Sańdźaja rzekł:
Gdy potężny Wryszasena ujrzał armii twej dezercję,
w pojedynkę wstrzymał Pandów bronią, która stwarza złudę.
Gdy potężny Wryszasena ujrzał armii twej dezercję,
w pojedynkę wstrzymał Pandów bronią, która stwarza złudę.
saṃjaya uvāca /
tad balaṃ sumahad dīrṇaṃ tvadīyaṃ prekṣya vīryavān /
dadhāraiko raṇe pāṇḍūn vṛṣaseno 'stramāyayā //
tad balaṃ sumahad dīrṇaṃ tvadīyaṃ prekṣya vīryavān /
dadhāraiko raṇe pāṇḍūn vṛṣaseno 'stramāyayā //
Wryszasena swoje strzały słał we wszystkie strony świata,
a te lecąc, przeszywały ludzi, wozy, konie, słonie.
a te lecąc, przeszywały ludzi, wozy, konie, słonie.
śarā daśa diśo muktā vṛṣasenena māriṣa /
viceruste vinirbhidya naravājirathadvipān //
viceruste vinirbhidya naravājirathadvipān //
Tysiącami posyłane wielkie i płonące bełty
były jak promienie słońca podczas lata, długoręki.
były jak promienie słońca podczas lata, długoręki.
tasya dīptā mahābāṇā viniśceruḥ sahasraśaḥ /
bhānor iva mahābāho grīṣmakāle marīcayaḥ //
bhānor iva mahābāho grīṣmakāle marīcayaḥ //
Udręczeni nimi, królu, rydwannicy wraz z konnicą
raptem padali na ziemię niczym las wichrem łamany.
raptem padali na ziemię niczym las wichrem łamany.
tenārditā mahārāja rathinaḥ sādinastathā /
nipetur urvyāṃ sahasā vātanunnā iva drumāḥ //
nipetur urvyāṃ sahasā vātanunnā iva drumāḥ //
Setkami i tysiącami rzeka koni i rydwanów,
powódź słoni we wsze strony w bitwie tej się rozlewała.
powódź słoni we wsze strony w bitwie tej się rozlewała.
hayaughāṃśca rathaughāṃśca gajaughāṃśca samantataḥ /
apātayad raṇe rājañ śataśo 'tha sahasraśaḥ //
apātayad raṇe rājañ śataśo 'tha sahasraśaḥ //
Gdy książęta go ujrzeli, jak bez lęku kluczył w boju,
wnet do kupy się zebrali, otaczając go dokoła.
wnet do kupy się zebrali, otaczając go dokoła.
dṛṣṭvā tam evaṃ samare vicarantam abhītavat /
sahitāḥ sarvarājānaḥ parivavruḥ samantataḥ //
sahitāḥ sarvarājānaḥ parivavruḥ samantataḥ //
Śatanika, syn Nakuli, zbliżył się do Wryszaseny
i dziesiątkę strzał żelaznych w jego czułe punkty wraził.
i dziesiątkę strzał żelaznych w jego czułe punkty wraził.
nākulistu śatānīko vṛṣasenaṃ samabhyayāt /
vivyādha cainaṃ daśabhir nārācair marmabhedibhiḥ //
vivyādha cainaṃ daśabhir nārācair marmabhedibhiḥ //
Lecz syn Karny łuk mu przeciął oraz sztandar mu obalił.
Chronić brata nadciągnęli inni synowie Draupadi.
Chronić brata nadciągnęli inni synowie Draupadi.
tasya karṇātmajaścāpaṃ chittvā ketum apātayat /
taṃ bhrātaraṃ parīpsanto draupadeyāḥ samabhyayuḥ //
taṃ bhrātaraṃ parīpsanto draupadeyāḥ samabhyayuḥ //
Zasypali syna Karny gradem strzał, który go przykrył.
