Waiśampajana rzekł:
Wówczas Dzierżca Pługu dotarł wprost do Winaśany, królu,
gdzie zanikła Saraswati z wzgardy do sług i Abhirów.
Wówczas Dzierżca Pługu dotarł wprost do Winaśany, królu,
gdzie zanikła Saraswati z wzgardy do sług i Abhirów.
vaiśaṃpāyana uvāca /
tato vinaśanaṃ rājann ājagāma halāyudhaḥ /
śūdrābhīrān prati dveṣād yatra naṣṭā sarasvatī //
tato vinaśanaṃ rājann ājagāma halāyudhaḥ /
śūdrābhīrān prati dveṣād yatra naṣṭā sarasvatī //
Jako że, Bharato, z wzgardy tam zanika Saraswati,
więc wieszczowie zawsze zowią owo miejsce Winaśaną.
więc wieszczowie zawsze zowią owo miejsce Winaśaną.
yasmāt sā bharataśreṣṭha dveṣānnaṣṭā sarasvatī /
tasmāt tad ṛṣayo nityaṃ prāhur vinaśaneti ha //
tasmāt tad ṛṣayo nityaṃ prāhur vinaśaneti ha //
I tam również mocarz Bala dotknął wody Saraswati
i do Subhumiki ruszył, na cnym brzegu owej rzeki.
i do Subhumiki ruszył, na cnym brzegu owej rzeki.
taccāpyupaspṛśya balaḥ sarasvatyāṃ mahābalaḥ /
subhūmikaṃ tato 'gacchat sarasvatyāstaṭe vare //
subhūmikaṃ tato 'gacchat sarasvatyāstaṭe vare //
Gdzie przepiękne wodne nimfy, niestrudzone, białolice,
o nieskazitelnych buziach, zabawiają się wzorowo.
o nieskazitelnych buziach, zabawiają się wzorowo.
tatra cāpsarasaḥ śubhrā nityakālam atandritāḥ /
krīḍābhir vimalābhiśca krīḍanti vimalānanāḥ //
krīḍābhir vimalābhiśca krīḍanti vimalānanāḥ //
Niebianie i gandharwowie w każdy miesiąc przybywają
do zbożnego brodu tego, gdzie bramini zamieszkują.
do zbożnego brodu tego, gdzie bramini zamieszkują.
tatra devāḥ sagandharvā māsi māsi janeśvara /
abhigacchanti tat tīrthaṃ puṇyaṃ brāhmaṇasevitam //
abhigacchanti tat tīrthaṃ puṇyaṃ brāhmaṇasevitam //
Ujrzeć można tam gandharwów i zastępy nimf jeziornych,
co spotkawszy się, spółkują jak się trafi i do woli.
co spotkawszy się, spółkują jak się trafi i do woli.
tatrādṛśyanta gandharvāstathaivāpsarasāṃ gaṇāḥ /
sametya sahitā rājan yathāprāptaṃ yathāsukham //
sametya sahitā rājan yathāprāptaṃ yathāsukham //
Tam radują się niebianie i ojcowie, pośród ziela,
wciąż na nowo upiększani boskim i chwalebnym kwieciem.
wciąż na nowo upiększani boskim i chwalebnym kwieciem.
tatra modanti devāśca pitaraśca savīrudhaḥ /
puṇyaiḥ puṣpaiḥ sadā divyaiḥ kīryamāṇāḥ punaḥ punaḥ //
puṇyaiḥ puṣpaiḥ sadā divyaiḥ kīryamāṇāḥ punaḥ punaḥ //
Jako że to jest plac zabaw cudowny dla nimf jeziornych,
Subhumiką jest nazwany, na cnym brzegu Saraswati.
Subhumiką jest nazwany, na cnym brzegu Saraswati.
