d--- layout: chapter --- Rozdział 11 - Mahabharata Rozdział 11 | Mahabharata Link
Sańdźaja rzekł:
Wszystko zatem ci opiszę, jako żem naocznie widział,
przez Pandawów i Sryńdźajów pognębiony poległ Drona.
saṃjaya uvāca /
hanta te varṇayiṣyāmi sarvaṃ pratyakṣadarśivān /
yathā sa nyapatad droṇaḥ sāditaḥ pāṇḍusṛñjayaiḥ //
Kiedy to syn Bharadwadźi został armii generałem,
pośród całego rycerstwa tak rzekł do następcy twego:
senāpatitvaṃ samprāpya bhāradvājo mahārathaḥ /
madhye sarvasya sainyasya putraṃ te vākyam abravīt //
„Zaraz po potomku rzeki, który bykiem był wśród Kurów,
to mnie, książę, generalstwem osobiście zaszczyciłeś.
yat kauravāṇām ṛṣabhād āpageyād anantaram /
senāpatyena māṃ rājann adya satkṛtavān asi //
Owoc tego czynu, władco, przyjmij zatem odpowiedni,
będę czynił, co ci miłe, dziś wybieraj, czego pragniesz”.
sadṛśaṃ karmaṇastasya phalaṃ prāpnuhi pārthiva /
karomi kāmaṃ kaṃ te 'dya pravṛṇīṣva yam icchasi //
Chwilę myślał Durjodhana z Karną oraz Duhśasaną
i o dar poprosił mistrza wśród zwycięzców przemożnego:
tato duryodhanaścintya karṇaduḥśāsanādibhiḥ /
tam athovāca durdharṣam ācāryaṃ jayatāṃ varam //
„Jeśliś chętny dar uczynić, chcę żywego Judhiszthirę,
chwyć pierwszego z rydwanników i tu do mnie go przyprowadź”.
dadāsi ced varaṃ mahyaṃ jīvagrāhaṃ yudhiṣṭhiram /
gṛhītvā rathināṃ śreṣṭhaṃ matsamīpam ihānaya //
Gdy usłyszał mistrz wśród Kurów taką prośbę twego syna,
uradował całą armię, gdy odezwał się w te słowa:
tataḥ kurūṇām ācāryaḥ śrutvā putrasya te vacaḥ /
senāṃ praharṣayan sarvām idaṃ vacanam abravīt //
„Szczęsnym królem jest syn Kunti, bo go tylko pragniesz pojmać,
jako że, o niezmorzony, dziś nie prosisz o śmierć jego.
dhanyaḥ kuntīsuto rājā yasya grahaṇam icchasi /
na vadhārthaṃ sudurdharṣa varam adya prayācasi //
Czemuż to, człecze tygrysie, jego śmierci pewnej nie chcesz
i ode mnie nie zażądasz, bym wypełnił owe dzieło?
kimarthaṃ ca naravyāghra na vadhaṃ tasya kāṅkṣasi /
nāśaṃsasi kriyām etāṃ matto duryodhana dhruvam //
Czyżby ten, kto nienawidzi Króla Prawa, się nie zrodził?
Jeśli pragniesz go żywego, ród ochraniasz w głębi serca
āho svid dharmaputrasya dveṣṭā tasya na vidyate /
yad icchasi tvaṃ jīvantaṃ kulaṃ rakṣasi cātmani //
albo też, pierwszy z Bharatów, synów Pandu pokonawszy,
chcesz im oddać część królestwa i braterstwo z nimi zawrzeć?
athavā bharataśreṣṭha nirjitya yudhi pāṇḍavān /
rājyāṃśaṃ pratidattvā ca saubhrātraṃ kartum icchasi //
Szczęsnym królem jest syn Kunti, wzniosłe jego narodziny,
prawdą imię Wrógniezrodzon , gdy i ty masz doń uczucie”.
dhanyaḥ kuntīsuto rājā sujātā cāsya dhīmataḥ /
ajātaśatrutā satyā tasya yat snihyate bhavān //
Tak za sprawą mowy Drony gwałtem w słowach syna twego
pojawiły się uczucia w sercu jego stale tkwiące.
droṇena tvevam uktasya tava putrasya bhārata /
sahasā niḥsṛto bhāvo yo 'sya nityaṃ pravartate //
Nawet równi z Bryhaspatim nie są w stanie kryć emocji,
więc twój syn uradowany ozwał się w te oto słowa:
nākāro gūhituṃ śakyo bṛhaspatisamair api /
tasmāt tava suto rājan prahṛṣṭo vākyam abravīt //
„Gdy syn Kunti zginie w boju, nie odniosę ja zwycięstwa.