Rydwannicy z synem Drony z krzykiem na nich się rzucili
Rydwannicy z synem Drony z krzykiem na nich się rzucili
karṇātmajaṃ śaravrātaiścakruścādṛśyam añjasā /
tānnadanto 'bhyadhāvanta droṇaputramukhā rathāḥ //
tānnadanto 'bhyadhāvanta droṇaputramukhā rathāḥ //
i tych wielkich wojowników dzieci Draupadi spowili
chyżo strzał rzęsistym deszczem, jak burzowa chmura górę.
chyżo strzał rzęsistym deszczem, jak burzowa chmura górę.
chādayanto mahārāja draupadeyānmahārathān /
śarair nānāvidhaistūrṇaṃ parvatāñ jaladā iva //
śarair nānāvidhaistūrṇaṃ parvatāñ jaladā iva //
Martwiąc się o swoich synów, Pandawowie błyskawicznie
wraz z Matsjami, Pańćalami, Kekajami, Sryńdźajami
czoło im stawili w boju, wznosząc w górę swoje bronie.
wraz z Matsjami, Pańćalami, Kekajami, Sryńdźajami
czoło im stawili w boju, wznosząc w górę swoje bronie.
tān pāṇḍavāḥ pratyagṛhṇaṃstvaritāḥ putragṛddhinaḥ /
pāñcālāḥ kekayā matsyāḥ sṛñjayāścodyatāyudhāḥ //
pāñcālāḥ kekayā matsyāḥ sṛñjayāścodyatāyudhāḥ //
Rozgorzała sroga bitwa, o dreszcz wszystkich przyprawiając,
synów Pandu z twymi dziećmi niczym bogów z dziećmi Danu.
synów Pandu z twymi dziećmi niczym bogów z dziećmi Danu.
tad yuddham abhavad ghoraṃ tumulaṃ lomaharṣaṇam /
tvadīyaiḥ pāṇḍuputrāṇāṃ devānām iva dānavaiḥ //
tvadīyaiḥ pāṇḍuputrāṇāṃ devānām iva dānavaiḥ //
Pandawowie i Kurowie bili się z najwyższą furią,
obrzucając się spojrzeniem i nawzajem znieważając.
obrzucając się spojrzeniem i nawzajem znieważając.
evam uttamasaṃrambhā yuyudhuḥ kurupāṇḍavāḥ /
parasparam udīkṣantaḥ parasparakṛtāgasaḥ //
parasparam udīkṣantaḥ parasparakṛtāgasaḥ //
W gniewie, ciała wojowników, których moc jest niezmierzona,
wyglądały jak walczące ptaki z wężami w przestworzach.
wyglądały jak walczące ptaki z wężami w przestworzach.
teṣāṃ dadṛśire kopād vapūṃṣyamitatejasām /
yuyutsūnām ivākāśe patatrivarabhoginām //
yuyutsūnām ivākāśe patatrivarabhoginām //
Bhima, Karna, Krypa, Drona, Drauni, Parszata, Satjaki
rozjaśnili plac bitewny jak u kresu czasu słońca.
rozjaśnili plac bitewny jak u kresu czasu słońca.
bhīmakarṇakṛpadroṇadrauṇipārṣatasātyakaiḥ /
babhāse sa raṇoddeśaḥ kālasūryair ivoditaiḥ //
babhāse sa raṇoddeśaḥ kālasūryair ivoditaiḥ //
I zgiełkliwy bój rozgorzał, zabijali się wzajemnie,
silni bili równie silnych jak bogowie synów Danu.
silni bili równie silnych jak bogowie synów Danu.
tadāsīt tumulaṃ yuddhaṃ nighnatām itaretaram /
mahābalānāṃ balibhir dānavānāṃ yathā suraiḥ //
mahābalānāṃ balibhir dānavānāṃ yathā suraiḥ //
Wówczas armia Judhiszthiry, rycząc jak wzburzone morze,
uderzyła na twe wojska, co zbiegały z przywódcami.
uderzyła na twe wojska, co zbiegały z przywódcami.
tato yudhiṣṭhirānīkam uddhūtārṇavanisvanam /
tvadīyam avadhīt sainyaṃ sampradrutamahāratham //
tvadīyam avadhīt sainyaṃ sampradrutamahāratham //
Gdy złamane szyki zoczył, tak przez wrogów udręczone,
Drona gromko na nich ryknął: „O mężowie, dość ucieczki!”.
Drona gromko na nich ryknął: „O mężowie, dość ucieczki!”.
tat prabhagnaṃ balaṃ dṛṣṭvā śatrubhir bhṛśam arditam /
alaṃ drutena vaḥ śūrā iti droṇo 'bhyabhāṣata //
alaṃ drutena vaḥ śūrā iti droṇo 'bhyabhāṣata //
I powożąc kasztanami, wściekły jak słoń czterokłowy,
wtargnął w szyki synów Pandu i na Judhiszthirę ruszył.
wtargnął w szyki synów Pandu i na Judhiszthirę ruszył.
tataḥ śoṇahayaḥ kruddhaścaturdanta iva dvipaḥ /
praviśya pāṇḍavānīkaṃ yudhiṣṭhiram upādravat //
praviśya pāṇḍavānīkaṃ yudhiṣṭhiram upādravat //
Judhiszthira przeszył Dronę gradem strzał z piórami czapli .
