Sańdźaja rzekł:
Gdy usłyszał mowę Krypy – szczerą, prawą i korzystną –
Aśwatthaman, wielki królu , pełen bólu i cierpienia,
Gdy usłyszał mowę Krypy – szczerą, prawą i korzystną –
Aśwatthaman, wielki królu , pełen bólu i cierpienia,
saṃjaya uvāca /
kṛpasya vacanaṃ śrutvā dharmārthasahitaṃ śubham /
aśvatthāmā mahārāja duḥkhaśokasamanvitaḥ //
kṛpasya vacanaṃ śrutvā dharmārthasahitaṃ śubham /
aśvatthāmā mahārāja duḥkhaśokasamanvitaḥ //
przygnębieniem przypalany niczym gorejącym ogniem,
myśl okrutną podjął wówczas i rzekł do tych dwóch kompanów:
myśl okrutną podjął wówczas i rzekł do tych dwóch kompanów:
dahyamānastu śokena pradīptenāgninā yathā /
krūraṃ manastataḥ kṛtvā tāvubhau pratyabhāṣata //
krūraṃ manastataḥ kṛtvā tāvubhau pratyabhāṣata //
„Każdego człowieka rozum jest dla niego doskonały,
wszyscy także osobiście swą mądrością się radują.
wszyscy także osobiście swą mądrością się radują.
puruṣe puruṣe buddhiḥ sā sā bhavati śobhanā /
tuṣyanti ca pṛthak sarve prajñayā te svayā svayā //
tuṣyanti ca pṛthak sarve prajñayā te svayā svayā //
Bo też każdy się uważa za mądrzejszego od innych,
każdy siebie wielce ceni i samego siebie sławi.
każdy siebie wielce ceni i samego siebie sławi.
sarvo hi manyate loka ātmānaṃ buddhimattaram /
sarvasyātmā bahumataḥ sarvātmānaṃ praśaṃsati //
sarvasyātmā bahumataḥ sarvātmānaṃ praśaṃsati //
Wszyscy o mądrości własnej podtrzymują dobre zdanie,
rozum innych lekceważą, a swój własny często sławią.
rozum innych lekceważą, a swój własny często sławią.
sarvasya hi svakā prajñā sādhuvāde pratiṣṭhitā /
parabuddhiṃ ca nindanti svāṃ praśaṃsanti cāsakṛt //
parabuddhiṃ ca nindanti svāṃ praśaṃsanti cāsakṛt //
Kiedy wspólną myśl w działaniu mają, choć powody różne,
wówczas cenią się wzajemnie, często też schlebiają sobie.
wówczas cenią się wzajemnie, często też schlebiają sobie.
kāraṇāntarayogena yoge yeṣāṃ samā matiḥ /
te 'nyonyena ca tuṣyanti bahu manyanti cāsakṛt //
te 'nyonyena ca tuṣyanti bahu manyanti cāsakṛt //
Lecz ta sama zgodność myśli wspólna u tych właśnie ludzi,
skutkiem przeciwności losu jednych od drugich oddala.
skutkiem przeciwności losu jednych od drugich oddala.
tasyaiva tu manuṣyasya sā sā buddhistadā tadā /
kālayogaviparyāsaṃ prāpyānyonyaṃ vipadyate //
kālayogaviparyāsaṃ prāpyānyonyaṃ vipadyate //
Wskutek bowiem niezgłębienia właściwości myśli ludzkich,
pod wpływem zmącenia myśli powstają poglądy różne.
pod wpływem zmącenia myśli powstają poglądy różne.
acintyatvāddhi cittānāṃ manuṣyāṇāṃ viśeṣataḥ /
cittavaikalyam āsādya sā sā buddhiḥ prajāyate //
cittavaikalyam āsādya sā sā buddhiḥ prajāyate //
Jak bowiem wytrawny medyk, gdy chorobę trafnie pozna,
biegle czyniąc lek podaje, by uśmierzyć ból, o panie,
biegle czyniąc lek podaje, by uśmierzyć ból, o panie,
yathā hi vaidyaḥ kuśalo jñātvā vyādhiṃ yathāvidhi /
bheṣajaṃ kurute yogāt praśamārtham ihābhibho //
bheṣajaṃ kurute yogāt praśamārtham ihābhibho //
tak też ludzie zaprzęgają rozum, by dopełnić dzieła,
używając swej mądrości, a tą gardzą inni ludzie.
używając swej mądrości, a tą gardzą inni ludzie.