ākrīḍabhūmiḥ sā rājaṃstāsām apsarasāṃ śubhā /
subhūmiketi vikhyātā sarasvatyāstaṭe vare //
subhūmiketi vikhyātā sarasvatyāstaṭe vare //
Madhawa kąpieli zażył i uczonym rozdał dary,
tam wysłuchał również pieśni oraz gry na instrumentach.
tam wysłuchał również pieśni oraz gry na instrumentach.
tatra snātvā ca dattvā ca vasu vipreṣu mādhavaḥ /
śrutvā gītaṃ ca tad divyaṃ vāditrāṇāṃ ca niḥsvanam //
śrutvā gītaṃ ca tad divyaṃ vāditrāṇāṃ ca niḥsvanam //
Azyle rozliczne ujrzał niebian, gandharwów, rakszasów,
po czym syn Rohini ruszył prosto do gandharwów brodu.
po czym syn Rohini ruszył prosto do gandharwów brodu.
chāyāśca vipulā dṛṣṭvā devagandharvarakṣasām /
gandharvāṇāṃ tatastīrtham āgacchad rohiṇīsutaḥ //
gandharvāṇāṃ tatastīrtham āgacchad rohiṇīsutaḥ //
Tam asceci, gandharwowie z Wiśwawasu na swym czele
pieśni cudne wyśpiewują, z tańcem, przy dźwiękach muzyki.
pieśni cudne wyśpiewują, z tańcem, przy dźwiękach muzyki.
viśvāvasumukhāstatra gandharvāstapasānvitāḥ /
nṛttavāditragītaṃ ca kurvanti sumanoramam //
nṛttavāditragītaṃ ca kurvanti sumanoramam //
Pługodzierżca porozdawał całe sterty dóbr uczonym,
kozy, krowy i wielbłądy oraz osły, srebro, złoto.
kozy, krowy i wielbłądy oraz osły, srebro, złoto.
tatra dattvā haladharo viprebhyo vividhaṃ vasu /
ajāvikaṃ gokharoṣṭraṃ suvarṇaṃ rajataṃ tathā //
ajāvikaṃ gokharoṣṭraṃ suvarṇaṃ rajataṃ tathā //
Dwójzrodzonych syto karmił i bogactwa im przedkładał,
potem z uczonymi ruszył, sławiony wszędy Madhawa.
potem z uczonymi ruszył, sławiony wszędy Madhawa.
bhojayitvā dvijān kāmaiḥ saṃtarpya ca mahādhanaiḥ /
prayayau sahito vipraiḥ stūyamānaśca mādhavaḥ //
prayayau sahito vipraiḥ stūyamānaśca mādhavaḥ //
Długoręgi gromca wrogów bród gandharwów wnet opuścił
i do brodu Gargasrotas przybył strojny w jeden kolczyk.
i do brodu Gargasrotas przybył strojny w jeden kolczyk.
tasmād gandharvatīrthācca mahābāhur ariṃdamaḥ /
gargasroto mahātīrtham ājagāmaikakuṇḍalī //
gargasroto mahātīrtham ājagāmaikakuṇḍalī //
To tam mądry stary Garga jaźń poświęcił swą ascezie
i o drogach czasu wiedzę, o odwrotnym gwiazd obiegu,
i o drogach czasu wiedzę, o odwrotnym gwiazd obiegu,
yatra gargeṇa vṛddhena tapasā bhāvitātmanā /
kālajñānagatiścaiva jyotiṣāṃ ca vyatikramaḥ //
kālajñānagatiścaiva jyotiṣāṃ ca vyatikramaḥ //
o wypadkach wielce srogich i o wszelkich pomyślnościach
przedstawił, Dźanamedźajo, na cnym brzegu Saraswati.
Stąd i brodu tego imię słynie jako Gargasrotas.
przedstawił, Dźanamedźajo, na cnym brzegu Saraswati.