Drona jego łuk zdruzgotał i na nań natarł w wielkim pędzie.
Drona jego łuk zdruzgotał i na nań natarł w wielkim pędzie.
tam avidhyacchitair bāṇaiḥ kaṅkapatrair yudhiṣṭhiraḥ /
tasya droṇo dhanuśchittvā taṃ drutaṃ samupādravat //
tasya droṇo dhanuśchittvā taṃ drutaṃ samupādravat //
Chłopiec, który strzegł kół wozu, rozsławił swój ród Pańćalów,
wstrzymał Dronę, gdy nadciągał, jak brzeg co ocean dzierży.
wstrzymał Dronę, gdy nadciągał, jak brzeg co ocean dzierży.
cakrarakṣaḥ kumārastu pāñcālānāṃ yaśaskaraḥ /
dadhāra droṇam āyāntaṃ veleva saritāṃ patim //
dadhāra droṇam āyāntaṃ veleva saritāṃ patim //
Gdy ujrzano, jak ów chłopiec wstrzymał byka wśród braminów,
zakrzyknięto: „Doskonale!”, i lwie ryki wszem rozbrzmiały.
zakrzyknięto: „Doskonale!”, i lwie ryki wszem rozbrzmiały.
droṇaṃ nivāritaṃ dṛṣṭvā kumāreṇa dvijarṣabham /
siṃhanādaravo hyāsīt sādhu sādhviti bhāṣatām //
siṃhanādaravo hyāsīt sādhu sādhviti bhāṣatām //
Wówczas chłopiec rozsierdzony k Dronie pocisk swój wypuścił,
w boju ciężkim pierś mu przeszył i jak lew przeciągle ryknął.
w boju ciężkim pierś mu przeszył i jak lew przeciągle ryknął.
kumārastu tato droṇaṃ sāyakena mahāhave /
vivyādhorasi saṃkruddhaḥ siṃhavaccānadanmuhuḥ //
vivyādhorasi saṃkruddhaḥ siṃhavaccānadanmuhuḥ //
Wielce silny, szybkoręki Drona, który zmógł zmęczenie,
chłopca w boju wnet zasypał strzał licznymi tysiącami.
chłopca w boju wnet zasypał strzał licznymi tysiącami.
saṃvārya tu raṇe droṇaḥ kumāraṃ vai mahābalaḥ /
śarair anekasāhasraiḥ kṛtahasto jitaklamaḥ //
śarair anekasāhasraiḥ kṛtahasto jitaklamaḥ //
I najlepszy z dwójzrodzonych zamordował tego chłopca,
bohatera, co kół bronił, ślubów zacnych dochowywał
oraz szkolił się w rycerstwie.
bohatera, co kół bronił, ślubów zacnych dochowywał
oraz szkolił się w rycerstwie.
taṃ śūram āryavratinam astrārthakṛtaniśramam /
cakrarakṣam apāmṛdnāt kumāraṃ dvijasattamaḥ //
cakrarakṣam apāmṛdnāt kumāraṃ dvijasattamaḥ //
Ów stróż całej twojej armii, Bharadwadźi syn, rydwannik,
dotarł w samo serce bitwy, skąd wędrował we wsze strony.
dotarł w samo serce bitwy, skąd wędrował we wsze strony.
sa madhyaṃ prāpya senāyāḥ sarvāḥ paricaran diśaḥ /
tava sainyasya goptāsīd bhāradvājo ratharṣabhaḥ //
tava sainyasya goptāsīd bhāradvājo ratharṣabhaḥ //
Śikhandina dwunastoma, dwudziestką Uttamaudźasa,
pięcioma Nakulę przeszył, Sahadewę zaś siedmioma,
pięcioma Nakulę przeszył, Sahadewę zaś siedmioma,
śikhaṇḍinaṃ dvādaśabhir viṃśatyā cottamaujasam /
nakulaṃ pañcabhir viddhvā sahadevaṃ ca saptabhiḥ //
nakulaṃ pañcabhir viddhvā sahadevaṃ ca saptabhiḥ //
Judhiszthirę dwunastoma, szył po trzy k synom Draupadi,
Satjakiego piątką zranił, a znów Matsję strzał dziesiątką.
