Sańdźaja rzekł:
Gdy te wojska poruszone zabijały się wzajemnie,
gdy spieszyli się żołnierze i ryczały głośno słonie,
Gdy te wojska poruszone zabijały się wzajemnie,
gdy spieszyli się żołnierze i ryczały głośno słonie,
saṃjaya uvāca /
tasmin vilulite sainye vadhyamāne parasparam /
dravamāṇeṣu yodheṣu ninadatsu ca dantiṣu //
tasmin vilulite sainye vadhyamāne parasparam /
dravamāṇeṣu yodheṣu ninadatsu ca dantiṣu //
gdy piechurzy w wielkiej bitwie krzyczeli, hałasowali,
gdy konie się rozbiegały w różne strony, wielki królu.
gdy konie się rozbiegały w różne strony, wielki królu.
kūjatāṃ stanatāṃ caiva padātīnāṃ mahāhave /
vidruteṣu mahārāja hayeṣu bahudhā tadā //
vidruteṣu mahārāja hayeṣu bahudhā tadā //
gdy rzeź straszna nadciągała wśród zniszczenia wszelkich stworzeń,
gdy broń różna się zderzała, wozy, konie się zderzały,
gdy broń różna się zderzała, wozy, konie się zderzały,
prakṣaye dāruṇe jāte saṃhāre sarvadehinām /
nānāśastrasamāvāpe vyatiṣaktarathadvipe //
nānāśastrasamāvāpe vyatiṣaktarathadvipe //
gdy cieszyli się odważni, a wśród tchórzy strach narastał,
gdy żołnierze nacierali pragnąc zabić się nawzajem,
gdy żołnierze nacierali pragnąc zabić się nawzajem,
harṣaṇe yuddhaśauṇḍānāṃ bhīrūṇāṃ bhayavardhane /
gāhamāneṣu yodheṣu parasparavadhaiṣiṣu //
gāhamāneṣu yodheṣu parasparavadhaiṣiṣu //
w trakcie gry przerażającej, która odbierała życie,
w walce o obliczu strasznym, mnożącej królestwo Jamy,
w walce o obliczu strasznym, mnożącej królestwo Jamy,
prāṇādāne mahāghore vartamāne durodare /
saṃgrāme ghorarūpe tu yamarāṣṭravivardhane //
saṃgrāme ghorarūpe tu yamarāṣṭravivardhane //
ostrymi strzałami cięli Pandawowie twoją armię,
ale też żołnierze twoi niszczyli Pandawów wojska.
ale też żołnierze twoi niszczyli Pandawów wojska.
pāṇḍavāstāvakaṃ sainyaṃ vyadhamanniśitaiḥ śaraiḥ /
tathaiva tāvakā yodhā jaghnuḥ pāṇḍavasainikān //
tathaiva tāvakā yodhā jaghnuḥ pāṇḍavasainikān //
W takich to okolicznościach walki strach niosącej tchórzom,
gdy wschodziło lśniące słońce, nadchodziło przedpołudnie,
gdy wschodziło lśniące słońce, nadchodziło przedpołudnie,
tasmiṃstathā vartamāne yuddhe bhīrubhayāvahe /
pūrvāhṇe caiva samprāpte bhāskarodayanaṃ prati //
pūrvāhṇe caiva samprāpte bhāskarodayanaṃ prati //
wrogowie swój cel ziszczając pod ochroną szlachetnego
szli przeciw twym siłom, królu wyżej ceniąc śmierć niż odwrót.
szli przeciw twym siłom, królu wyżej ceniąc śmierć niż odwrót.
labdhalakṣāḥ pare rājan rakṣitāśca mahātmanā /
ayodhayaṃstava balaṃ mṛtyuṃ kṛtvā nivartanam //
ayodhayaṃstava balaṃ mṛtyuṃ kṛtvā nivartanam //
Przez Pandawów mocnych, dzikich, spełniających cel herosów
osłabła Kaurawów armia jak w płonącym lesie łania.
osłabła Kaurawów armia jak w płonącym lesie łania.
balibhiḥ pāṇḍavair dṛptair labdhalakṣaiḥ prahāribhiḥ /
kauravyasīdat pṛtanā mṛgīvāgnisamākulā //
kauravyasīdat pṛtanā mṛgīvāgnisamākulā //
Widząc tę słabnącą armię niczym chudą krowę w błocie,
Śalja, pragnąc ją ratować, kroczył na Pandawów wojska.