Stąd i brodu tego imię słynie jako Gargasrotas.
utpātā dāruṇāścaiva śubhāśca janamejaya /
sarasvatyāḥ śubhe tīrthe vihitā vai mahātmanā /
tasya nāmnā ca tat tīrthaṃ gargasrota iti smṛtam //
sarasvatyāḥ śubhe tīrthe vihitā vai mahātmanā /
tasya nāmnā ca tat tīrthaṃ gargasrota iti smṛtam //
Królu, wieszczowie, asceci temu Gardze szlachetnemu
co dzień cześć oddają, aby posiąść zrozumienie czasu.
co dzień cześć oddają, aby posiąść zrozumienie czasu.
tatra gargaṃ mahābhāgam ṛṣayaḥ suvratā nṛpa /
upāsāṃcakrire nityaṃ kālajñānaṃ prati prabho //
upāsāṃcakrire nityaṃ kālajñānaṃ prati prabho //
Bala, biało namaszczony, przybył do owego brodu,
jak należy dobra rozdał mędrcom oddanym skupieniu.
jak należy dobra rozdał mędrcom oddanym skupieniu.
tatra gatvā mahārāja balaḥ śvetānulepanaḥ /
vidhivaddhi dhanaṃ dattvā munīnāṃ bhāvitātmanām //
vidhivaddhi dhanaṃ dattvā munīnāṃ bhāvitātmanām //
Wówczas rozmaite jadła dzielił pośród dwójzrodzonych
i przesławny, w szat błękitach udał się do brodu Śankha.
i przesławny, w szat błękitach udał się do brodu Śankha.
uccāvacāṃstathā bhakṣyān dvijebhyo vipradāya saḥ /
nīlavāsāstato 'gacchacchaṅkhatīrthaṃ mahāyaśāḥ //
nīlavāsāstato 'gacchacchaṅkhatīrthaṃ mahāyaśāḥ //
Siłacz z palmirą w sztandarze ujrzał tam ogromne drzewo
nazywane Mahaśankha, wzniosłe niczym sama Meru,
podobne do Białej Góry, gdzie mieszkało grono wieszczów,
tuż przy brzegu Sarasvati.
nazywane Mahaśankha, wzniosłe niczym sama Meru,
podobne do Białej Góry, gdzie mieszkało grono wieszczów,
tuż przy brzegu Sarasvati.
tatrāpaśyanmahāśaṅkhaṃ mahāmerum ivocchritam /
śvetaparvatasaṃkāśam ṛṣisaṃghair niṣevitam /
sarasvatyāstaṭe jātaṃ nagaṃ tāladhvajo balī //
śvetaparvatasaṃkāśam ṛṣisaṃghair niṣevitam /
sarasvatyāstaṭe jātaṃ nagaṃ tāladhvajo balī //
Jakszowie, widjadharowie, rakszasy o wielkiej sile,
sidhowie i piśaćowie tam w tysiącach przebywali.
sidhowie i piśaćowie tam w tysiącach przebywali.
yakṣā vidyādharāścaiva rākṣasāścāmitaujasaḥ /
piśācāścāmitabalā yatra siddhāḥ sahasraśaḥ //
piśācāścāmitabalā yatra siddhāḥ sahasraśaḥ //
Potraw wszelkich się wyrzekli, tylko owoc króla lasów
jedli w zgodzie z sezonami, w ramach ślubów oraz pokut.
jedli w zgodzie z sezonami, w ramach ślubów oraz pokut.
te sarve hyaśanaṃ tyaktvā phalaṃ tasya vanaspateḥ /
vrataiśca niyamaiścaiva kāle kāle sma bhuñjate //
vrataiśca niyamaiścaiva kāle kāle sma bhuñjate //
Dzięki mocy tych wyrzeczeń każdy z osobna wędrował
niewidoczny dla śmiertelnych, o buhaju pośród ludzi.
niewidoczny dla śmiertelnych, o buhaju pośród ludzi.
prāptaiśca niyamaistaistair vicarantaḥ pṛthak pṛthak /
adṛśyamānā manujair vyacaran puruṣarṣabha //
adṛśyamānā manujair vyacaran puruṣarṣabha //
Tak w tym świecie wychwalają króla lasów, o monarcho,
oraz bród nad Saraswati, przeczysty, wśród ludzi sławny.
oraz bród nad Saraswati, przeczysty, wśród ludzi sławny.