Satjakiego piątką zranił, a znów Matsję strzał dziesiątką.
yudhiṣṭhiraṃ dvādaśabhir draupadeyāṃstribhistribhiḥ /
sātyakiṃ pañcabhir viddhvā matsyaṃ ca daśabhiḥ śaraiḥ //
sātyakiṃ pañcabhir viddhvā matsyaṃ ca daśabhiḥ śaraiḥ //
Zmącił szyk rycerzy w boju, nacierając zgodnie z rangą,
i ku dziecku Kunti ruszył, k Judhiszthirze, chcąc go pojmać.
i ku dziecku Kunti ruszył, k Judhiszthirze, chcąc go pojmać.
vyakṣobhayad raṇe yodhān yathāmukhyān abhidravan /
abhyavartata saṃprepsuḥ kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram //
abhyavartata saṃprepsuḥ kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram //
Wówczas, królu, Jugandhara wstrzymał sam rozsierdzonego
jak wezbrane sztormem morze rydwannika Bharadwadźę.
jak wezbrane sztormem morze rydwannika Bharadwadźę.
yugaṃdharastato rājan bhāradvājaṃ mahāratham /
vārayāmāsa saṃkruddhaṃ vātoddhūtam ivārṇavam //
vārayāmāsa saṃkruddhaṃ vātoddhūtam ivārṇavam //
Lecz ten Jugandharę strącił z siedziska niedźwiedzią strzałą,
w Judhiszthirę szył bełtami, które proste drzewce mają.
w Judhiszthirę szył bełtami, które proste drzewce mają.
yudhiṣṭhiraṃ sa viddhvā tu śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ /
yugaṃdharaṃ ca bhallena rathanīḍād apāharat //
yugaṃdharaṃ ca bhallena rathanīḍād apāharat //
Wówczas Drupada, Wirata, Kekajowie i Satjaki,
Wjaghradatta, Pańćalowie, Śibi, mężny Sinhasena
Wjaghradatta, Pańćalowie, Śibi, mężny Sinhasena
tato virāṭadrupadau kekayāḥ sātyakiḥ śibiḥ /
vyāghradattaśca pāñcālyaḥ siṃhasenaśca vīryavān //
vyāghradattaśca pāñcālyaḥ siṃhasenaśca vīryavān //
oraz inni liczni woje, pragnąc chronić Judhiszthirę,
zagrodzili drogę Dronie, sypiąc nań pocisków chmarę.
zagrodzili drogę Dronie, sypiąc nań pocisków chmarę.
ete cānye ca bahavaḥ parīpsanto yudhiṣṭhiram /
āvavrustasya panthānaṃ kirantaḥ sāyakān bahūn //
āvavrustasya panthānaṃ kirantaḥ sāyakān bahūn //
Wjaghradatta, syn Pańćalów, pięćdziesiątką strzał tropiących
przeszył Dronę, aż, o władco, ludzie głośno zakrzyknęli.
przeszył Dronę, aż, o władco, ludzie głośno zakrzyknęli.
vyāghradattaśca pāñcālyo droṇaṃ vivyādha mārgaṇaiḥ /
pañcāśadbhiḥ śitai rājaṃstata uccukruśur janāḥ //
pañcāśadbhiḥ śitai rājaṃstata uccukruśur janāḥ //
Również Sinhasena szybko przebił Dronę rydwannika
i radosny gromkim śmiechem strwożył wytrwałego w ślubach.
i radosny gromkim śmiechem strwożył wytrwałego w ślubach.
tvaritaṃ siṃhasenastu droṇaṃ viddhvā mahāratham /
prāhasat sahasā hṛṣṭastrāsayan vai yatavratam //
prāhasat sahasā hṛṣṭastrāsayan vai yatavratam //
Drona oczy wybałuszył i cięciwę łuku przetarł,
głośno klasnął swymi dłońmi i na niego w gniewie natarł.
głośno klasnął swymi dłońmi i na niego w gniewie natarł.