Śalja, pragnąc ją ratować, kroczył na Pandawów wojska.
tāṃ dṛṣṭvā sīdatīṃ senāṃ paṅke gām iva durbalām /
ujjihīrṣustadā śalyaḥ prāyāt pāṇḍucamūṃ prati //
ujjihīrṣustadā śalyaḥ prāyāt pāṇḍucamūṃ prati //
Władca Madrów pełen gniewu najwspanialszy łuk chwyciwszy
pędził w walce na Pandawów łuki swe napinających.
pędził w walce na Pandawów łuki swe napinających.
madrarājastu saṃkruddho gṛhītvā dhanur uttamam /
abhyadravata saṃgrāme pāṇḍavān ātatāyinaḥ //
abhyadravata saṃgrāme pāṇḍavān ātatāyinaḥ //
Pandawowie także, władco, dążąc do zwycięstwa w bitwie
szli naprzeciw króla Madrów ostre strzały weń ciskając.
szli naprzeciw króla Madrów ostre strzały weń ciskając.
pāṇḍavāśca mahārāja samare jitakāśinaḥ /
madrarājaṃ samāsādya vivyadhur niśitaiḥ śaraiḥ //
madrarājaṃ samāsādya vivyadhur niśitaiḥ śaraiḥ //
Wówczas ostrych strzał setkami Madrów król wielkoramienny
armii tej zadawał rany na oczach Prawości Króla.
armii tej zadawał rany na oczach Prawości Króla.
tataḥ śaraśataistīkṣṇair madrarājo mahābalaḥ /
ardayāmāsa tāṃ senāṃ dharmarājasya paśyataḥ //
ardayāmāsa tāṃ senāṃ dharmarājasya paśyataḥ //
Pojawiły się tam, królu, liczne, rozmaite znaki,
ziemia trzęsła się i góry, wszczynając ogromny hałas.
ziemia trzęsła się i góry, wszczynając ogromny hałas.
prādurāsaṃstato rājannānārūpāṇyanekaśaḥ /
cacāla śabdaṃ kurvāṇā mahī cāpi saparvatā //
cacāla śabdaṃ kurvāṇā mahī cāpi saparvatā //
Uderzając dysk słoneczny meteory spadły z nieba
na ziemię, strzaskane, zewsząd, jakby włócznie z rękojeścią
mające płonące ostrza.
na ziemię, strzaskane, zewsząd, jakby włócznie z rękojeścią
mające płonące ostrza.
sadaṇḍaśūlā dīptāgrāḥ śīryamāṇāḥ samantataḥ /
ulkā bhūmiṃ divaḥ petur āhatya ravimaṇḍalam //
ulkā bhūmiṃ divaḥ petur āhatya ravimaṇḍalam //
Jelenie, bawoły, ptaki, obchodziły wielokrotnie
twoją armię, panie ludów, mając ją po lewej stronie.
twoją armię, panie ludów, mając ją po lewej stronie.
mṛgāśca māhiṣāścāpi pakṣiṇaśca viśāṃ pate /
apasavyaṃ tadā cakruḥ senāṃ te bahuśo nṛpa //
apasavyaṃ tadā cakruḥ senāṃ te bahuśo nṛpa //
Wówczas nastąpiła bitwa brutalna, niezwykle sroga,
wszystkie wojska, władco ludów, ruszyły przeciw swym wrogom;
wojska Kaurawów napadły na armię potomków Pandu.
wszystkie wojska, władco ludów, ruszyły przeciw swym wrogom;
wojska Kaurawów napadły na armię potomków Pandu.