evaṃ kāryasya yogārthaṃ buddhiṃ kurvanti mānavāḥ /
prajñayā hi svayā yuktāstāṃ ca nindanti mānavāḥ //
prajñayā hi svayā yuktāstāṃ ca nindanti mānavāḥ //
Jedno rozumienie mami śmiertelnika, gdy jest młody,
inne, kiedy jest dojrzały, a gdy już się zestarzeje
jeszcze inna myśl go cieszy.
inne, kiedy jest dojrzały, a gdy już się zestarzeje
jeszcze inna myśl go cieszy.
anyayā yauvane martyo buddhyā bhavati mohitaḥ /
madhye 'nyayā jarāyāṃ tu so 'nyāṃ rocayate matim //
madhye 'nyayā jarāyāṃ tu so 'nyāṃ rocayate matim //
Gdy doświadcza strasznej klęski, albo gdy odnosi sukces,
odpowiednio, władco Bhodźów, człowiek zmienia swoje myśli.
odpowiednio, władco Bhodźów, człowiek zmienia swoje myśli.
vyasanaṃ vā punar ghoraṃ samṛddhiṃ vāpi tādṛśīm /
avāpya puruṣo bhoja kurute buddhivaikṛtam //
avāpya puruṣo bhoja kurute buddhivaikṛtam //
Jeden człowiek więc posiada różne myśli w różnych chwilach,
bo w nim mądrość jest nietrwała, nie ma więc jasności myśli.
bo w nim mądrość jest nietrwała, nie ma więc jasności myśli.
ekasminn eva puruṣe sā sā buddhistadā tadā /
bhavatyanityaprajñatvāt sā tasyaiva na rocate //
bhavatyanityaprajñatvāt sā tasyaiva na rocate //
A myśl, którą za właściwą uzna wedle swej mądrości,
z tą w zgodzie działa i ona wysiłki określa jego.
z tą w zgodzie działa i ona wysiłki określa jego.
niścitya tu yathāprajñaṃ yāṃ matiṃ sādhu paśyati /
tasyāṃ prakurute bhāvaṃ sā tasyodyogakārikā //
tasyāṃ prakurute bhāvaṃ sā tasyodyogakārikā //
Bo też każdy człowiek, Bhodźo, gdy coś uzna za właściwe,
z chęcią bierze się do dzieła, choćby śmierć mu zagrażała.
z chęcią bierze się do dzieła, choćby śmierć mu zagrażała.
sarvo hi puruṣo bhoja sādhvetad iti niścitaḥ /
kartum ārabhate prīto maraṇādiṣu karmasu //
kartum ārabhate prīto maraṇādiṣu karmasu //
Wszyscy ludzie, gdy poznają swoją mądrość i zdolności,
trudzą się wśród różnych trudów wiedząc, co korzystne dla nich.
trudzą się wśród różnych trudów wiedząc, co korzystne dla nich.
sarve hi yuktiṃ vijñāya prajñāṃ cāpi svakāṃ narāḥ /
ceṣṭante vividhāśceṣṭā hitam ityeva jānate //
ceṣṭante vividhāśceṣṭā hitam ityeva jānate //
Oto dziś mi się zjawiła myśl, co z klęski się zrodziła,
ona mój niweczy smutek, więc przekażę ją wam obu.
ona mój niweczy smutek, więc przekażę ją wam obu.
upajātā vyasanajā yeyam adya matir mama /
yuvayostāṃ pravakṣyāmi mama śokavināśinīm //
yuvayostāṃ pravakṣyāmi mama śokavināśinīm //
Gdy Pan Stworzeń ludzi stwarzał i przydzielał im zajęcia,
dzieląc ich na klasy nadał każdej z nich jej własne cnoty.
dzieląc ich na klasy nadał każdej z nich jej własne cnoty.
prajāpatiḥ prajāḥ sṛṣṭvā karma tāsu vidhāya ca /
varṇe varṇe samādhatta ekaikaṃ guṇavattaram //
varṇe varṇe samādhatta ekaikaṃ guṇavattaram //
Braminowi powściągliwość dał, kszatriji – wielkie męstwo,
waiśji – przedsiębiorczość, śudrze – posłuszeństwo wszystkim klasom.
waiśji – przedsiębiorczość, śudrze – posłuszeństwo wszystkim klasom.
