę
uciął ci strzałą swą Zdobywca Bogactw.”
gdy ziemia koło połknęła rydwanu,
później zaś w bitwie, wśród wrogów, twą głowę
uciął ci strzałą swą Zdobywca Bogactw.”
ācāryaśāpo 'nugato dhruvaṃ tvāṃ yad agrasaccakram iyaṃ dharā te /
tataḥ śareṇāpahṛtaṃ śiraste dhanaṃjayenāhave śatrumadhye //
tataḥ śareṇāpahṛtaṃ śiraste dhanaṃjayenāhave śatrumadhye //
Ach, biada, padła bez zmysłów ta matka
Suszeny, biedna, boleśnie krzycząca,
Karnę o wielkich ramionach, dziarskiego
widząc ze złotym, ozdobnym łańcuchem.
Suszeny, biedna, boleśnie krzycząca,
Karnę o wielkich ramionach, dziarskiego
widząc ze złotym, ozdobnym łańcuchem.
aho dhig eṣā patitā visaṃjñā samīkṣya jāmbūnadabaddhaniṣkam /
karṇaṃ mahābāhum adīnasattvaṃ suṣeṇamātā rudatī bhṛśārtā //
karṇaṃ mahābāhum adīnasattvaṃ suṣeṇamātā rudatī bhṛśārtā //
Z wielkiego duchem zostały już resztki,
bo jego ciało żrą głodne zwierzęta,
przykro jest patrzeć, ponieważ jest niczym
księżyc w czternastym dniu ciemnej połowy.
bo jego ciało żrą głodne zwierzęta,
przykro jest patrzeć, ponieważ jest niczym
księżyc w czternastym dniu ciemnej połowy.
alpāvaśeṣo hi kṛto mahātmā śarīrabhakṣaiḥ paribhakṣayadbhiḥ /
draṣṭuṃ na saṃprītikaraḥ śaśīva kṛṣṇasya pakṣasya caturdaśāhe //
draṣṭuṃ na saṃprītikaraḥ śaśīva kṛṣṇasya pakṣasya caturdaśāhe //
Zwija się z bólu, upada na ziemię,
znowu powstaje nieszczęsna niewiasta,
płacze, twarz Karny całując namiętnie,
spalana także przez zabójstwo synów.
znowu powstaje nieszczęsna niewiasta,
płacze, twarz Karny całując namiętnie,
spalana także przez zabójstwo synów.
sāvartamānā patitā pṛthivyām utthāya dīnā punar eva caiṣā /
karṇasya vaktraṃ parijighramāṇā rorūyate putravadhābhitaptā //
karṇasya vaktraṃ parijighramāṇā rorūyate putravadhābhitaptā //