tatastad yuddham atyugram abhavat saṃghacāriṇām /
tathā sarvāṇyanīkāni saṃnipatya janādhipa /
abhyayuḥ kauravā rājan pāṇḍavānām anīkinīm //
tathā sarvāṇyanīkāni saṃnipatya janādhipa /
abhyayuḥ kauravā rājan pāṇḍavānām anīkinīm //
Śalja pełen dobrych myśli niczym bóg tysiącooki
deszcz strzał wylewając zalał syna Kunti, Judhiszthirę;
deszcz strzał wylewając zalał syna Kunti, Judhiszthirę;
śalyastu śaravarṣeṇa varṣann iva sahasradṛk /
abhyavarṣad adīnātmā kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram //
abhyavarṣad adīnātmā kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram //
Bhimę też, Draupadi synów i Pandawów – synów Madri,
strzałami ze złotym trzonkiem na kamieniu ostrzonymi.
strzałami ze złotym trzonkiem na kamieniu ostrzonymi.
bhīmasenaṃ śaraiścāpi rukmapuṅkhaiḥ śilāśitaḥ /
draupadeyāṃstathā sarvānmādrīputrau ca pāṇḍavau //
draupadeyāṃstathā sarvānmādrīputrau ca pāṇḍavau //
Dhrysztadjumnę, Jujudhanę oraz Śikhandina przeszył,
każdego z nich dziesięcioma strzałami ten wielkiej siły,
deszcz strzał słał niczym Maghawan u kresu gorącej pory.
każdego z nich dziesięcioma strzałami ten wielkiej siły,
deszcz strzał słał niczym Maghawan u kresu gorącej pory.
dhṛṣṭadyumnaṃ ca śaineyaṃ śikhaṇḍinam athāpi ca /
ekaikaṃ daśabhir bāṇair vivyādha ca mahābalaḥ /
tato 'sṛjad bāṇavarṣaṃ gharmānte maghavān iva //
ekaikaṃ daśabhir bāṇair vivyādha ca mahābalaḥ /
tato 'sṛjad bāṇavarṣaṃ gharmānte maghavān iva //
Widać było Prabhadraków, Somaków tysiące, królu,
jak padają powaleni ostrymi strzałami Śalji.
jak padają powaleni ostrymi strzałami Śalji.
tataḥ prabhadrakā rājan somakāśca sahasraśaḥ /
patitāḥ pātyamānāśca dṛśyante śalyasāyakaiḥ //
patitāḥ pātyamānāśca dṛśyante śalyasāyakaiḥ //
Jakby roje pszczół bzyczących, albo jak szarańczy stada,
albo też jak z chmur pioruny, w dół leciały strzały Śalji.
albo też jak z chmur pioruny, w dół leciały strzały Śalji.
bhramarāṇām iva vrātāḥ śalabhānām iva vrajāḥ /
hrādinya iva meghebhyaḥ śalyasya nyapatañ śarāḥ //
hrādinya iva meghebhyaḥ śalyasya nyapatañ śarāḥ //
Konie, słonie i piechurzy, rydwannicy poranieni
upadali od strzał Śalji, wałęsali się, krzyczeli.
upadali od strzał Śalji, wałęsali się, krzyczeli.
dviradās turagāścārtāḥ pattayo rathinastathā /
śalyasya bāṇair nyapatan babhramur vyanadaṃstathā //
śalyasya bāṇair nyapatan babhramur vyanadaṃstathā //
Władca Madrów owładnięty wściekłością i walecznością
osaczał swych wrogów w walce jak śmierć, którą czas uwolnił;
wielkiej siły władca Madrów grzmiał, jakby burzowa chmura.
osaczał swych wrogów w walce jak śmierć, którą czas uwolnił;
wielkiej siły władca Madrów grzmiał, jakby burzowa chmura.