brāhmaṇe damam avyagraṃ kṣatriye teja uttamam /
dākṣyaṃ vaiśye ca śūdre ca sarvavarṇānukūlatām //
dākṣyaṃ vaiśye ca śūdre ca sarvavarṇānukūlatām //
Bramin bez powściągliwości jest niegodziwości pełen,
kszatrija niezapalczywy wielką hańbą się okrywa,
nieporadnym waiśją gardzą, jak i nieposłusznym śudrą.
kszatrija niezapalczywy wielką hańbą się okrywa,
nieporadnym waiśją gardzą, jak i nieposłusznym śudrą.
adānto brāhmaṇo 'sādhur nistejāḥ kṣatriyo 'dhamaḥ /
adakṣo nindyate vaiśyaḥ śūdraśca pratikūlavān //
adakṣo nindyate vaiśyaḥ śūdraśca pratikūlavān //
Ja z braminów rodu jestem, najlepszego, sławionego,
lecz nieszczęście mnie związało z powinnością wojowników.
lecz nieszczęście mnie związało z powinnością wojowników.
so 'smi jātaḥ kule śreṣṭhe brāhmaṇānāṃ supūjite /
mandabhāgyatayāsmyetaṃ kṣatradharmam anuṣṭhitaḥ //
mandabhāgyatayāsmyetaṃ kṣatradharmam anuṣṭhitaḥ //
Jeśli ja, który przestrzegam powinności wojowników,
spełniłbym wspaniałe dzieło powiązane z bramińskością,
nie uznałbym go za słuszne.
spełniłbym wspaniałe dzieło powiązane z bramińskością,
nie uznałbym go za słuszne.
kṣatradharmaṃ viditvāhaṃ yadi brāhmaṇyasaṃśritam /
prakuryāṃ sumahat karma na me tat sādhu saṃmatam //
prakuryāṃ sumahat karma na me tat sādhu saṃmatam //
Skoro dzierżyłem na wojnie boski łuk i boskie strzały ,
i widziałem zabitego ojca, jak przemawiać mógłbym
na ofiarnym zgromadzeniu?
i widziałem zabitego ojca, jak przemawiać mógłbym
na ofiarnym zgromadzeniu?
dhārayitvā dhanur divyaṃ divyānyastrāṇi cāhave /
pitaraṃ nihataṃ dṛṣṭvā kiṃ nu vakṣyāmi saṃsadi //
pitaraṃ nihataṃ dṛṣṭvā kiṃ nu vakṣyāmi saṃsadi //
Dziś więc ja, z mą wolą w zgodzie, czcząc powinność wojownika
będę kroczył ścieżką króla oraz wspaniałego ojca.
będę kroczył ścieżką króla oraz wspaniałego ojca.
so 'ham adya yathākāmaṃ kṣatradharmam upāsya tam /
gantāsmi padavīṃ rājñaḥ pituścāpi mahādyuteḥ //
gantāsmi padavīṃ rājñaḥ pituścāpi mahādyuteḥ //
Dziś spać będą Pańćalowie ufni, dumni ze zwycięstwa,
bez swych zbroi i rydwanów, radością opanowani.
Bo w nas widzą pokonanych, wyczerpaniem owładniętych.
bez swych zbroi i rydwanów, radością opanowani.
Bo w nas widzą pokonanych, wyczerpaniem owładniętych.
adya svapsyanti pāñcālā viśvastā jitakāśinaḥ /
vimuktayugyakavacā harṣeṇa ca samanvitāḥ /
vayaṃ jitā matāścaiṣāṃ śrāntā vyāyamanena ca //
vimuktayugyakavacā harṣeṇa ca samanvitāḥ /
vayaṃ jitā matāścaiṣāṃ śrāntā vyāyamanena ca //
Więc gdy oni śpią wygodnie nocy tej w obozie swoim,
ja dziś w nocy na ich obóz zrobię desperacki atak.
ja dziś w nocy na ich obóz zrobię desperacki atak.
teṣāṃ niśi prasuptānāṃ svasthānāṃ śibire svake /
avaskandaṃ kariṣyāmi śibirasyādya duṣkaram //
avaskandaṃ kariṣyāmi śibirasyādya duṣkaram //
Gdy napadnę ich w obozie nieświadomych, jakby zmarłych,
w pień ich wytnę wśród nich krocząc, niczym Maghawan Danawów.
w pień ich wytnę wśród nich krocząc, niczym Maghawan Danawów.
tān avaskandya śibire pretabhūtān vicetasaḥ /
sūdayiṣyāmi vikramya maghavān iva dānavān //
sūdayiṣyāmi vikramya maghavān iva dānavān //
Dzisiaj wszystkich sprzymierzonych pod dowództwem Dhrysztadjumny
w pień wyrąbię wśród nich krocząc jak płonący ogień drzewa.