evaṃ khyāto narapate loke 'smin sa vanaspatiḥ /
tatra tīrthaṃ sarasvatyāḥ pāvanaṃ lokaviśrutam //
tatra tīrthaṃ sarasvatyāḥ pāvanaṃ lokaviśrutam //
Tygrys między Jadawami w brodzie tym rozdał czcigodnym
precjoza z miedzi, żelaza oraz szaty różnorodne.
precjoza z miedzi, żelaza oraz szaty różnorodne.
tasmiṃśca yaduśārdūlo dattvā tīrthe yaśasvinām /
tāmrāyasāni bhāṇḍāni vastrāṇi vividhāni ca //
tāmrāyasāni bhāṇḍāni vastrāṇi vividhāni ca //
Uczcił też dwakroć zrodzonych, a asceci go uczcili,
po czym Dzierżca Pługu przybył do zbożnego lasu Dwaita.
po czym Dzierżca Pługu przybył do zbożnego lasu Dwaita.
pūjayitvā dvijāṃścaiva pūjitaśca tapodhanaiḥ /
puṇyaṃ dvaitavanaṃ rājann ājagāma halāyudhaḥ //
puṇyaṃ dvaitavanaṃ rājann ājagāma halāyudhaḥ //
Gdy tam dotarł, ujrzał wieszczów różnorako przyodzianych.
Kąpiel wziął w tamtejszych wodach i hołd oddał dwójzrodzonym.
Kąpiel wziął w tamtejszych wodach i hołd oddał dwójzrodzonym.
tatra gatvā munīn dṛṣṭvā nānāveṣadharān balaḥ /
āplutya salile cāpi pūjayāmāsa vai dvijān //
āplutya salile cāpi pūjayāmāsa vai dvijān //
Porozdzielał wśród uczonych dobra wszelkie a obfite
i, o królu, ruszył Bala w prawo razem z Saraswati.
i, o królu, ruszył Bala w prawo razem z Saraswati.
tathaiva dattvā viprebhyaḥ paribhogān supuṣkalān /
tataḥ prāyād balo rājan dakṣiṇena sarasvatīm //
tataḥ prāyād balo rājan dakṣiṇena sarasvatīm //
Długoręki, wielce sławny, Aćjuta oddany prawu
dotarł do bliskiego brodu zwanego Nagadhanvana.
dotarł do bliskiego brodu zwanego Nagadhanvana.
gatvā caiva mahābāhur nātidūraṃ mahāyaśāḥ /
dharmātmā nāgadhanvānaṃ tīrtham āgamad acyutaḥ //
dharmātmā nāgadhanvānaṃ tīrtham āgamad acyutaḥ //
Tam jest sioło Wasukiego, tego króla wszystkich węży,
o ogromnym blasku, królu, tam żmij licznych całe mrowie,
i tam mędrcy doskonali w liczbie czternastu tysięcy.
o ogromnym blasku, królu, tam żmij licznych całe mrowie,
i tam mędrcy doskonali w liczbie czternastu tysięcy.
yatra pannagarājasya vāsukeḥ saṃniveśanam /
mahādyuter mahārāja bahubhiḥ pannagair vṛtam /
yatrāsann ṛṣayaḥ siddhāḥ sahasrāṇi caturdaśa //
mahādyuter mahārāja bahubhiḥ pannagair vṛtam /
yatrāsann ṛṣayaḥ siddhāḥ sahasrāṇi caturdaśa //
Raz niebianie tam przybyli wprost do węża Wasukiego
i na króla wszystkich płazów z regułą go namaścili.
Nikt w tym miejscu się nie lęka wężów, o potomku Kurów.
i na króla wszystkich płazów z regułą go namaścili.