āviṣṭa iva madreśo manyunā pauruṣeṇa ca /
prācchādayad arīn saṃkhye kālasṛṣṭa ivāntakaḥ /
vinardamāno madreśo meghahrādo mahābalaḥ //
prācchādayad arīn saṃkhye kālasṛṣṭa ivāntakaḥ /
vinardamāno madreśo meghahrādo mahābalaḥ //
Te przez Śalję pustoszone oddziały Pandawów gnały
do Kaunteji Judhiszthiry, któremu wróg nie dorówna.
do Kaunteji Judhiszthiry, któremu wróg nie dorówna.
sā vadhyamānā śalyena pāṇḍavānām anīkinī /
ajātaśatruṃ kaunteyam abhyadhāvad yudhiṣṭhiram //
ajātaśatruṃ kaunteyam abhyadhāvad yudhiṣṭhiram //
Wcześniej w bitwie zręcznoręki w nie swe ostre strzały ciskał,
teraz strzał rzęsistym deszczem niepokoił Judhiszthirę.
teraz strzał rzęsistym deszczem niepokoił Judhiszthirę.
tāṃ samarpya tataḥ saṃkhye laghuhastaḥ śitaiḥ śaraiḥ /
śaravarṣeṇa mahatā yudhiṣṭhiram apīḍayat //
śaravarṣeṇa mahatā yudhiṣṭhiram apīḍayat //
Pędzącego nań z piechotą i konnicą, Judhiszthira –
– rozgniewany król – wstrzymywał ostrymi strzałami, niczym
słonia w szale ostrym hakiem. /słonia w szale ankusami / ościeniami./
– rozgniewany król – wstrzymywał ostrymi strzałami, niczym
słonia w szale ostrym hakiem. /słonia w szale ankusami / ościeniami./
tam āpatantaṃ pattyaśvaiḥ kruddho rājā yudhiṣṭhiraḥ /
avārayaccharaistīkṣṇair mattaṃ dvipam ivāṅkuśaiḥ //
avārayaccharaistīkṣṇair mattaṃ dvipam ivāṅkuśaiḥ //
Śalja cisnął w niego strzałą straszną jak wąż jadowity,
raniła wielkiego duchem z impetem i wpadła w ziemię.
raniła wielkiego duchem z impetem i wpadła w ziemię.
tasya śalyaḥ śaraṃ ghoraṃ mumocāśīviṣopamam /
so 'bhyavidhyanmahātmānaṃ vegenābhyapatacca gām //
so 'bhyavidhyanmahātmānaṃ vegenābhyapatacca gām //
Wówczas wściekły Wilczobrzuchy posłał w Śalję strzał swych siedem,
Sahadewa posłał w niego pięć strzał, a Nakula dziesięć.
Sahadewa posłał w niego pięć strzał, a Nakula dziesięć.
tato vṛkodaraḥ kruddhaḥ śalyaṃ vivyādha saptabhiḥ /
pañcabhiḥ sahadevastu nakulo daśabhiḥ śaraiḥ //
pañcabhiḥ sahadevastu nakulo daśabhiḥ śaraiḥ //
Także synowie Draupadi zalali Artajaniego ,
zabójcę wrogów, strzał deszczem, jakby z chmur deszcz zalał górę.
zabójcę wrogów, strzał deszczem, jakby z chmur deszcz zalał górę.
draupadeyāśca śatrughnaṃ śūram ārtāyaniṃ śaraiḥ /
abhyavarṣanmahābhāgaṃ meghā iva mahīdharam //
abhyavarṣanmahābhāgaṃ meghā iva mahīdharam //
Widząc Śalję dręczonego przez Pandawów z każdej strony
Krytawarman oraz Krypa, gniewni, wsparli go w ataku.
Krytawarman oraz Krypa, gniewni, wsparli go w ataku.
tato dṛṣṭvā tudyamānaṃ śalyaṃ pārthaiḥ samantataḥ /
kṛtavarmā kṛpaścaiva saṃkruddhāvabhyadhāvatām //
kṛtavarmā kṛpaścaiva saṃkruddhāvabhyadhāvatām //
I Uluka jak ptak szybki, i Śakuni, syn Subali,
i śmiejący się dyskretnie Aśwatthaman, mistrz rydwanów,
i synowie twoi wspólnie w walce tej chronili Śalję.
i śmiejący się dyskretnie Aśwatthaman, mistrz rydwanów,
i synowie twoi wspólnie w walce tej chronili Śalję.