tato visphārya nayane dhanurjyām avamṛjya ca /
talaśabdaṃ mahat kṛtvā droṇastaṃ samupādravat //
talaśabdaṃ mahat kṛtvā droṇastaṃ samupādravat //
Mocarz głowę z kolczykami z ciała Sinhaseny strącił
oraz głowę Wjaghradatty dwiema strzały niedźwiedzimi.
oraz głowę Wjaghradatty dwiema strzały niedźwiedzimi.
tatastu siṃhasenasya śiraḥ kāyāt sakuṇḍalam /
vyāghradattasya cākramya bhallābhyām aharad balī //
vyāghradattasya cākramya bhallābhyām aharad balī //
Strzał potokiem zwalił pierwszych rydwanników wśród Pandawów
i w bliskości Judhiszthiry stał jak śmierć niszcząca światy.
i w bliskości Judhiszthiry stał jak śmierć niszcząca światy.
tān pramṛdya śaravrātaiḥ pāṇḍavānāṃ mahārathān /
yudhiṣṭhirasamabhyāśe tasthau mṛtyur ivāntakaḥ //
yudhiṣṭhirasamabhyāśe tasthau mṛtyur ivāntakaḥ //
Gdy w pobliżu wojów stanął ten, który dopełnia ślubów,
wśród żołnierzy Judhiszthiry zakrzyknięto: „Król porwany!”.
wśród żołnierzy Judhiszthiry zakrzyknięto: „Król porwany!”.
tato 'bhavanmahāśabdo rājan yaudhiṣṭhire bale /
hṛto rājeti yodhānāṃ samīpasthe yatavrate //
hṛto rājeti yodhānāṃ samīpasthe yatavrate //
A ujrzawszy dzielność Drony, wojownicy powiedzieli:
„Dzisiaj książę Durjodhana upragniony cel osiągnie,
gdyż z pewnością Judhiszthira przed obliczem jego stanie”.
„Dzisiaj książę Durjodhana upragniony cel osiągnie,
gdyż z pewnością Judhiszthira przed obliczem jego stanie”.
abruvan sainikāstatra dṛṣṭvā droṇasya vikramam /
adya rājā dhārtarāṣṭraḥ kṛtārtho vai bhaviṣyati /
āgamiṣyati no nūnaṃ dhārtarāṣṭrasya saṃyuge //
adya rājā dhārtarāṣṭraḥ kṛtārtho vai bhaviṣyati /
āgamiṣyati no nūnaṃ dhārtarāṣṭrasya saṃyuge //
Kiedy twoi rydwannicy tak ze sobą rozmawiali,
Kunti syn nadjechał pędem, czyniąc wielki zgiełk rydwanem.
Kunti syn nadjechał pędem, czyniąc wielki zgiełk rydwanem.
evaṃ saṃjalpatāṃ teṣāṃ tāvakānāṃ mahārathaḥ /
āyājjavena kaunteyo rathaghoṣeṇa nādayan //
āyājjavena kaunteyo rathaghoṣeṇa nādayan //
Z rzezi stworzył wartką rzekę, krew jej wodą, wozy wirem,
wypełniona kośćmi wojów, z brzegów trupy porywała,
wypełniona kośćmi wojów, z brzegów trupy porywała,
śoṇitodāṃ rathāvartāṃ kṛtvā viśasane nadīm /
śūrāsthicayasaṃkīrṇāṃ pretakūlāpahāriṇīm //
śūrāsthicayasaṃkīrṇāṃ pretakūlāpahāriṇīm //
powódź strzał jej gęstą pianą, ryby grotów w niej się tłoczą.
Gdy z impetem rzekę wylał, Kunti syn pogonił Kurów.
Gdy z impetem rzekę wylał, Kunti syn pogonił Kurów.
tāṃ śaraughamahāphenāṃ prāsamatsyasamākulām /
nadīm uttīrya vegena kurūn vidrāvya pāṇḍavaḥ //
nadīm uttīrya vegena kurūn vidrāvya pāṇḍavaḥ //
Zdobny w Diadem gwałtem ruszył, armię Drony atakując,
strzał potokiem nieprzerwanym spowił ją, tumaniąc wojów.
strzał potokiem nieprzerwanym spowił ją, tumaniąc wojów.
tataḥ kirīṭī sahasā droṇānīkam upādravat /
chādayann iṣujālena mahatā mohayann iva //
chādayann iṣujālena mahatā mohayann iva //
Ów syn Kunti, wielce sławny, szybko ostre strzały ciskał,
bezustannie je zakładał, nikt w tym przerwy nie mógł widzieć.
bezustannie je zakładał, nikt w tym przerwy nie mógł widzieć.