Tylko gdy Pańćalów zniszczę zyskam spokój, o najlepszy!
w pień wyrąbię wśród nich krocząc jak płonący ogień drzewa.
Tylko gdy Pańćalów zniszczę zyskam spokój, o najlepszy!
adya tān sahitān sarvān dhṛṣṭadyumnapurogamān /
sūdayiṣyāmi vikramya kakṣaṃ dīpta ivānalaḥ /
nihatya caiva pāñcālāñ śāntiṃ labdhāsmi sattama //
sūdayiṣyāmi vikramya kakṣaṃ dīpta ivānalaḥ /
nihatya caiva pāñcālāñ śāntiṃ labdhāsmi sattama //
Wśród Pańćalów będę kroczył niszcząc ich dziś podczas rzezi,
jak sam Rudra rozjuszony kroczący wśród istot żywych
mając w ręce łuk – Pinakę.
jak sam Rudra rozjuszony kroczący wśród istot żywych
mając w ręce łuk – Pinakę.
pāñcāleṣu cariṣyāmi sūdayann adya saṃyuge /
pinākapāṇiḥ saṃkruddhaḥ svayaṃ rudraḥ paśuṣviva //
pinākapāṇiḥ saṃkruddhaḥ svayaṃ rudraḥ paśuṣviva //
Dzisiaj ja Pańćalów wszystkich pozabijam i porąbię,
a następnie rozjuszony zniszczę w walce synów Pandu.
a następnie rozjuszony zniszczę w walce synów Pandu.
adyāhaṃ sarvapāñcālānnihatya ca nikṛtya ca /
ardayiṣyāmi saṃkruddho raṇe pāṇḍusutāṃstathā //
ardayiṣyāmi saṃkruddho raṇe pāṇḍusutāṃstathā //
Gdy dziś ziemię tę pokryję ciałami Pańćalów wszystkich
tnąc ich, jednego za drugim, spłacę dług swojemu ojcu.
tnąc ich, jednego za drugim, spłacę dług swojemu ojcu.
adyāhaṃ sarvapāñcālaiḥ kṛtvā bhūmiṃ śarīriṇīm /
prahṛtyaikaikaśastebhyo bhaviṣyāmyanṛṇaḥ pituḥ //
prahṛtyaikaikaśastebhyo bhaviṣyāmyanṛṇaḥ pituḥ //
Sprawię dziś, że Pańćalowie pójdą ścieżką nieprzebytą,
którą poszli Durjodhana, Karna, Bhiszma i król Sindhów.
którą poszli Durjodhana, Karna, Bhiszma i król Sindhów.
duryodhanasya karṇasya bhīṣmasaindhavayor api /
gamayiṣyāmi pāñcālān padavīm adya durgamām //
gamayiṣyāmi pāñcālān padavīm adya durgamām //
Dzisiaj też u schyłku nocy – jak bydlęcia ofiarnego –
zmiażdżę głowę Dhrysztadjumny, króla Pańcalów, mą siłą.
zmiażdżę głowę Dhrysztadjumny, króla Pańcalów, mą siłą.
adya pāñcālarājasya dhṛṣṭadyumnasya vai niśi /
virātre pramathiṣyāmi paśor iva śiro balāt //
virātre pramathiṣyāmi paśor iva śiro balāt //
Dzisiaj podczas nocnej rzezi pozabijam ostrym mieczem
śpiących potomków Pańćalów i Pandawów, o Gautamo.
śpiących potomków Pańćalów i Pandawów, o Gautamo.
adya pāñcālapāṇḍūnāṃ śayitān ātmajānniśi /
khaḍgena niśitenājau pramathiṣyāmi gautama //
khaḍgena niśitenājau pramathiṣyāmi gautama //
Gdy Pańćalów armię zniszczę nocą atakując śpiących,
spełnię dziś swój obowiązek i, o mądry, zaznam szczęścia!”
spełnię dziś swój obowiązek i, o mądry, zaznam szczęścia!”
adya pāñcālasenāṃ tāṃ nihatya niśi sauptike /
kṛtakṛtyaḥ sukhī caiva bhaviṣyāmi mahāmate //
kṛtakṛtyaḥ sukhī caiva bhaviṣyāmi mahāmate //