Partha bowiem nas zabije, widząc pogrom Judhiszthiry.
vadhe kuntīsutasyājau nācārya vijayo mama /
hate yudhiṣṭhire pārtho hanyāt sarvān hi no dhruvam //
Nieśmiertelni zjednoczeni w boju go nie władni zmorzyć,
jeśli jeden on przeżyje, nie oszczędzi z nas nikogo.
na ca śakyo raṇe sarvair nihantum amarair api /
ya eva caiṣāṃ śeṣaḥ syāt sa evāsmānna śeṣayet //
Gdy Wiernego Słowu pojmiesz, raz kolejny przegra w kości
i do lasu znowu pójdą dzieci Kunti mu oddane.
satyapratijñe tvānīte punardyūtena nirjite /
punar yāsyantyaraṇyāya kaunteyāstam anuvratāḥ //
Pewnym jest, że to zwycięstwo będzie trwało długie lata
i dlatego wszak nie pragnę wcale śmierci Króla Prawa”.
so 'yaṃ mama jayo vyaktaṃ dīrghakālaṃ bhaviṣyati /
ato na vadham icchāmi dharmarājasya karhi cit //
Znając fałsz jego motywów, znawca prawdy o pożytku,
mądry Drona, gdy pomyślał, dał mu dar, lecz z zastrzeżeniem.
tasya jihmam abhiprāyaṃ jñātvā droṇo 'rthatattvavit /
taṃ varaṃ sāntaraṃ tasmai dadau saṃcintya buddhimān //
Drona rzekł:
Gdy Ardźuna strzec nie będzie Judhiszthiry podczas bitwy,
miej za więźnia w swojej władzy najstarszego z synów Pandu.
droṇa uvāca /
na ced yudhiṣṭhiraṃ vīra pālayed arjuno yudhi /
manyasva pāṇḍavaṃ jyeṣṭham ānītaṃ vaśam ātmanaḥ //
Bogowie wraz z asurami, a i nawet z samym Indrą
zmóc nie mogą syna Prythy, więc mu, miły, nie dostoję,
gdy nam przyjdzie stanąć w szranki.
na hi pārtho raṇe śakyaḥ sendrair devāsurair api /
pratyudyātum atastāta naitad āmarṣayāmyaham //
Bez wątpienia on mym uczniem, ja góruję w znawstwie broni,
wszak on młodzian, wielce sławny, wąski tor jego skupienia.
asaṃśayaṃ sa śiṣyo me matpūrvaścāstrakarmaṇi /
taruṇaḥ kīrtiyuktaśca ekāyanagataśca saḥ //
I od Indry, i od Rudry liczne bronie swe otrzymał,
i nie cierpi, królu, ciebie, więc mu w polu nie dostoję.
astrāṇīndrācca rudrācca bhūyāṃsi samavāptavān /
amarṣitaśca te rājaṃstena nāmarṣayāmyaham //
Jakby można go odciągnąć w jakiś sposób z pola walki…
Bo gdy Parthę się usunie, to pokonasz Króla Prawa.
sa cāpakramyatāṃ yuddhād yenopāyena śakyate /
apanīte tataḥ pārthe dharmarājo jitastvayā //
Jeśli myślisz, o tygrysie, że schwytanie da zwycięstwo,
to jedynie tym sposobem da się pojmać go zaiste.
grahaṇaṃ cejjayaṃ tasya manyase puruṣarṣabha /
etena cābhyupāyena dhruvaṃ grahaṇam eṣyati //
A więc schwytam Króla Prawa, który prawdzie jest oddany.
Jeszcze dzisiaj bez wątpienia oddam ci go pod kontrolę,
ahaṃ gṛhītvā rājānaṃ satyadharmaparāyaṇam /
ānayiṣyāmi te rājan vaśam adya na saṃśayaḥ //
jeśli stanie tu przede mną w boju choćby na godzinę,
podczas gdy potomka Kunti, Dóbr Zdobywcę się usunie.
yadi sthāsyati saṃgrāme muhūrtam api me 'grataḥ /
apanīte naravyāghre kuntīputre dhanaṃjaye //
W obecności wszak Phalguny bogowie z Indrą na czele
w zjednoczeniu z asurami Judhiszthiry nie pojmają.
phalgunasya samakṣaṃ tu na hi pārtho yudhiṣṭhiraḥ /
grahītuṃ samare śakyaḥ sendrair api surāsuraiḥ //
Sańdźaja rzekł:
Kiedy Drona przyobiecał pochwycenie z zastrzeżeniem,
w naiwności twoje dzieci wszak uznały je za pewnik.
saṃjaya uvāca /
sāntaraṃ tu pratijñāte rājño droṇena nigrahe /
gṛhītaṃ tam amanyanta tava putrāḥ subāliśāḥ //
Znał twój syn stronniczość Drony k synom Pandu kierowaną,
więc obwieszczał Drony słowa, by przysięgę czynić trwałą.
pāṇḍaveṣu hi sāpekṣaṃ droṇaṃ jānāti te sutaḥ /
tataḥ pratijñāsthairyārthaṃ sa mantro bahulīkṛtaḥ //
Potem i sam Durjodhana pochwycenie syna Pandu
głosił pośród swojej armii, wśród obozów, gromco wrogów.
tato duryodhanenāpi grahaṇaṃ pāṇḍavasya tat /
sainyasthāneṣu sarveṣu vyāghoṣitam ariṃdama //