Nikt w tym miejscu się nie lęka wężów, o potomku Kurów.
yatra devāḥ samāgamya vāsukiṃ pannagottamam /
sarvapannagarājānam abhyaṣiñcan yathāvidhi /
pannagebhyo bhayaṃ tatra vidyate na sma kaurava //
sarvapannagarājānam abhyaṣiñcan yathāvidhi /
pannagebhyo bhayaṃ tatra vidyate na sma kaurava //
W brodzie, zgodnie z regułami, dał uczonym moc klejnotów,
i na wschód podążył, królu, własnym blaskiem promieniejąc.
i na wschód podążył, królu, własnym blaskiem promieniejąc.
tatrāpi vidhivad dattvā viprebhyo ratnasaṃcayān /
prāyāt prācīṃ diśaṃ rājan dīpyamānaḥ svatejasā //
prāyāt prācīṃ diśaṃ rājan dīpyamānaḥ svatejasā //
Pługodzieżca wielce rady kąpał się w tych licznych brodach,
dwójzrodzonym dawał dary oraz odwiedzał ascetów.
dwójzrodzonym dawał dary oraz odwiedzał ascetów.
āplutya bahuśo hṛṣṭasteṣu tīrtheṣu lāṅgalī /
dattvā vasu dvijātibhyo jagāmāti tapasvinaḥ //
dattvā vasu dvijātibhyo jagāmāti tapasvinaḥ //
Dzierżca Pługu oddał honor gronu mędrców tam zebranych
i do brodu Rama ruszył gdzie mieszkała ciżba wieszczów.
i do brodu Rama ruszył gdzie mieszkała ciżba wieszczów.
tatrasthān ṛṣisaṃghāṃstān abhivādya halāyudhaḥ /
tato rāmo 'gamat tīrtham ṛṣibhiḥ sevitaṃ mahat //
tato rāmo 'gamat tīrtham ṛṣibhiḥ sevitaṃ mahat //
Tam ponownie zawróciła wschodniolica Saraswati,
pragnąc ujrzeć owych wieszczów, co z Naimiszy pochodzili.
pragnąc ujrzeć owych wieszczów, co z Naimiszy pochodzili.
yatra bhūyo nivavṛte prāṅmukhā vai sarasvatī /
ṛṣīṇāṃ naimiṣeyāṇām avekṣārthaṃ mahātmanām //
ṛṣīṇāṃ naimiṣeyāṇām avekṣārthaṃ mahātmanām //
Kiedy Dzierżca Pługu zoczył, jak wśród rzek pierwsza zawraca,
wielce zdziwił się ów Bala białą pastą namaszczony.
wielce zdziwił się ów Bala białą pastą namaszczony.
nivṛttāṃ tāṃ saricchreṣṭhāṃ tatra dṛṣṭvā tu lāṅgalī /
babhūva vismito rājan balaḥ śvetānulepanaḥ //
babhūva vismito rājan balaḥ śvetānulepanaḥ //
Dźanamedźaja rzekł:
Czemuż, mędrcze, zawróciła Saraswati ku wschodowi,
o tym pragnę się dowiedzieć, o najlepszy wśród Adhwarjów.
Czemuż, mędrcze, zawróciła Saraswati ku wschodowi,
o tym pragnę się dowiedzieć, o najlepszy wśród Adhwarjów.
janamejaya uvāca /
kasmāt sarasvatī brahmannivṛttā prāṅmukhī tataḥ /
vyākhyātum etad icchāmi sarvam adhvaryusattama //
kasmāt sarasvatī brahmannivṛttā prāṅmukhī tataḥ /
vyākhyātum etad icchāmi sarvam adhvaryusattama //
Skąd zdziwienie takie wielkie ulubieńca wśród Jadawów?
I dlaczego z rzek najlepsza zawróciła, dwakroć zrodzon?
I dlaczego z rzek najlepsza zawróciła, dwakroć zrodzon?
kasmiṃśca kāraṇe tatra vismito yadunandanaḥ /
vinivṛttā saricchreṣṭhā katham etad dvijottama //
vinivṛttā saricchreṣṭhā katham etad dvijottama //
Waiśampajana rzekł:
Dawniej, w erze kryta, królu, asceci z lasu Naimisza
wielką ofiarę spełniali, co dwanaście lat liczyła.
Na nią to liczni wieszczowie z wszech stron świata nadciągnęli
Dawniej, w erze kryta, królu, asceci z lasu Naimisza
wielką ofiarę spełniali, co dwanaście lat liczyła.