ulūkaśca patatrī ca śakuniścāpi saubalaḥ /
smayamānaśca śanakair aśvatthāmā mahārathaḥ /
tava putrāśca kārtsnyena jugupuḥ śalyam āhave //
smayamānaśca śanakair aśvatthāmā mahārathaḥ /
tava putrāśca kārtsnyena jugupuḥ śalyam āhave //
Krytawarman przeszył Bhimę strzałami ostrymi trzema,
później deszczem strzał rzęsistych powstrzymywał go, gniewnego.
później deszczem strzał rzęsistych powstrzymywał go, gniewnego.
bhīmasenaṃ tribhir viddhvā kṛtavarmā śilīmukhaiḥ /
bāṇavarṣeṇa mahatā kruddharūpam avārayat //
bāṇavarṣeṇa mahatā kruddharūpam avārayat //
Dhrysztadjumnie gniewny Krypa deszczem strzał zadawał ciosy,
Drony syn bliźniaków dręczył, Śakuni – Draupadi synów.
Drony syn bliźniaków dręczył, Śakuni – Draupadi synów.
dhṛṣṭadyumnaṃ kṛpaḥ kruddho bāṇavarṣair apīḍayat /
draupadeyāṃśca śakunir yamau ca drauṇir abhyayāt //
draupadeyāṃśca śakunir yamau ca drauṇir abhyayāt //
Na Keśawę i Ardźunę, najwspanialszych wojowników,
szedł gwałtowny Durjodhana, silny, miotał w nich swe strzały.
szedł gwałtowny Durjodhana, silny, miotał w nich swe strzały.
duryodhano yudhāṃ śreṣṭhāvāhave keśavārjunau /
samabhyayād ugratejāḥ śaraiścābhyahanad balī //
samabhyayād ugratejāḥ śaraiścābhyahanad balī //
Oto setki starć powstały, wspaniałych, przerażających,
twoich żołnierzy z wrogami, w każdym miejscu, Panie ludów.
twoich żołnierzy z wrogami, w każdym miejscu, Panie ludów.
evaṃ dvaṃdvaśatānyāsaṃstvadīyānāṃ paraiḥ saha /
ghorarūpāṇi citrāṇi tatra tatra viśāṃ pate //
ghorarūpāṇi citrāṇi tatra tatra viśāṃ pate //
Władca Bhodźów zabił w walce konie Bhimy gniadej maści,
więc syn Pandu bez swych koni zsiadł z rydwanu, po czym walczył
wziąwszy w ręce swą maczugę, był jak śmierć z wzniesioną bronią.
więc syn Pandu bez swych koni zsiadł z rydwanu, po czym walczył
wziąwszy w ręce swą maczugę, był jak śmierć z wzniesioną bronią.
ṛśyavarṇāñ jaghānāśvān bhojo bhīmasya saṃyuge /
so 'vatīrya rathopasthāddhatāśvaḥ pāṇḍunandanaḥ /
kālo daṇḍam ivodyamya gadāpāṇir ayudhyata //
so 'vatīrya rathopasthāddhatāśvaḥ pāṇḍunandanaḥ /
kālo daṇḍam ivodyamya gadāpāṇir ayudhyata //
Konie Sahadewy zabił król Madrów, tuż przed nim stojąc,
w odwecie swym mieczem zabił syna Śalji Sahadewa.
w odwecie swym mieczem zabił syna Śalji Sahadewa.
pramukhe sahadevasya jaghānāśvāṃśca madrarāṭ /
tataḥ śalyasya tanayaṃ sahadevo 'sināvadhīt //
tataḥ śalyasya tanayaṃ sahadevo 'sināvadhīt //
Wnuk Gautamy , nauczyciel, znów się ścierał z Dhrysztadjumną,
nieugięty z nieugiętym, niewzruszony z niewsruszonym.
nieugięty z nieugiętym, niewzruszony z niewsruszonym.
gautamaḥ punar ācāryo dhṛṣṭadyumnam ayodhayat /
asaṃbhrāntam asaṃbhrānto yatnavān yatnavattaram //
asaṃbhrāntam asaṃbhrānto yatnavān yatnavattaram //
Syn mistrza z uśmiechem drwiącym, bez wściekłości, ciął strzałami
odważnych Draupadi synow, każdego z nich dziesięcioma.
odważnych Draupadi synow, każdego z nich dziesięcioma.
draupadeyāṃstathā vīrān ekaikaṃ daśabhiḥ śaraiḥ /
avidhyad ācāryasuto nātikruddhaḥ smayann iva //
avidhyad ācāryasuto nātikruddhaḥ smayann iva //
Także Śalja gniewny, królu, tnąc Somaków i Pandawów
znowu ostrymi strzałami niepokoił Judhiszthirę.
znowu ostrymi strzałami niepokoił Judhiszthirę.