śīghram abhyasyato bāṇān saṃdadhānasya cāniśam /
nāntaraṃ dadṛśe kaścit kaunteyasya yaśasvinaḥ //
nāntaraṃ dadṛśe kaścit kaunteyasya yaśasvinaḥ //
Ani nieba, ani ziemi, ni stron świata, ni przestworza
dojrzeć już nie było można, wszędzie, królu, jeno strzały.
dojrzeć już nie było można, wszędzie, królu, jeno strzały.
na diśo nāntarikṣaṃ ca na dyaur naiva ca medinī /
adṛśyata mahārāja bāṇabhūtam ivābhavat //
adṛśyata mahārāja bāṇabhūtam ivābhavat //
Nic już wówczas nie widziano podczas zmagań wszem spowitych
gęstym mrokiem strzał zwolnionych przez Gandiwy dzierżcę, królu.
gęstym mrokiem strzał zwolnionych przez Gandiwy dzierżcę, królu.
nādṛśyata tadā rājaṃstatra kiṃcana saṃyuge /
bāṇāndhakāre mahati kṛte gāṇḍīvadhanvanā //
bāṇāndhakāre mahati kṛte gāṇḍīvadhanvanā //
Słońce za horyzont zaszło, pyłem i chmurą spowite,
poznać już nie było można ani wrogów, ni przyjaciół.
poznać już nie było można ani wrogów, ni przyjaciół.
sūrye cāstam anuprāpte rajasā cābhisaṃvṛte /
nājñāyata tadā śatrur na suhṛnna ca kiṃcana //
nājñāyata tadā śatrur na suhṛnna ca kiṃcana //
Drona wespół z Durjodhaną powściągnęli wtenczas wojska.
Widząc wrogów wystraszonych, co stracili chęć do walki,
Widząc wrogów wystraszonych, co stracili chęć do walki,
tato 'vahāraṃ cakruste droṇaduryodhanādayaḥ /
tān viditvā bhṛśaṃ trastān ayuddhamanasaḥ parān //
tān viditvā bhṛśaṃ trastān ayuddhamanasaḥ parān //
w muszlę dąc, Bibhatsu również zwołał wszystkie swe oddziały.
Pandawowie, Sryńdźajowie, Pańćalowie wychwalali
syna Prythy miłym słowem, niczym grono wieszczów słońce.
Pandawowie, Sryńdźajowie, Pańćalowie wychwalali
syna Prythy miłym słowem, niczym grono wieszczów słońce.
svānyanīkāni bībhatsuḥ śanakair avahārayat /
tato 'bhituṣṭuvuḥ pārthaṃ prahṛṣṭāḥ pāṇḍusṛñjayāḥ /
pāñcālāśca manojñābhir vāgbhiḥ sūryam ivarṣayaḥ //
tato 'bhituṣṭuvuḥ pārthaṃ prahṛṣṭāḥ pāṇḍusṛñjayāḥ /
pāñcālāśca manojñābhir vāgbhiḥ sūryam ivarṣayaḥ //
Dóbr Zdobywca wrogów zmorzył i wyruszył do obozu
na swojego wojska czele, w sercu kontent, wraz z Keśawą.
na swojego wojska czele, w sercu kontent, wraz z Keśawą.
evaṃ svaśibiraṃ prāyājjitvā śatrūn dhanaṃjayaḥ /
pṛṣṭhataḥ sarvasainyānāṃ mudito vai sakeśavaḥ //
pṛṣṭhataḥ sarvasainyānāṃ mudito vai sakeśavaḥ //
W rydwanie barwnym syn Pandu promieniał
złotem i srebrem, szafirem, kryształem
i przednim kwarcem, diamentem, koralem
jak księżyc na niebie upstrzonym gwiazdami.
złotem i srebrem, szafirem, kryształem
i przednim kwarcem, diamentem, koralem
jak księżyc na niebie upstrzonym gwiazdami.
masāragalvarkasuvarṇarūpyair vajrapravālasphaṭikaiśca mukhyaiḥ /
citre rathe pāṇḍusuto babhāse nakṣatracitre viyatīva candraḥ //
citre rathe pāṇḍusuto babhāse nakṣatracitre viyatīva candraḥ //