Na nią to liczni wieszczowie z wszech stron świata nadciągnęli
vaiśaṃpāyana uvāca /
pūrvaṃ kṛtayuge rājannaimiṣeyāstapasvinaḥ /
vartamāne subahule satre dvādaśavārṣike /
ṛṣayo bahavo rājaṃstatra sampratipedire //
pūrvaṃ kṛtayuge rājannaimiṣeyāstapasvinaḥ /
vartamāne subahule satre dvādaśavārṣike /
ṛṣayo bahavo rājaṃstatra sampratipedire //
i zasiedli jak należy przy ofierze, wielce szczęśni.
Gdy ofiara się skończyła w Naimiszy, dwunastoletnia,
licznie zebrani wieszczowie na pielgrzymkę wyruszyli.
Gdy ofiara się skończyła w Naimiszy, dwunastoletnia,
licznie zebrani wieszczowie na pielgrzymkę wyruszyli.
uṣitvā ca mahābhāgāstasmin satre yathāvidhi /
nivṛtte naimiṣeye vai satre dvādaśavārṣike /
ājagmur ṛṣayastatra bahavastīrthakāraṇāt //
nivṛtte naimiṣeye vai satre dvādaśavārṣike /
ājagmur ṛṣayastatra bahavastīrthakāraṇāt //
A że było ich tak wielu, wieszczów u wód Saraswati,
brody na jej prawym brzegu niczym miasta wyglądały.
brody na jej prawym brzegu niczym miasta wyglądały.
ṛṣīṇāṃ bahulatvāt tu sarasvatyā viśāṃ pate /
tīrthāni nagarāyante kūle vai dakṣiṇe tadā //
tīrthāni nagarāyante kūle vai dakṣiṇe tadā //
Aż po Samantapańćakę ci najlepsi z dwójzrodzonych,
pragnąc mieszkać w świętym miejscu, zasiedlili brzegi rzeki.
pragnąc mieszkać w świętym miejscu, zasiedlili brzegi rzeki.
samantapañcakaṃ yāvat tāvat te dvijasattamāḥ /
tīrthalobhānnaravyāghra nadyāstīraṃ samāśritāḥ //
tīrthalobhānnaravyāghra nadyāstīraṃ samāśritāḥ //
Strony świata wypełnili głośnym dźwiękiem recytacji,
wieszczowie lejąc obiaty, pogrążeni w medytacji.
wieszczowie lejąc obiaty, pogrążeni w medytacji.
juhvatāṃ tatra teṣāṃ tu munīnāṃ bhāvitātmanām /
svādhyāyenāpi mahatā babhūvuḥ pūritā diśaḥ //
svādhyāyenāpi mahatā babhūvuḥ pūritā diśaḥ //
Rzek królowa wszem jaśniała ofiarami ogniowymi
palonymi w każdym miejscu, gdy obiaty leli szczęśni.
palonymi w każdym miejscu, gdy obiaty leli szczęśni.
agnihotraistatasteṣāṃ hūyamānair mahātmanām /
aśobhata saricchreṣṭhā dīpyamānaiḥ samantataḥ //
aśobhata saricchreṣṭhā dīpyamānaiḥ samantataḥ //
Asceci Walakhiljowie i miażdżokamienni, królu,
oraz zębomoździeżowi, i ablucjom poświęceni,
oraz zębomoździeżowi, i ablucjom poświęceni,
vālakhilyā mahārāja aśmakuṭṭāśca tāpasāḥ /
dantolūkhalinaścānye saṃprakṣālāstathāpare //
dantolūkhalinaścānye saṃprakṣālāstathāpare //
wiatr jedzący albo liście, inni zaś pijący wodę,
oddani ograniczeniom, na ofiarnej ziemi śpiący,
oddani ograniczeniom, na ofiarnej ziemi śpiący,
vāyubhakṣā jalāhārāḥ parṇabhakṣāśca tāpasāḥ /
nānāniyamayuktāśca tathā sthaṇḍilaśāyinaḥ //
nānāniyamayuktāśca tathā sthaṇḍilaśāyinaḥ //
byli tam ci liczni mędrcy tuż przy nurcie Saraswati,
upiększając rzek królową jak niebianie boską Gangę.
upiększając rzek królową jak niebianie boską Gangę.