śalyo 'pi rājan saṃkruddho nighnan somakapāṇḍavān /
punar eva śitair bāṇair yudhiṣṭhiram apīḍayat //
punar eva śitair bāṇair yudhiṣṭhiram apīḍayat //
Dzielny Bhima, pełen gniewu, zamierzając go potrzaskać,
przygryzając obie wargi maczugę pochwycił swoją.
przygryzając obie wargi maczugę pochwycił swoją.
tasya bhīmo raṇe kruddhaḥ saṃdaṣṭadaśanacchadaḥ /
vināśāyābhisaṃdhāya gadām ādatta vīryavān //
vināśāyābhisaṃdhāya gadām ādatta vīryavān //
Była ona jak wzniesiony oręż Jamy ciemną nocą,
gdy ma nadejść zguba świata, przynoszący kres żywotom
słoni, koni oraz ludzi;
gdy ma nadejść zguba świata, przynoszący kres żywotom
słoni, koni oraz ludzi;
yamadaṇḍapratīkāśāṃ kālarātrim ivodyatām /
gajavājimanuṣyāṇāṃ prāṇāntakaraṇīm api //
gajavājimanuṣyāṇāṃ prāṇāntakaraṇīm api //
opleciona złotą blachą, niczym meteor płonący,
ostra jak wąż pełen jadu, żelazna jak piorun Indry;
ostra jak wąż pełen jadu, żelazna jak piorun Indry;
hemapaṭṭaparikṣiptām ulkāṃ prajvalitām iva /
śaikyāṃ vyālīm ivātyugrāṃ vajrakalpām ayasmayīm //
śaikyāṃ vyālīm ivātyugrāṃ vajrakalpām ayasmayīm //
maściami posmarowana sandału i aloesu
jak kobieta pożądana, szpikiem, tłuszczem, krwią zmazana
niczym językWaiwaswaty ;
jak kobieta pożądana, szpikiem, tłuszczem, krwią zmazana
niczym językWaiwaswaty ;
candanāgurupaṅkāktāṃ pramadām īpsitām iva /
vasāmedo'sṛgādigdhāṃ jihvāṃ vaivasvatīm iva //
vasāmedo'sṛgādigdhāṃ jihvāṃ vaivasvatīm iva //
z setką ostro brzmiących dzwonków, niczym grzmot Wasawy, gładka
jak wąż, który zrzucił skórę, oblepiona tłuszczem słoni;
jak wąż, który zrzucił skórę, oblepiona tłuszczem słoni;
paṭughaṇṭāravaśatāṃ vāsavīm aśanīm iva /
nirmuktāśīviṣākārāṃ pṛktāṃ gajamadair api //
nirmuktāśīviṣākārāṃ pṛktāṃ gajamadair api //
strach szerząca w wojskach wroga, miła dla wojsk sprzymierzeńców,
wysławiana w świecie ludzkim, gór szczyty roztrzaskać mogła.
wysławiana w świecie ludzkim, gór szczyty roztrzaskać mogła.
trāsanīṃ ripusainyānāṃ svasainyapariharṣiṇīm /
manuṣyaloke vikhyātāṃ giriśṛṅgavidāriṇīm //
manuṣyaloke vikhyātāṃ giriśṛṅgavidāriṇīm //
Z nią syn Kunti pełen siły na Kailasie toczył boje
z Alaki włodarzem gniewnym , towarzyszem Maheśwary ;
z Alaki włodarzem gniewnym , towarzyszem Maheśwary ;
yayā kailāsabhavane maheśvarasakhaṃ balī /
āhvayāmāsa kaunteyaḥ saṃkruddham alakādhipam //
āhvayāmāsa kaunteyaḥ saṃkruddham alakādhipam //
tą maczugą silny, gniewny, w siedzibie bogactwa dawcy
zabił rozlicznych guhjaków mających magiczne moce –
– choć przez wielu wstrzymywany – pragnąc zdobyć kwiat mandary,
by Draupadi zadowolić.