āsan vai munayastatra sarasvatyāḥ samīpataḥ /
śobhayantaḥ saricchreṣṭhāṃ gaṅgām iva divaukasaḥ //
śobhayantaḥ saricchreṣṭhāṃ gaṅgām iva divaukasaḥ //
Wprost z zachodu tam przybyli wieszczowie od wielkich ofiar,
w polu Kurów ślub składając – jednak lokum nie znaleźli.
w polu Kurów ślub składając – jednak lokum nie znaleźli.
tataḥ paścāt samāpetur ṛṣayaḥ satrayājinaḥ /
te 'vakāśaṃ na dadṛśuḥ kurukṣetre mahāvratāḥ //
te 'vakāśaṃ na dadṛśuḥ kurukṣetre mahāvratāḥ //
Więc sznurami ofiarnymi miejsce święte odmierzyli
i ofiary prowadzili oraz ryty różnorodne.
i ofiary prowadzili oraz ryty różnorodne.
tato yajñopavītaiste tat tīrthaṃ nirmimāya vai /
juhuvuścāgnihotrāṇi cakruśca vividhāḥ kriyāḥ //
juhuvuścāgnihotrāṇi cakruśca vividhāḥ kriyāḥ //
Zobaczyła Saraswati grono wieszczów bez nadziei,
w niepokoju, władco królów, i to właśnie dla ich dobra
w niepokoju, władco królów, i to właśnie dla ich dobra
tatastam ṛṣisaṃghātaṃ nirāśaṃ cintayānvitam /
darśayāmāsa rājendra teṣām arthe sarasvatī //
darśayāmāsa rājendra teṣām arthe sarasvatī //
rzek królowa bieg zmieniła i stworzyła liczne gaje.
Uczyniła to z współczucia dla ascetów oraz wieszczów.
Uczyniła to z współczucia dla ascetów oraz wieszczów.
tataḥ kuñjān bahūn kṛtvā saṃnivṛttā saridvarā /
ṛṣīṇāṃ puṇyatapasāṃ kāruṇyājjanamejaya //
ṛṣīṇāṃ puṇyatapasāṃ kāruṇyājjanamejaya //
Kiedy dla nich nawróciła wśród rzek pierwsza Saraswati,
znów zwrócona k zachodowi popłynęła, królu królów.
znów zwrócona k zachodowi popłynęła, królu królów.
tato nivṛtya rājendra teṣām arthe sarasvatī /
bhūyaḥ pratīcyabhimukhī susrāva saritāṃ varā //
bhūyaḥ pratīcyabhimukhī susrāva saritāṃ varā //
„Udam się tam, by nie było ich przybycie bezowocnym” –
myśląc tak ogromna rzeka ów cud wielki uczyniła.
myśląc tak ogromna rzeka ów cud wielki uczyniła.
amoghā gamanaṃ kṛtvā teṣāṃ bhūyo vrajāmyaham /
ityadbhutaṃ mahaccakre tato rājanmahānadī //
ityadbhutaṃ mahaccakre tato rājanmahānadī //
Stąd ów gaj, o królu władców, znają jako Naimiszowy.
Więc dokonaj wielkich rytów, tutaj na Kurowym polu.
Więc dokonaj wielkich rytów, tutaj na Kurowym polu.
evaṃ sa kuñjo rājendra naimiṣeya iti smṛtaḥ /
kurukṣetre kuruśreṣṭha kuruṣva mahatīḥ kriyāḥ //
kurukṣetre kuruśreṣṭha kuruṣva mahatīḥ kriyāḥ //
Obejrzawszy liczne gaje oraz rzekę, co zawraca,
wielkoduszny i szlachetny Rama wielce się zadziwił.
wielkoduszny i szlachetny Rama wielce się zadziwił.