zabił rozlicznych guhjaków mających magiczne moce –
– choć przez wielu wstrzymywany – pragnąc zdobyć kwiat mandary,
by Draupadi zadowolić.
yayā māyāvino dṛptān subahūn dhanadālaye /
jaghāna guhyakān kruddho mandārārthe mahābalaḥ /
nivāryamāṇo bahubhir draupadyāḥ priyam āsthitaḥ //
jaghāna guhyakān kruddho mandārārthe mahābalaḥ /
nivāryamāṇo bahubhir draupadyāḥ priyam āsthitaḥ //
Wzniósłszy ją, zdobną w diamenty, klejnoty, perły, tak cenną
jak grzmot Indry, ośmiokątną, wielkoręki szedł na Śalję.
jak grzmot Indry, ośmiokątną, wielkoręki szedł na Śalję.
tāṃ vajramaṇiratnaughām aṣṭāśriṃ vajragauravām /
samudyamya mahābāhuḥ śalyam abhyadravad raṇe //
samudyamya mahābāhuḥ śalyam abhyadravad raṇe //
Sprawny w walce tą maczugą wydającą dźwięk okrutny
zabił cztery konie Śalji, porywcze, niezwykle szybkie.
zabił cztery konie Śalji, porywcze, niezwykle szybkie.
gadayā yuddhakuśalastayā dāruṇanādayā /
pothayāmāsa śalyasya caturo 'śvānmahājavān //
pothayāmāsa śalyasya caturo 'śvānmahājavān //
Śalja wściekły w walce cisnął włócznią w Bhimy pierś szeroką
z krzykiem, ta przebiła pancerz wbijając się w jego ciało.
z krzykiem, ta przebiła pancerz wbijając się w jego ciało.
tataḥ śalyo raṇe kruddhaḥ pīne vakṣasi tomaram /
nicakhāna nadan vīro varma bhittvā ca so 'bhyagāt //
nicakhāna nadan vīro varma bhittvā ca so 'bhyagāt //
Wilczobrzuchy niewzruszony wzniósł swą włócznię i nią cisnął
w woźnicę włodarza Madrów przebijając jego serce.
w woźnicę włodarza Madrów przebijając jego serce.
vṛkodarastvasaṃbhrāntastam evoddhṛtya tomaram /
yantāraṃ madrarājasya nirbibheda tato hṛdi //
yantāraṃ madrarājasya nirbibheda tato hṛdi //
Ten z pancerzem roztrzaskanym, wstrząśnięty, krwią wymiotując
padł, a Madrów król nieszczęsny cofnął się na Bhimę patrząc.
padł, a Madrów król nieszczęsny cofnął się na Bhimę patrząc.
sa bhinnavarmā rudhiraṃ vaman vitrastamānasaḥ /
papātābhimukho dīno madrarājastvapākramat //
papātābhimukho dīno madrarājastvapākramat //
Śalja widząc na swój atak kontratak, zdumienia pełen,
zręcznie chwycił swą maczugę wzrok wbijając w swego wroga.
zręcznie chwycił swą maczugę wzrok wbijając w swego wroga.
kṛtapratikṛtaṃ dṛṣṭvā śalyo vismitamānasaḥ /
gadām āśritya dhīrātmā pratyamitram avaikṣata //
gadām āśritya dhīrātmā pratyamitram avaikṣata //
A Parthowie zachwyceni widząc czyn ten straszny w starciu,
wysławiali Bhimasenę w dziele swym niestrudzonego.
wysławiali Bhimasenę w dziele swym niestrudzonego.
tataḥ sumanasaḥ pārthā bhīmasenam apūjayan /
tad dṛṣṭvā karma saṃgrāme ghoram akliṣṭakarmaṇaḥ //
tad dṛṣṭvā karma saṃgrāme ghoram akliṣṭakarmaṇaḥ //