tatra kuñjān bahūn dṛṣṭvā saṃnivṛttāṃ ca tāṃ nadīm /
babhūva vismayastatra rāmasyātha mahātmanaḥ //
babhūva vismayastatra rāmasyātha mahātmanaḥ //
Ulubieniec rodu Jadów dotknął wody, jak należy,
dwójzrodzonym rozdał dary i precjoza różnorakie,
przedłożył również braminom jadła liczne i napitki.
dwójzrodzonym rozdał dary i precjoza różnorakie,
przedłożył również braminom jadła liczne i napitki.
upaspṛśya tu tatrāpi vidhivad yadunandanaḥ /
dattvā dāyān dvijātibhyo bhāṇḍāni vividhāni ca /
bhakṣyaṃ peyaṃ ca vividhaṃ brāhmaṇān pratyapādayat //
dattvā dāyān dvijātibhyo bhāṇḍāni vividhāni ca /
bhakṣyaṃ peyaṃ ca vividhaṃ brāhmaṇān pratyapādayat //
Bala ruszył w dalszą drogę, wielbiony przez dwójzrodzonych,
do brodu nad Saraswati w dwójzrodzonych licznym gronie.
do brodu nad Saraswati w dwójzrodzonych licznym gronie.
tataḥ prāyād balo rājan pūjyamāno dvijātibhiḥ /
sarasvatītīrthavaraṃ nānādvijagaṇāyutam //
sarasvatītīrthavaraṃ nānādvijagaṇāyutam //
Głożyna , figowiec plaksza , pagodowy , migdałecznik ,
wibhitaka , salwadora , gmelina oraz chlebowiec ,
leśny płomień i karira ,
wibhitaka , salwadora , gmelina oraz chlebowiec ,
leśny płomień i karira ,
badareṅgudakāśmaryaplakṣāśvatthavibhītakaiḥ /
panasaiśca palāśaiśca karīraiḥ pīlubhistathā //
panasaiśca palāśaiśca karīraiḥ pīlubhistathā //
wzrosłe w brzegach Saraswati gęste i luźno rosnące,
gaje grewi , bael owoców , a także dzikiego mango ,
gaje grewi , bael owoców , a także dzikiego mango ,
sarasvatītīraruhair bandhanaiḥ syandanaistathā /
parūṣakavanaiścaiva bilvair āmrātakaistathā //
parūṣakavanaiścaiva bilvair āmrātakaistathā //
gęste lasy koralowe , atimuktak , bananowców
upiększały ten bród zacny, miły, piękny, myśl kradnący.
upiększały ten bród zacny, miły, piękny, myśl kradnący.
atimuktakaṣaṇḍaiśca pārijātaiśca śobhitam /
kadalīvanabhūyiṣṭham iṣṭaṃ kāntaṃ manoramam //
kadalīvanabhūyiṣṭham iṣṭaṃ kāntaṃ manoramam //
W nim mieszkali leśni ludzie wodę, wiatr, owoc jedzący,
mędrcy zębomoździeżowi, asceci miażdżokamienni.
mędrcy zębomoździeżowi, asceci miażdżokamienni.
vāyvambuphalaparṇādair dantolūkhalikair api /
tathāśmakuṭṭair vāneyair munibhir bahubhir vṛtam //
tathāśmakuṭṭair vāneyair munibhir bahubhir vṛtam //
Rozbrzmiewał odgłosem studiów, tłoczny setką stad zwierzyny,
zamieszkały przez lud prawy, co przemocy wszem unikał.
zamieszkały przez lud prawy, co przemocy wszem unikał.
svādhyāyaghoṣasaṃghuṣṭaṃ mṛgayūthaśatākulam /
ahiṃsrair dharmaparamair nṛbhir atyantasevitam //
ahiṃsrair dharmaparamair nṛbhir atyantasevitam //
Pługodzierżca bród zobaczył zwany Siedmiosaraswata,
gdzie ascezę praktykował doskonały Mankanaka.
gdzie ascezę praktykował doskonały Mankanaka.
saptasārasvataṃ tīrtham ājagāma halāyudhaḥ /
yatra maṅkaṇakaḥ siddhastapastepe mahāmuniḥ //
yatra maṅkaṇakaḥ siddhastapastepe mahāmuniḥ //